Want to make creations as awesome as this one?

Here you have the notes and photographs I took in the Job Shadowing I took part in Bolzano in February 2024

Transcript

operez6@insjonqueres.cat

Olga R. Pérez Soriano

Mobilitat a Bolzano

18 - 23 febrer 2024

Grup de rebuda

CETE + / ESAM - TILC

Documents i presentacions

Job shadowing a Bolzano

Grup visitant

Introduction

Índex

El curs passat, 2022-2023 es van fer les primeres mobilitats. La Cris Molins va anar a Mont de Marsan (França) i en Juanma Ortiz a Linz (Àustria). Enguany s’han fet dues noves mobilitats. L’Ana Rueda va anar a Brescia i jo, Olga Pérez, he anat a Bolzano. Ambdues regions són a Itàlia però amb sistemes educatius molt diferents.

+ INFO

+ INFO

ESAM - TILC (2020 - 2022)

Al llarg dels cursos 2020-2021 i 2021-2022 quatre docents del centre vam fer la formació ESAM (Estratègies de suport a l'alumnat d'origen estranger en totes les àrees i matèries). El curs següent ens van proposar formar part del microconsorci ESAM - TILC (Estratègies de suport a l’alumnat d’origen estranger en totes les àrees i matèries – Tractament integrat de llengua i continguts). El microconsorci ESAM-TILC forma part del Consorci KA120 Erasmus CETE+ (2021-2027). En aquest consorci hi participen 14 programes del Departament d’Educació.El microconsorci ESAM-TILC està format per 7 centres educatius, que treballen conjuntament per millorar el coneixement i ús del llenguatge acadèmic per part de tot l’alumnat i, de manera especial, de l’alumnat d’origen estranger, amb la finalitat de millorar els resultats acadèmics.

Introducció

The CETE+ project is co-funded by the Erasmus+ programme of the European Union. The content of (this press release/article/publication...) is the sole responsibility of the (name of the educational institution or education and training organisation) and neither the European Commission nor the Spanish Service for the Internationalisation of Education (SEPIE) is responsible for any use that may be made of the information contained therein. The ESAM-TILC micro-consortium is part of the KA120 Erasmus CETE+ Consortium (2021-2027). This consortium involves 14 programmes of the Department d'Educació.

CETE + / esam - tilc

The ESAM-TILC micro-consortium is made up of 7 educational centres, which work together to improve the knowledge and use of academic language by all the students and, in particular, students of foreign origin, with the aim of improving academic results.The seven participants of the microconsortium ESAM-TILC are:

  • Escola Antoni Roig (Torredembarra)
  • Escola FEDAC (Vic)
  • Escola Ramon Pont (Terrassa)
  • Escola Sant Jordi (L’Ametlla de Mar)
  • Institut escola Coves d’en Cimany (Barcelona)
  • Institut Jonqueres (Sabadell)
  • Servei de Suports i Recursos Lingüístics.

Docents que van fer la mobilitat a Bolzano - Bozen

grup visitant

Docent de primària a l'Escola Sant Jordi de l'Ametlla de Mar.

Amparo Rivero

Director i professor de religió, ciències socials, clàssiques, ètica i llatí a l'Escola Ramona Pont de Terrassa.

Marc Moreno

Tutora d'alumnat de P5 a l'Escola FEDAC de Vic.

Elisabet Arumí

Mestre de suport a educació infantil de l'Escola Antoni Roig de Torredembarra.

Virgínia Labrador

Tècnica del Servei de Suports i Recursos Lingüístics. Sub-direcció General de Plurilingüisme.

Maribel Gómez

Professora d'anglès a l'Institut Jonqueres de Sabadell.

Olga Pérez

Mestra d'anglès de 2n a 6è a ll'Institut 'Escola Coves d'en Cimany de Barcelona

Maria Arrufat

Samantha Scappiti

Fabio Casati

Verena Mitterer

Michael Schuen

Inge Niederfriniger

Marco Galateo

Andrea Pedevilla

Emanuela Atz

Fabio

Laurelli Laura

Astrid Sibilla

Barbara Gramegna

grup de rebuda

JOB SHADOWING A BOLZANO

1r dia

19 febrer 2024

Bolzano dona molta importància a la interculturalitat i la convivència de les llengües. Des del curs 2019-20 hi ha un cos exclusiu de funcionariat de llengües que rep les famílies nouvingudes, fa seguiment de l’alumnat, fa formació al professorat i proporciona recursos o el facilita a qui el necessiti. Quan una família arriba a Bolzano, se li explica el sistema educatiu, se’ls ofereix les diferents escoles i se’ls aconsella quin és el millor camí a seguir segons les necessitats de l’alumne. També se’ls ofereix cursos en L1 i L2, sobretot a alumnes i mares. A tot aquell alumnat amb dificultats lingüístiques se’ls aplica un PDP linguistico. En el cas d’alumnat d’origen estranger pot tenir una durada de 3 anys. Aquest document està creat pel Departament d’Educació i penjat a la plataforma oficial perquè si un alumne canvia de centre, es pugui tenir accés i fer seguiment des del nou centre sigui aquest públic, concertat o privat.

+ INFO

Direzione Istruzione e Formazione italiana

És el nostre primer dia del job shadowing a Bolzano. Comencem anant a la delegació del Departament d’Educació que hi ha a Bolzano. Ens rep la inspectora lingüística Verena Mitterer amb Barbara Gramegna, Fabio Casati i Silvia Sartori. Bolzano és una regió al nord oest d’Itàlia amb una gran complexitat històrica. Són una autonomia i per això la llei educativa és diferent de la resta del país. En ser un lloc fronterer, sempre hi ha hagut molta gent de pas i algunes onades d’immigració durant conflictes bèl·lics a països veïns. La immigració es veu com a una oportunitat. L’escolarització és bilingüe, menys a la vall de Badia i Gherdëna que és trilingüe. A Bolzano es pot escolaritzar als infants a l’escola italiana, a l’escola tedesca o a l’escola ladina. La universitat també és trilingüe (s’estudia en italià, tedesc i anglès).

Es fa un horari adaptat a l’alumne, un horari que va canviant segons les necessitats i l’evolució de l’infant. A més d’anar a l’aula lingüística, l’alumnat d’origen estranger fa classes d’italià (L2) i de L1. A les classes de L2 hi ha alumnat de diferents edats. No sempre aniran al mateix grup. Se li fa un pla personalitzat educatiu (PDP) que és una mesura transitòria i que pot durar fins a tres anys. El primer quadrimestre no se l’avalua; es comença a fer a partir del segon. L’avaluació lingüística és qualitativa, no quantitativa.Les funcions del professorat de l’aula lingüística és: - Fer una avaluació qualitativa dels coneixements lingüístics. - Fer tractament de dol migratori. - Esbrinar origen de la migració. - Informar dels cursos de L1 de l’entorn. - TIS: informen les famílies dels recursos externs.El professorat del Centre lingüístic no només treballa la llengua, també treballa la inclusió.

+ INFO

Istituto comprensivo Bolzano 2. "Don Bosco"

Un cop acabada tota la introducció al sistema educatiu italià, el tracte a la interculturalitat i com treballen amb alumnat amb origen migratori fem la primera visita a un centre escolar. Anem a l’escola de primària S. Giovanni Bosco, que pertany al grup escolar Bolzano 2, on ens explicaran el funcionament d’una aula lingüística. A Bolzano els centres escolars s’agrupen i els gestiona un director. Cada centre té el seu responsable o gestor. Bolzano 2, amb 890 alumnes i 150 docents, el formen dues escoles de primària (amb 274 i 263 alumnes) i un centre de secundària (amb 360 alumnes). Aquest curs (2023-24) han tingut una matrícula viva de 2, 2 i 7 alumnes La responsable de l’aula lingüística (Samantha Scappiti) ens ensenya material utilitzat a l’aula. Fases protocol d’acollida d’alumnat nouvingut: - Administrativa: inscripció (NAI: neo arribati italiano) - Equip lingüístic: primera trobada amb la família que li aconsella un centre o un altre. - Dirigenti: li assigna una aula. Es fa la inscripció. - Referent intercultural. Té en compte la procedència i la L1. Atén el nouvingut i al mediador. També parla amb la família.

2n dia

20 febrer 2024

+ INFO

Scuola Secondaria di Primo Grado "Goffredo Mameli"

Dimarts anem a la població més al sud de la província, Lasorno, població fronterera amb Trentino. L’Emanuela Atz (del cos de suport lingüístic) ens acompanya a l’escola de primària italiana Goffredo Mameli on observem una classe de matemàtiques duta a terme en diferents llengües. L’alumnat ha de calcular la superfície que ocupen les catifes d’una llar. Abans de fer el problema treballen el text de l’enunciat en diferents llengües fent comprensió oral en grup. L’alumnat de la classe fa l’escolta del text en àrab, italià i tedesc i finalment se’ls dona el text en italià. Cada vegada que han escoltat en una llengua, cada grup ha apuntat en un full el que han entès. Cada llengua té un color assignat.

Abans de marxar passem per la biblioteca del centre, situada entre el centre de primària que acabem de visitar i el de secundària, que és per on sortim. Ens acompanya la directora del complex educatiu.

Llavors anem a l’aula lingüística on hi coneixem quatre alumnes d’origen estranger. Es presenten i ens ensenyen les seves llibretes d’estudi de la llengua.

+ INFO

Scuola Secondaria di Primo Grado “Italo Calvino”

Després l'Emanuel ens acompanya a Egna, la població més gran d’aquesta zona, on visitarem una altra escola de primària, Italo Calvino. Aquest centre de primària forma part d’una agrupació escolar amb tres escoles de primària (dues italianes i una tedesca) i un centre de secundària. Cada una d’elles té un accés diferent i un edifici diferent tot i que alguns dels centres estan connectats per dintre. Aquí veiem com fan classe de socials en tedesc, estudien el riu (Adige), poblacions i altres elements que hi ha al llarg del riu. És un exercici molt visual utilitzant materials que l'alumnat va col·locant al terra de la classe fent servir els seus coneixements i la observació en directe.

coneixements. També s'ofereixen cursos de L1 i L2 a les famílies (el B2 és necessari per obtenir la nacionalitat italiana). Duen a terme el desenvolupament professional del professorat: intenten centrar-se en el que necessita el centre docent. La inclusió es té molt en compte. Les tres parts involucrades en educació estan sota el mateix paraigües. Bassa Atesina és una àrea bilingüe. Les escoles petites són principalment de llengua tedesca. Depenent d’on estan situades les escoles, l’italià pot arribar a ser una llengua estrangera. La inclusió és molt important i està molt ben feta a tots dos sistemes perquè s’hi inverteix molt. No hi ha centres escolars per alumnat amb discapacitat. Hi ha un docent de suport per alumnat amb discapacitat i un docent de suport de llengües. Collaboratore a l’integratione: són docents que no depenen de l’escola, depenen del Departament Central. Pel que fa a llengües secundàries, per tenir èxit s’hi ha d’invertir. A Bolzano és la única província a Itàlia que es fa aquest tractament de la llengua al sistema educatiu.

Per acabar el dia, l’Emanuela ens porta al Centro Linguistico Bassa Atesina.Emmanuel és assessora i formadora i treballa al Centre Lingüístic. Fa seguiment als centres de les activitats a l’aula. El personal lingüístic cobreix tota la província. Hi ha representants de les 3 llengües i tots treballen conjuntament. L’escola està dividida, les biblioteques estan dividides però a Salorno hi ha una biblioteca bilingüe. Estan administrats pel departament germànic. Hi ha un responsable de mediació internacional. El projecte va començar el 2007 perquè els polítics van dir que s’havia de ser conscient de la migració i que s’havia de fer alguna cosa. El moviment migratori més important va començar amb la guerra eslovaca, llavors van continuar els albanesos… L’origen de la immigració ha anat incrementant. Els dos focus principals de la seva feina són la incentivació lingüística i l’educació a la diversitat. El Centre Lingüístic dona suport a tota la comunitat educativa (docents, alumnat i famílies) i els assessora per les tardes. Proporcionen el material que necessiten als centres educatius de la zona o compren el que els suggereixen. Docents de diferents centres fan trobades al Centre Lingüístic per compartir material i

+ INFO

Centro Linguistico della Bassa Atesina

3r dia

21 febrer 2024

+ INFO

Istituto comprensivo Bolzano 1 – Centro storico

El dimecres visitem el centre educatiu més antic i més gran de Bolzano, l’escola de primària Dante Alighieri.En aquest centre veiem dos espais diferents: l’aula d’interculturalitat i plurilingüisme i l’aula d’acollida. A la primera sessió veiem com fan una classe d’interculturalitat. Hi ha dues alumnes amb discapacitat, una intel·lectual i l’altra física. La segona va acompanyada d’una vetlladora. La lliçó tracta de la pertinença a una o vàries comunitats lingüístiques; les llengües que es parlen al món; com ens comuniquem, no només amb paraules, també ho fem amb símbols; els diferents alfabets del món i les seves grafies. Els assigna una tasca: durant la setmana han de mirar al seu voltant i escriure paraules que vegin escrites en altres llengües. Acabem la classe fent un joc.

A la segona sessió hi ha alumnat d’origen migratori. Ens presenten treballs realitzats a classe on estudien les llengües.Presentació de les històries de les lletres, treball fet amb la professora d’art.Després de totes les activitats sempre els fa emplenar una fitxa d’avaluació: La Laura també ens ensenya els àudios penjats a la pàgina web del centre amb instruccions i funcionament del centre en diferents llengües d’origen. Després anem a l’aula d’acollida on hi ha tres alumnes d’11-12 anys que van arribar a Bolzano fa 1 any ½, 2 i 5 anys. L’alumne que fa tant temps que hi va té dislèxia per això continua anant a l’aula de reforç de la llengua. Repassen els deures, havien d’observar un company de classe, prendre notes i fer-ne un cartell. Llavors havien d’endevinar de qui es tractava:.

L’especialista lingüística avalua la llengua escrita i oral de l’assignatura d’italià. No només treballen a l’aula lingüística. També va a l’aula ordinària i treballa el que fan a classe de forma adaptada. Té molta coordinació amb el professorat de l’alumnat d'origen migratori per saber què fan a classe. La Laura, més de treballar amb l’alumnat d’origen migratori, també fa Cultura i Valors a secundària per treballar la intercultura i el plurilingüisme. A l’alumnat d'origen migratori se’ls fa un examen a principi de curs per poder fer grups. Intenten fer grups per edats (primària - secundària) no per curs, per poder-se organitzar els horaris.

Continuen amb el conte de l’elefant i la darrera tasca de la sessió la fan amb una cançó, amb la qual repassen vocabulari i gramàtica.

4t dia

22 febrer 2024

A la tarda veiem com alumnat que fa el curs d’italià de preparació per a l’examen estatal de nivell B2. Es fan cursos extraescolars d’A2 (8 hores setmanals) i de B2 (2 hores setmanals). Són classes fora de l’horari escolar i es preparen per l’examen oficial. En aquesta classe hi ha cinc alumnes: un de Bangladesh (el darrer en arribar), una ucraïnesa (s’ha diplomat a Ucraïna des d’aquí, online), dues germanes turques i una alumna de macedònia. Estudien gramàtica i fan un exercici oral per repassar el passat condicional. A mitja sessió i sense previ avís, es presenten el director la inspectora i l’Assessor del Fratelli d’Itàlia, Delegat d’Educació Marco Galateo. Abans, la Maribel li ha presentat el sistema educatiu català. L’alumnat es presenta i diuen què volen estudiar quan acabin la secundària. L’Astrid diu que són molt afortunats de disposar d’aquest espai a l’escola. Aquest curs han arribat 13 alumnes d’origen migratori.

+ INFO

IISS Claudia De Medici, Bolzano

El quart dia visitem el centre de secundària Claudia de Medici. L’escola està sobrepassada d’alumnat i alguns alumnes han d’anar a l'edifici d'una escola de primària a fer classe perquè no hi ha prou espai a l’edifici principal. Ens han demanat que entrem a les aules en parelles i la Maribel i jo anem a una classe de 3r de ciències humanes (sociologia). Hi ha la professora fent classe i l’Astrid que fa suport lingüístic i codocència.L’Astrid es coordina amb els docents i prepara material adaptat per l’alumnat amb el seu seguiment.

5è dia

23 febrer 2024

Les dues comarques del nord (Val Badia i Gherdëina) pertanyen a Bolzano, Fascia a Trento i les altres dues (Anpezo i Fodom) a Belluno. És una regió muntanyosa. Es dona molta importància a les llengües que parla l’infant i la família. A l’escola elemental tot el material està en tedesc i italià tot i que la llengua vehicular és el ladí. Es fan dues hores de llengua ladina i dues en anglès. La religió es fa en les tres llengües. La resta d’assignatures es fan en italià i tedesc. Cada escola ho fa a la seva manera, poden fer la meitat d’assignatures en una llengua i la meitat en l’altra; poden fer una setmana en una llengua o la següent en l’altra. Cada centre té autonomia per decidir com ho fan. Cada llengua té un color per marcar que són llengües diferents (el ladí és verd, l’italià groc i el tedesc vermell), sobretot a infantil. Algunes docents porten collarets de diferents colors perquè els infants sàpiguen en quina llengua estan parlant.

+ INFO

Centri linguistici e i tre sistemi scolastici nella Provincia autonoma di Bolzano

El darrer dia ens reben al Centre Lingüístic de llengua ladina que hi ha a Bolzano. És l’equivalent als nostres centres de recursos. El ladí és una llengua que es parla en una subdivisió de les províncies de Trentino (Trento), Alto Adige (Bolzano) i Veneto (Belluno). Ens fan tres presentacions. La primera presentació és sobre la llengua ladina i com aprenen les llengües. La segona de la immigració i la tercera presentació és de l’escola tedesca a l’Alto Adige.

Ens ensenyen tot de material que tenen al centre:

En Michael ens explica que ha estat al servei d’inclusió els darrers dos anys. A les escoles ladines de Bolzano hi ha uns 3000 alumnes. L’alumnat d’origen migratori és majoritàriament de l’Europa de l’est, tot i que darrerament hi ha un increment d’infants del Perú. La immigració ha augmentat degut a l’augment de turisme a la zona. L’escola dona suport als nouvinguts oferint un curs intensiu d’italià, tedesc i ladí, 27 hores per llengua. A cada escola se li assigna un nombre d’hores d’aprenentatge de les 3 llengües segons el número d’immigrants. La mediació intercultural és molt important, el contacte amb la família. Donen molt importància a la diversitat escolar. També es forma als docents perquè puguin atendre millor a l’alumnat d’origen migratori. Ens explica on s’utilitza el ladí:

Job shadowing: el meu diari

Il mondo in classe

Protocol d'acollida

PDP

Material didàctic aula d'acollida

Pla individualitzat per l'alumnat d'origen migratori.

Programa de la mobilitat

Presentació feta ñer Verena Verena Mitterer a la Direzione Istruzione e Formazione italiana.

Document que explica com es fa el protocol d'acollida a l'alumnat d'origen estranger a Bolzano.

Apunts de les presentacons amb fotografies.

Dossier que ens van donar al centre escotar Don Bosco de Bolzano.

Programa de visites organitzat per Barbara Gramegna.

documents i presentacions

Centre Lingüístic d'Egna

Apunts de les presentacons amb fotografies.

Dia 1: 2a visita

11.00-12.00 ca.: Visita alla scuola Secondaria di Primo Grado “Italo Calvino”, Egna Piazza della Scuola, 6, Egna

Dia 5

9:00-11:00 ca.: Focus supporto alle scuole e alle famiglie, risorse e strumenti Via Bottai, 29 Bolzano Accoglienza presso la Ripartizione Pedagogica Ladina: presentazione dei sistemi scolastici ladino e tedesco e del Team di indirizzo dei Centri Linguistici della Pro Responsabili: Michael Schuen, Inge Niederfriniger, Barbara Gramegna

Istituto comprensivo Bassa Atesina e Centro linguistico Bassa Atesina Best practice – Focus aspetto organizzativo, didattico e metodologico, collaborazione tra le scuole e il Centro linguistico9.00-10.00 ca.: Visita alla scuola Secondaria di Primo Grado “Goffredo Mameli, Salorno Via Aldo Moro, 5, Salorno

Dia 2: 1a visita

Dia 1: 3a visita

12.15-13.30 ca.: Presentazione del Centro Linguistico della Bassa Atesina Responsabili: Emanuela Atz

OBJECTIUS MOBILITATS1. Observar centres plurilingües i interculturals per saber com fan l’acollida i la integració de l’alumnat i les famílies.2. Observar centres que han establert una línia metodològica unificada per potenciar l’aprenentatge de tot l’alumnat en totes les matèries i proporcionar l’atenció individualitzada necessària.3. Observar centres que escolaritzen alumnes en una L2, integrant llengua i continguts en totes les àrees i matèries per aconseguir bons resultats.

OBJECTIUS MICROCONSORCI1. Conèixer bones pràctiques que es desenvolupen en altres països d’Europa. 2. Participar en activitats formatives prèviament seleccionades, per tal d’aplicar el coneixement professional que en resulti. 3. Implementar estratègies de suport en totes les àrees i matèries basades en la integració de llengua i continguts. 4. Introduir millores organitzatives i metodològiques a l’aula i al centre educatiu.

Dia 3

9.00-13.00 ca.: Best practice – Focus aspetto organizzativo, didattico e metodologico, scuola del II ciclo di Istruzione Visita ad una scuola secondaria di secondo grado di Bolzano e ad una lezione di sostegno linguistico dalle 7.55 alle 8.45 nella succursale di via Napoli,1, classe 3E (Lingua dello studio in Scienze Umane): massimo due persone dalle 9.35 alle 10.25 nella sede principale di Via S. Quirino, classe 2E (Lingua dello studio in Storia): massimo due persone dalle 12.30 alle 14.00 nella sede principale di Via S. Quirino, Corso di sostegno linguistico Livello A2.2: massimo due persone dalle 14.15 alle 15.45 nella sede principale di Via S. Quirino Corso di lingua in preparazione all’Esame di Stato livello B2: massimo cinque persone ore 16.00 - Scambio conclusivo nella sede principale di Via S. Quirino: tutti con docenti e dirigente Responsabile: Astrid Sibilla

Dia 3

9.00-13.00 ca.: Best practice – Focus aspetto organizzativo, didattico e metodologico, scuola del I ciclo di Istruzione Via Cassa di Risparmio, 24, Bolzano • ore 9:00 arrivo e presentazioni nell'atrio della scuola; • ore 9:30-10:30 osservazione lezione incentivazione linguistica di uno dei miei gruppi; • ore 10:50 ca. in biblioteca, incontro con alcuni gruppi di ragazzi e ragazze con background migratorio e mostra di lavori effettuati a seguito di varie attività svolte in questa prima parte dell'anno scolastico; • 0re11:45-12:45 osservazione di una lezione di educazione civica-intercultura in una classe terza (Ilaria Alpi); Visita ad una scuola primaria o secondaria di primo grado di Bolzano e ad una lezione di sostegno linguistico Responsabili: Laurelli Laura

Dia 1: 1a visita

Accoglienza presso la Direzione Istruzione e Formazione in lingua italiana Via del Ronco, 2 (Bus nr. 5, 6, 9), Bolzano Presentazione del sistema scolastico nazionale/locale; i riferimenti normativi per l’inclusione/integrazione delle alunne/degli alunni con background migratorio; l’accoglienza di alunne e alunni NAI: strumenti e buone prassi; la funzione dei Centri Linguistici. Responsabili: Verena Mitterer, Barbara Gramegna, Fabio Casati, Silvia Sartori

Bolzano és la capital de la regió autònoma de Trentino-Alto Adige, regió al nord-est d'Itàlia, a la frontera amb Àustria, situada a la Valle dell'Adige. Des dels temps antics, Bolzano ha estat un important centre comercial i de comunicació, gràcies a la seva ubicació estratègica al llarg de les rutes comercials alpines. La ciutat té una particularitat lingüística que la distingeix: és un punt de trobada entre les cultures italiana i austroalemanya. Aquesta dualitat lingüística es manifesta en la vida quotidiana. A Bolzano l’italià és majoritari, per davant del tedesc i el ladí (llengua retoromànica que pertany a les valls de Gardena i Badia).

Dia 1: 2a visita

Visita all’IC Bolzano 2 P.zza Don Bosco, 31, Bolzano con la presentazione del protocollo di accoglienza, del PDP linguistico e di altre pratiche per l’accoglienza e l’accompagnamento di alunne e alunni con background migratorio Responsabili: Vicaria IC Bolzano 2 e Samantha Scappiti