MHK 2023. Prevoditelji
Jelena Ivanišević
Created on October 12, 2023
More creations to inspire you
DEMOCRATIC CANDIDATES NOV DEBATE
Horizontal infographics
STEVE JOBS
Horizontal infographics
ONE MINUTE ON THE INTERNET
Horizontal infographics
SITTING BULL
Horizontal infographics
10 SIGNS A CHILD IS BEING BULLIED
Horizontal infographics
BEYONCÉ
Horizontal infographics
ALEX MORGAN
Horizontal infographics
Transcript
Izvori
Razredna nastava
Predmetna nastava
O prevođenju
Ambasadorica
Cilj
književnost bez granica!
prevoditelji i književno prevođenje
- Cilj je ukazati na važnost prevoditelja i podsjetiti na neprocjenjivu vrijednost književnog prevođenja.
- Prevoditelji su jezični čarobnjaci i veliki znalci o kojima se malo zna.
- Da nema prevoditelja, hrvatskim bi čitateljima strana književnost bila strana, nepoznata.
- Da nema prevoditelja, hrvatsku književnost ne bi mogli čitati ljudi iz drugih zemalja.
- Prevoditelji razmiču jezične barijere.
anda bukvić pažin
- Književna prevoditeljica, kritičarka i lektorica
- Prevodi prozu, publicistiku i literaturu za djecu s njemačkog i engleskog
- Ambasadorica ovogodišnjeg Mjeseca hrvatske knjige
o književnom prevođenju
- Za razliku od usmenog prevođenja ili prevođenja nekih poslovnih, osobnih dokumenata, književno prevođenje je aktivnost ograničena na ljude vične jezicima te obogaćene umjetničkim darom.
- Književno prevođenje je umjetnost. Zapravo, to je oblik kreativnosti neusporediv s ostalim vrstama prevođenja.
- Prevoditelj književnog djela je pisac koji mora prepisati knjigu i ponovo ju stvoriti na drugom jeziku, što je nemoguće bez dara za pisanje. Istovremeno prijevod mora u potpunosti zadržati smisao i sačuvati stil pisanja originalnog autora. Zato je književno prevođenje najzahtjevnije u struci prevođenja.
o književnom prevođenju
- Kada hvalite stranog pisca kako dobro piše, zapravo hvalite vještog prevoditelja koji je taj tekst preveo.
- Književni prijevod ne radi se doslovno od riječi do riječi, nije dovoljno uzeti rječnik i prevesti svaku riječ.
- U tekstovima se nalaze razne fraze i humoristični/šaljivi izrazi, ali i obične riječi kojih nema u jeziku na koji se prevodi ili postoje, ali ih nije jednostavno prevesti (npr. propuh, fjaka, picigin, lezihljebović, vucibatina, mi o vuku, a vuk na vrata, došla maca na vratanca =! npr. cold turkey, facepalm, bottom line).
o književnom prevođenju
- Izazovi za prevoditelja su različiti stilovi, kulture i vremenska razdoblja. Teško je prevesti tekst iz druge kulture ili vremenskog razdoblja ako prevoditelj nije upoznat s njegovim značajkama i obilježjima. Kako ''prevesti'' japansku kulturu na hrvatski jezik? Kako prevesti djelo iz 12. ili 13. stoljeća, ako se jezik odonda mnogo promijenio?
- Da bi preveo neku frazu/izraz prevoditelj mora imati bogat vokabular (puno čitati) te imati dostupne specijalizirane rječnike.
- Da bi preveo šaljiv ili ironičan izraz, mora imati posebne vještine da uz igru riječi i dozu humora tekst zadrži smisao koji je originalni autor htio prenijeti.
- Da bi preveo djelo iz druge kulture ili vremenskog razdoblja mora istraživati i naučiti o toj kulturi ili vremenskom razdoblju.
diary of a wimpy kid: hard luck
Jeff Kinney
gregov dnevnik: nezgoda za nezgodom
preveo Ivan Zorić
Izvori:
1. Wikipedia. URL: https://hr.wikipedia.org/wiki/Knji%C5%BEevno_prevo%C4%91enje (13.10.2023.)
2. Global Link. URL: https://global-link.hr/knjizevno-prevodenje/ (13.10.2023.)
3. Bukvić Pažin, Anda. Pogled sa stabla badema ili Kako se prevodi književnost. URL: https://www.metkovicnet.com/index.php/vijesti/item/17130-anda-bukvic-pazin-pogled-sa-stabla-badema-ili-kako-se-prevodi-knjizevnost (13.10.2023.)
U ovoj predivno ilustriranoj knjizi nalazi se izbor zimskih priča iz cijeloga svijeta - od Sjeverne Amerike do Sibira, Kine i Škotske. Knjigu je prevela Anda Bukvić Pažin.
ZIMSKE BAJKE, Dawn Casey
- Zečji dar - priča iz Kine
- Dvanaest mjeseci - priča iz Grčke
Knjižničarka je izabrala dvije priče za učenike od 1. do 4. razreda: