Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

USTED

LECHE

EDAD DEL PAVO

MOJARSE

HABLAR POR LOS CODOS

tarea grupal 1

CONCLUSIONES

Virginia Gámez Salazar José García Antunes Asier Ibáñez Villahoz José Antonio Romero Pérez

USTED

El uso de usted como pronombre personal formal es un fenómeno que solo existe en determinadas lenguas. El español cuenta con dicho pronombre y, además, presenta su propia conjugación verbal (usted, venga). Sin embargo, no todas las lenguas utilizan este pronombre para referirse cordialmente a alguien y, por eso, puede suponer ciertas dificultades en su traducción.

Siguiente

PORTUGUÉS:En portugués, hay varias formas de traducir usted respetando su valor formal: mientras que en Portugal el uso oscila entre você –grado medio de formalidad– o o senhor/a senhora –grado elevado de formalidad–, en Brasil, solo es posible recurrir a la segunda opción, pues você equivaldría a nuestro 'tú'. Este desajuste es, precisamente, el que da problemas en la traducción: por ejemplo, Google Translate, que recurre a la variedad brasileña, hace uso de você, lo que comporta la pérdida de formalidad.En ChatGPT, ocurre lo mismo; con todo, si le indicamos que la equivalencia que ofrece no es del todo exacta, propone una traducción correcta con o senhor:

ALEMÁN:Si introducimos el término usted en el diccionario en línea de alemán-español Langenscheidt, encuentra un equivalente exacto al español en el pronombre Sie (en mayúscula, ya que en minúscula es otro pronombre); existe una traducción literal.

No obstante, a pesar de la facilidad de la traducción de usted al alemán, el traductor de Google presenta graves problemas, ya que, por norma general, lo traduce como du, es decir, 'tú' en español; opta por el tuteo. Lo mismo ocurre si buscamos un verbo conjugado con usted.Si probamos con una oración completa, sí traduce usted por 'Sie', pero no siempre ocurre.

Anterior

MARATÍ:Teniendo en cuenta la idiosincrasia jerárquica dentro de las relaciones familiares en el subcontinente asiático, en maratí encontramos que el pronombre personal usted tiene dos posibles traducciones: आपण (aapan) y तुम्ही (tumhi). Ambas se utilizan indistintamente para singular o plural, aunque आपण también funciona como nosotros (incluyendo al interlocutor).Tanto Google Translate como ChatGPT obvian esta característica del maratí. Mientras que el traductor online arroja el término आपण, ChatGPT ofrece una explicación detallada del uso de tú y usted, pero se limita a तुम्ही y deja de lado el otro término.

Siguiente

JAPONÉS:En japonés, no existe un equivalente directo de usted como tratamiento formal. La cultura japonesa valora la cortesía y el respeto en las interacciones sociales, pero este se expresa diferente en comparación con el español. En lugar de usar usted, el japonés emplea formas de expresión y lenguaje para indicar respeto y cortesía. Por ejemplo, se utilizan los títulos honoríficos como -san (さん). Google Translate y DeepL lo traducen como あなた (Anata), mientras que ChatGPT ofrece un analisis exhaustivo de usted con el ejemplo Tanaka-san (田中さん): 'señor o señora Tanaka', dependiendo del contexto.

Anterior

LECHE

De acuerdo con la entradadel DLE, el sustantivo femenino leche es polisémico. En su acepción más frecuente, la primera que recoge el diccionario académico, se define como «Líquido blanco que segregan las mamas de las hembras de los mamíferos para alimento de sus crías». Este significado está presente, como cabría esperar, en cualquier diccionario bilingüe. Veamos de qué manera lo hace el diccionario Cambridge:

Si usamos un ejemplo similar al que nos facilita el Cambridge en un traductor en línea como Google Translate, verificamos que la traducción no comporta ningún problema:Otra de las acepciones que recoge el DLE relativa a leche –esta vez con la etiqueta de vulgar– equivale a ‘trastazo, porrazo’. El diccionario Cambridge también la contempla por lo que procedemos a verificar cómo funciona dentro de una frase en Google:Como se observa en la captura anterior, si introducimos la frase Se dio una leche con una farola, comprobamos que la traducción falla, pues no la traduce como ‘golpe’. Por otro lado, si tratamos de cambiar el verbo dar por, por ejemplo, pegar, confirmamos que la traducción se ajusta algo mejor:

Siguiente

Se trata, en cualquier caso, de un resultado bastante inestable, dado que al modificar el tiempo verbal de pretérito perfecto simple a presente de indicativo, la herramienta nos ofrece una respuesta completamente diferente –y errónea–:

Ya en el caso del traductor DeepL, comprobamos que la traducción que nos brinda cambia, sorprendentemente, en función de si elegimos la variedad americana o británica del inglés:Así, mientras en inglés americano, la traducción es literal –y, por tanto, incorrecta– en inglés británico, el resultado que ofrece concuerda con el sentido de la expresión.

Anterior

Finalmente, ChatGPT no solo identifica que estamos ante un uso coloquial, sino que, además, nos proporciona una traducción que se ajusta perfectamente al sentido requerido.Si probamos a cambiar el verbo, como ya hicimos con Google Translate, comprobamos que la herramienta vuelve a responder correctamente, esta vez ofreciendo una expresión coloquial equivalente:

Siguiente

Anterior

EDAD DEL PAVO

Estar en la edad del pavo es una locución que define el período de la adolescencia y los comportamientos típicos que vienen con ella. Si buscamos el vocablo pavo, el DLE nos redirige a edad del pavo.Tras realizar una búsqueda de la voz pavo en el diccionario Cambridge, observamos que no existe ninguna entrada relacionada con la locución que hemos sugerido, sino que tenemos que buscar edad del pavo para poder acceder a una definición adecuada.

Para profundizar un poco más, ampliamos la búsqueda de la expresión y la extendimos a Google Translate y a ChatGPT. En el caso del traductor online, encontramos un fenómeno interesante: si buscamos únicamente la locución, la herramienta nos ofrece una traducción muy similar a la que aparece en el diccionario Cambridge: tawkward age.Por el contrario, si incluimos el verbo estar que acompaña a la locución, Google Translate es incapaz de darnos una traducción relevante.

Siguiente

Anterior

EDAD DEL PAVO

En último lugar se ha empleado la herramienta de inteligencia artificial ChatGPT. Tras formular la pregunta «¿Cómo se traduce en inglés la expresión "estar en la edad del pavo"?», la respuesta generada consiste no solo en dos posibles traducciones aceptables de la expresión, sino que también realiza una breve explicación de la definición.

Por último, la inteligencia artificial genera dos posibles acepciones en inglés, además de una explicación similar a la que encontramos en el DLE, encontrándose a medio camino entre un diccionario monolingüe y uno bilingüe.

Siguiente

Dependiendo del recurso utilizado (diccionario, traductor online, inteligencia artificial), vamos a encontrar respuestas con diferentes grados de precisión. Consideramos interesante destacar cómo Google Translate es capaz de traducir la locución sin más, pero hace una traducción literal de la expresión en el momento en el que añadimos el verbo estar, dando lugar a una respuesta divertida, pero errónea.

Anterior

MOJARSE

En general, en español utilizamos el verbo mojar para indicar que algo se ha humedecido (acepción 1 del DLE). Sin embargo, también se puede utilizar -en su forma pronominal- cuando esperamos que alguien dé su opinión sobre alguna cuestión (acepción 8).

Siguiente

Si un hablante no nativo de español buscara la palabra en el diccionario Collins, la acepción más similar sería la número 2.Esta acepción ofrece un significado cercano al esperado, en este caso, ‘comprometerse’, que se adecuaría mejor a la acepción número 6 del DLE: ‘Introducirse o tener parte en una dependencia o negocio’. El mismo resultado ofrece eliminando el pronombre enclítico. En este caso, una persona que utilice esta herramienta podría alcanzar un significado similar al esperado, de manera que comprendería que el verbo mojar no solo significa ‘humedecer’, sino que tiene un significado figurado.

Si pedimos a un programa de Inteligencia Artificial, como ChatGPT, que traduzca la palabra al español, proporciona el significado de ‘humedecer algo’, no el que buscamos.En cambio, introduciendo la palabra en un contexto (probablemente, quien busque su significado disponga de un contexto), ChatGPT da la definición que buscamos, la de tomar partido en un asunto.Si, además, le decimos la acepción concreta que buscamos (algo que no podría hacer una persona que no sepa español), sí que proporcionaría una traducción exacta del término.Esta última herramienta es mucho más eficiente ya que permite introducir un término de búsqueda muy detallado, no una simple palabra, pero sigue suponiendo un problema en la traducción de la palabra aislada al inglés.

Anterior

HABLAR POR LOS CODOS

Según la entrada del DLE, el sustantivo masculino codo es una palabra polisémica. En su acepción más frecuente es la primera que recoge el diccionario académico 'Parte posterior y prominente de la articulación del brazo con el antebrazo'.Como es de esperar, esta acepción está presente en otros diccionarios: el Cambridge Dictionary, por ejemplo, lo define de la siguiente manera.

Con respecto al traductor en línea DeepL, este se aproxima con una traducción literal y directa, dando lugar a una pérdida de su significado 'Talking through your elbows' y, a su misma vez, dificulta la compresión. Por esta razón, no plasma el significado idiomático de Hablar por los codos, lo que conlleva una traducción confusa y poca precisa.En cuanto al traductor en línea Google Translate, este presenta las mismas características que ChatGPT, pero se diferencia de este al proporcionar alternativas a la traducción de Hablar por los codos como 'Talking through your mouth', 'Talking through your ear' and 'Talking through your teeth'.

Por su parte, la expresión Hablar por los codos presenta diferentes traducciones, que son las siguientes: 1. Diccionario Cambridge: 'Talk nineteen to the dozen.'2. Google Translate: 'Talk nineteen to the dozen.'3. Deepl:'Talking through your elbows'. El diccionario bilingüe de Cambridge proporciona una traducción idiomática que captura el significado original. Además, ofrece la definición de dicha expresión: 'to talk (to one another) continually or for a long time', pero sin ejemplos. No obstante, presenta una serie de limitaciones. La traducción es menos literal y más figurativa, lo que dificulta la comprensión del significado si no eres hablante nativo de inglés.

Siguiente

Anterior

Creemos que los diccionarios en línea que hemos utilizado funcionan bastante bien, aunque hay que saber leerlos y buscar con cierta solvencia para obtener el resultado deseado. Por otro lado, el traductor de Google parece ser la herramienta menos eficaz, ya que proporciona resultados muy literales y no da explicaciones, como en el caso de los diccionarios en línea; lo mismo ocurriría con DeepL. Por último, la IA resulta ser la más eficiente en los casos que hemos analizado: el input que hay que utilizar es más elaborado que en un diccionario en línea, pero ofrece explicaciones más detalladas y, por ende, los resultados muestran una mayor precisión.

CONCLUSIONES

Anterior

Nos parece interesante destacar que, a la hora de utilizar una herramienta para encontrar una traducción, es importante tener en cuenta nuestro objetivo: en algunos casos prima la rapidez sobre la exactitud, por lo que el uso de traductores en línea puede parecer la opción más acertada. En otras ocasiones, puede interesarnos simplemente profundizar en alguna locución o modismo, por lo que un diccionario en línea o la IA serían más recomendables. Con todo, no podemos olvidar que dependerá de nosotros y de los conocimientos sobre el contexto cultural y lingüístico que tengamos el llevar a cabo una traducción adecuada.

Lorem ipsum dolor sit

Introducción

A medida que ha avanzado la era digital, el mundo de la traducción ha experimentado grandes cambios, con la aparición de diversas herramientas de traducción automática, como el traductor en línea de Google, o el acceso a diccionarios académicos solventes de manera rápida y gratuita. Sin embargo, las posibilidades no se detienen aquí, como bien nos ha demostrado recientemente la inteligencia artificial.El objetivo de este trabajo es, por tanto, comparar algunas de ellas utilizando ejemplos concretos del español que puedan entrañar ciertas dificultades en la traducción a otras lenguas. Para ello, hemos elegido palabras polisémicas, como leche, expresiones idiomáticas, como edad del pavo, e, incluso, pronombres personales, como usted, cuya falta de equivalencia proporciona interesantes resultados.

Lorem ipsum dolor sit

Lorem ipsum dolor sit

¿Cambridge, DeepL o ChatGPT?

Los traductores convencionales ofrecen resultados correctos en la acepción más común de leche, pero fallan cuando el significado comporta un uso coloquial, como el equivalente a ‘golpe’. También se muestran muy inestables, sobre todo en el caso de Google Translate, cuando se introducen pequeñas modificaciones, ya sea sustituyendo el verbo principal o alterando el tiempo verbal del mismo. En cuanto a ChatGPT, verificamos que la traducción es totalmente correcta independientemente del verbo o tiempo verbal que se emplee; además, esta herramienta basada en inteligencia artificial ofrece un amplio abanico de posibilidades que puede enriquecer nuestra búsqueda: por ejemplo, solicitándole que nos facilite ejemplos de frases en inglés que utilicen alguna expresión idiomática equivalente a la que estamos analizando.

¿Collins o ChatGPT?

Las dos herramientas traducen la palabra mojar o mojarse con el significado de ‘humedecer’, pero solo el diccionario Collins proporciona el significado figurado de la palabra, aunque no con la acepción exacta que tendría en la oración «mójate en este asunto». Para una persona que no sepa español y necesite esa traducción exacta, la mejor opción sería el diccionario Collins, a no ser que disponga de un contexto, en cuyo caso sería más exacta la traducción proporcionada por la IA. Para un hablante de español que quiera traducir esa palabra al inglés, la mejor opción sería ChatGPT, ya que permite introducir un input muy exacto de lo que se busca (además de la palabra, la acepción exacta que necesitamos).

¿Cambridge, DeepL o ChatGPT?

DeepL y Cambride Dictionary mantienen una discrepancia en cuanto a la expresión Hablar por los codos debido a los enfoques lingüísticos o peculiaridades idiomáticas. Esto hace que ilustre la complejidad de la traducción. Mientras DeepL usa un sistema automático mediante algoritmos que genera muchos datos lingüísticos para traducir, Cambride Dictionary es un recurso lexicográfico que depende más de las convenciones establecidas y corpus lingüísticos. Con respecto a la capacidad de traducir palabras o frases idiomáticas por parte de ChatGPT, considerado como un modelo de lenguaje basado en inteligencia artificial que utiliza el aprendizaje automático, hay que tener en cuenta que su funcionamiento se basa, en gran medida, en el contexto proporcionado y, en consecuencia, puede ofrecer resultados no siempre precisos. Así pues, la palabra codo presenta un desafío en cuanto a la precisión y fidelidad en la traducción.