Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

MARTA LÓPEZ CASTELLÓN

BIRDS IN THE NIGHT

LUIS CERNUDA

BIBLIOGRAFÍA Y WEBGRAFÍA

FORMA

TEMA

ÍNDICE

MÉTRICA

CONTENIDO Y ESTRUCTURA

LOCALIZACIÓN

LOCALIZACIÓN

  • Segunda etapa: poesía del exilio (últimos años en México).
  • Tercera etapa de la Generación del 27.
  • Desolación de la quimera: último libro.
  • Birds in the night: Primer poema.
  • Título sacado de un poema de Verlaine.
  • Segunda etapa: poesía del exilio (últimos años en México).
  • Tercera etapa de la Generación del 27.
  • Desolación de la quimera: último libro.
  • Primer poema.
  • Título sacado de un poema de Verlaine.

LOCALIZACIÓN

  • Hijo de un militar.
  • Conoció a Verlaine gracias a la poesía.
  • Se convirtió en traficante de armas.
  • Conoció a Rimbaud en 1871.
  • Huyeron a Gran Bretaña y después a Bélgica.
  • Entró en la cárcel tras disparar a Rimbaud en la mano.
  • Conocido como el "Príncipe de los poetas"

ARTHUR RIMBAUD

PAUL VERLAIN

BIRDS IN THE NIGHT

El silencio del uno y la locuacidad banal del otro Se compensaron. Rimbaud rechazó la mano que oprimía Su vida; Verlaine la besa, aceptando su castigo.Uno arrastra en el cinto el oro que ha ganado; el otro Lo malgasta en ajenjo y mujerzuelas. Pero ambos En entredicho siempre de las autoridades, de la gente Que con trabajo ajeno se enriquece y triunfa.Entonces hasta la negra prostituta tenía derecho de insultarlos; Hoy, como el tiempo ha pasado, como pasa en el mundo, Vida al margen de todo, sodomía, borrachera, versos escarnecidos, Ya no importan en ellos, y Francia usa de ambos nombres y ambas obras Para mayor gloria de Francia y su arte lógico.Sus actos y sus pasos se investigan, dando al públicoDetalles íntimos de sus vidas. Nadie se asusta ahora, ni protesta. “¿Verlaine? Vaya, amigo mío, un sátiro, un verdadero sátiro. Cuando de la mujer se trata; bien normal era el hombre, Igual que usted y que yo. ¿Rimbaud? Católico sincero, como está demostrado”. Y se recitan trozos del “Barco Ebrio” y del soneto a las “Vocales”. Mas de Verlaine no se recita nada, porque no está de moda Como el otro, del que se lanzan textos falsos en edición de lujo; Poetas mozos de todos los países hablan mucho de él en sus provincias. ¿Oyen los muertos lo que los vivos dicen luego de ellos? Ojalá nada oigan: ha de ser un alivio ese silencio interminable Para aquellos que vivieron por la palabra y murieron por ella, Como Rimbaud y Verlaine. Pero el silencio allá no evita Acá la farsa elogiosa repugnante. Alguna vez deseó uno Que la humanidad tuviese una sola cabeza, para así cortársela. Tal vez exageraba: si fuera sólo una cucaracha, y aplastarla.

El gobierno francés, ¿o fue el gobierno inglés?, puso una lápida En esa casa de 8 Great College Street, Camden Town, Londres, Adonde en una habitación Rimbaud y Verlaine, rara pareja, Vivieron, bebieron, trabajaron, fornicaron, Durante algunas breves semanas tormentosas. Al acto inaugural asistieron sin duda embajador y alcalde, Todos aquellos que fueran enemigos de Verlaine y Rimbaud cuando vivían. Con la tristeza sórdida que va con lo que es pobre, No la tristeza funeral de lo que es rico sin espíritu. Cuando la tarde cae, como en el tiempo de ellos, Sobre su acera, húmedo y gris el aire, un organillo Suena, y los vecinos, de vuelta del trabajo, Bailan unos, los jóvenes, los otros van a la taberna.Corta fue la amistad singular de Verlaine el borracho Y de Rimbaud el golfo, querellándose largamente. Mas podemos pensar que acaso un buen instante Hubo para los dos, al menos si recordaba cada uno Que dejaron atrás la madre inaguantable y la aburrida esposa. Pero la libertad no es de este mundo, y los libertos, En ruptura con todo, tuvieron que pagarla a precio altoSí, estuvieron ahí, la lápida lo dice, tras el muro, Presos de su destino: la amistad imposible, la amargura De la separación, el escándalo luego; y para éste El proceso, la cárcel por dos años, gracias a sus costumbres Que sociedad y ley condenan, hoy al menos; para aquél a solas Errar desde un rincón a otro de la tierra, Huyendo a nuestro mundo y su progreso renombrado.

  • Poema anisosilábico.
  • 55 versos libres.
  • 8 estrofas de 7 versos cada una (menos el segundo, que es de 6).
  • Sin esquema métrico: escrito en prosa.

MÉTRICA

CONTENIDO Y ESTRUCTURA

El silencio del uno y la locuacidad banal del otro Se compensaron. Rimbaud rechazó la mano que oprimía Su vida; Verlaine la besa, aceptando su castigo.Uno arrastra en el cinto el oro que ha ganado; el otro Lo malgasta en ajenjo y mujerzuelas. Pero ambos En entredicho siempre de las autoridades, de la gente Que con trabajo ajeno se enriquece y triunfa.Entonces hasta la negra prostituta tenía derecho de insultarlos; Hoy, como el tiempo ha pasado, como pasa en el mundo, Vida al margen de todo, sodomía, borrachera, versos escarnecidos, Ya no importan en ellos, y Francia usa de ambos nombres y ambas obras Para mayor gloria de Francia y su arte lógico.Sus actos y sus pasos se investigan, dando al públicoDetalles íntimos de sus vidas. Nadie se asusta ahora, ni protesta. “¿Verlaine? Vaya, amigo mío, un sátiro, un verdadero sátiro. Cuando de la mujer se trata; bien normal era el hombre, Igual que usted y que yo. ¿Rimbaud? Católico sincero, como está demostrado”. Y se recitan trozos del “Barco Ebrio” y del soneto a las “Vocales”. Mas de Verlaine no se recita nada, porque no está de moda Como el otro, del que se lanzan textos falsos en edición de lujo; Poetas mozos de todos los países hablan mucho de él en sus provincias. ¿Oyen los muertos lo que los vivos dicen luego de ellos? Ojalá nada oigan: ha de ser un alivio ese silencio interminable Para aquellos que vivieron por la palabra y murieron por ella, Como Rimbaud y Verlaine. Pero el silencio allá no evita Acá la farsa elogiosa repugnante. Alguna vez deseó uno Que la humanidad tuviese una sola cabeza, para así cortársela. Tal vez exageraba: si fuera sólo una cucaracha, y aplastarla.

El gobierno francés, ¿o fue el gobierno inglés?, puso una lápida En esa casa de 8 Great College Street, Camden Town, Londres, Adonde en una habitación Rimbaud y Verlaine, rara pareja, Vivieron, bebieron, trabajaron, fornicaron, Durante algunas breves semanas tormentosas. Al acto inaugural asistieron sin duda embajador y alcalde, Todos aquellos que fueran enemigos de Verlaine y Rimbaud cuando vivían. Con la tristeza sórdida que va con lo que es pobre, No la tristeza funeral de lo que es rico sin espíritu. Cuando la tarde cae, como en el tiempo de ellos, Sobre su acera, húmedo y gris el aire, un organillo Suena, y los vecinos, de vuelta del trabajo, Bailan unos, los jóvenes, los otros van a la taberna.Corta fue la amistad singular de Verlaine el borracho Y de Rimbaud el golfo, querellándose largamente. Mas podemos pensar que acaso un buen instante Hubo para los dos, al menos si recordaba cada uno Que dejaron atrás la madre inaguantable y la aburrida esposa. Pero la libertad no es de este mundo, y los libertos, En ruptura con todo, tuvieron que pagarla a precio altoSí, estuvieron ahí, la lápida lo dice, tras el muro,Presos de su destino: la amistad imposible, la amargura De la separación, el escándalo luego; y para éste El proceso, la cárcel por dos años, gracias a sus costumbres Que sociedad y ley condenan, hoy al menos; para aquél a solas Errar desde un rincón a otro de la tierra, Huyendo a nuestro mundo y su progreso renombrado.

INTRODUCCIÓN

El gobierno francés, ¿o fue el gobierno inglés?, puso una lápida En esa casa de 8 Great College Street, Camden Town, Londres, Adonde en una habitación Rimbaud y Verlaine, rara pareja, Vivieron, bebieron, trabajaron, fornicaron, Durante algunas breves semanas tormentosas. Al acto inaugural asistieron sin duda embajador y alcalde, Todos aquellos que fueran enemigos de Verlaine y Rimbaud cuando vivían. Con la tristeza sórdida que va con lo que es pobre, No la tristeza funeral de lo que es rico sin espíritu. Cuando la tarde cae, como en el tiempo de ellos, Sobre su acera, húmedo y gris el aire, un organillo Suena, y los vecinos, de vuelta del trabajo, Bailan unos, los jóvenes, los otros van a la taberna.

DESARROLLO

Entonces hasta la negra prostituta tenía derecho de insultarlos; Hoy, como el tiempo ha pasado, como pasa en el mundo, Vida al margen de todo, sodomía, borrachera, versos escarnecidos, Ya no importan en ellos, y Francia usa de ambos nombres y ambas obras Para mayor gloria de Francia y su arte lógico.Sus actos y sus pasos se investigan, dando al públicoDetalles íntimos de sus vidas. Nadie se asusta ahora, ni protesta. “¿Verlaine? Vaya, amigo mío, un sátiro, un verdadero sátiro. Cuando de la mujer se trata; bien normal era el hombre, Igual que usted y que yo. ¿Rimbaud? Católico sincero, como está demostrado”. Y se recitan trozos del “Barco Ebrio” y del soneto a las “Vocales”. Mas de Verlaine no se recita nada, porque no está de moda Como el otro, del que se lanzan textos falsos en edición de lujo; Poetas mozos de todos los países hablan mucho de él en sus provincias.

Corta fue la amistad singular de Verlaine el borrachoY de Rimbaud el golfo, querellándose largamente. Mas podemos pensar que acaso un buen instante Hubo para los dos, al menos si recordaba cada uno Que dejaron atrás la madre inaguantable y la aburrida esposa. Pero la libertad no es de este mundo, y los libertos, En ruptura con todo, tuvieron que pagarla a precio altoSí, estuvieron ahí, la lápida lo dice, tras el muro, Presos de su destino: la amistad imposible, la amargura De la separación, el escándalo luego; y para éste El proceso, la cárcel por dos años, gracias a sus costumbres Que sociedad y ley condenan, hoy al menos; para aquél a solas Errar desde un rincón a otro de la tierra, Huyendo a nuestro mundo y su progreso renombrado.El silencio del uno y la locuacidad banal del otroSe compensaron. Rimbaud rechazó la mano que oprimíaSu vida; Verlaine la besa, aceptando su castigo.Uno arrastra en el cinto el oro que ha ganado; el otroLo malgasta en ajenjo y mujerzuelas. Pero ambosEn entredicho siempre de las autoridades, de la genteQue con trabajo ajeno se enriquece y triunfa.

¿Oyen los muertos lo que los vivos dicen luego de ellos?Ojalá nada oigan: ha de ser un alivio ese silencio interminable Para aquellos que vivieron por la palabra y murieron por ella, Como Rimbaud y Verlaine. Pero el silencio allá no evita Acá la farsa elogiosa repugnante. Alguna vez deseó uno Que la humanidad tuviese una sola cabeza, para así cortársela. Tal vez exageraba: si fuera sólo una cucaracha, y aplastarla.

CONCLUSIÓN

Intención comunicativa: criticar lo hipócrita que es la sociedad ante personas diferentes a ella.

TEMA: LA HIPOCRESÍA DE LA SOCIEDAD

"aquellos que vivieron por la palabra y murieron por ella,"

"Oyen los muertos lo que los vivos dicen luego de ellos?"

"El silencio del uno y la locuacidad banal del otro"

ANTÍTESIS

"sodomía, borrachera, versos escarnecidos,"

"la amistad imposible, la amargura de la separación, el escándalo luego"

"vivieron, bebieron, trabajaron, fornicaron,"

ASÍNDETON

FORMA

"como el tiempo ha pasado, como pasa en el mundo,"

"Cuando la tarde cae, como en el tiempo de ellos,"

SÍMIL

"para aquél a solas errar desde un rincón a otro de la tierra,"

HIPÉRBOLE

FORMA

  • Libro de Lengua y Literatura 2º Bachillerato- PevAU
  • https://www.biografiasyvidas.com/biografia/r/rimbaud.htm
  • https://www.biografiasyvidas.com/biografia/v/verlaine.htm
  • https://trianarts.com/luis-cernuda-desolacion-la-quimera/
  • https://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/cernuda_bidon_luis.htm
  • https://lenguayliteraturamonreal.blogspot.com/2013/03/cernuda-y-dos-poetas-malditos.html
  • https://blogs.publico.es/apuntesperipateticos/36/%E2%80%98birds-in-the-night%E2%80%99/?doing_wp_cron=1711031656.1255578994750976562500
  • https://gonzalolloretprofesor.blogspot.com/2020/02/birds-in-night-de-desolacion-de-la.html

BIBLIOGRAFÍA Y WEBGRAFÍA

Gracias