Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Викторина

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

В 1874 году Жюль Верн задумал написать произведение, действие в котором происходило бы в России. Главным героем его «русского романа» стал выдуманный персонаж — курьер царя Александра II. Назовите имя героя, которое стало названием данного романа.

Ответ

Михаил СтроговПисатель хотел показать типичного в его представлении русского человека: его герой вырос в Сибири, был высоким, красивым и храбрым, имел несколько государственных наград, убивал медведей. Основой сюжета стало выдуманное Жюлем Верном татарское восстание в Сибири. При этом под татарами писатель имел в виду не жителей существовавшей тогда Казанской губернии, а население Средней Азии — узбеков, киргизов, туркменов и других народов. Россия в 1870-х присоединяла их территории, поэтому Жюль Верн полагал, что «татары» способны на новое восстание. https://www.culture.ru/materials/255763/russkie-geroi-v-zarubezhnoi-literature

Назовите роман Жюля Верна, cюжет которого основан на существовавшей в XIX веке гипотезе о том, что земля – полая.

Ответ

ПУТЕШЕСТВИЕ К ЦЕНТРУ ЗЕМЛИ Один из первых научно-фантастических романов Жюля Верна, рассказывающий о дерзком и опасном путешествии в недра Земли через жерло вулкана. Эксцентричный немецкий профессор минералогии Отто Лиденброк обнаруживает в старинной книге рунические письмена и с помощью племянника Акселя пытается разгадать скрытую за ними тайну.Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Назовите произведение Жюля Верна, экранизированное в нашей стране дважды: в 1936 году - режиссером Владимиром Вайнштоком, в 1986 году - Станиславом Говорухиным. В фильме 1986 года использована увертюра Исаака Дунаевского из экранизации 1936 года.

Ответ

ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА Роман впервые был полностью опубликован в 1868 году. Главные герои повествования — лорд и леди Гленарван, майор Мак-Наббс, Жак Паганель, Мэри и Роберт Грант, Джон Манглс — в поисках потерпевшего кораблекрушение капитана Гранта путешествуют вокруг Земли по Южной Америке через Патагонию, по Австралии и Новой Зеландии, строго придерживаясь 37-й параллели южной широты. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

В 1975 году по мотивам романов Верна «20 000 лье под водой» и «Паровой дом» режиссер Василий Левин снял трехсерийный художественный фильм «Капитан Немо». Кто сыграл роль капитана Немо в этом фильме?

Ответ

Владислав Дворжецкий В образе капитана Немо в одноименном фильме актер был особенно убедительным. Его врожденная утонченность, интеллигентность, аристократичность, внешняя сдержанность и загадочность здесь пришлись как нельзя кстати. Смотреть фильм "Капитан Немо" https://www.youtube.com/watch?v=bUSxSX7-Byo Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

В каком городе в 2015 году был открыт первый в России памятник Жюлю Верну?

Ответ

г. НижнИЙ Новгород Скульптура, выполненная из имитирующего бронзу пластика, изображает писателя на воздушном шаре, в своей руке он держит подзорную трубу. По задумке архитектора Фаниля Валиуллина, подзорная труба символизирует прогресс, а отрывающийся от земли воздушный шар — полет фантазии. Общая высота композиции составляет примерно 10 метров. Скульптура также является интерактивной и позволяет забираться внутрь корзины воздушного шара и фотографироваться с фигурой писателя. (Фото с сайта http://nn800.ru/2015/12/19/pamyatnik-zhulu-vernu-2/) Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Исследования этого континента приняли в середине XIX века особенно широкий размах. Истоки какой реки на этом континенте искали герои романа «Пять недель на воздушном шаре»?

Ответ

река Нил в Африке «Прототипом» путешествия, описанного Жюлем Верном, были исследования, проведенные в середине столетия английскими путешественниками – Р.Ф. Бертоном, Дж. Спиком и Дж. Грантом, в результате которых было открыто озеро Укереве, или Виктория-Ньянца, как его тогда именовали. Предполагалось, что из этого озера берет начало так называемая Виктория-Нил. Как выяснилось, подлинным истоком Нила является река Рукарара, впадающая в озеро Виктория. Но это было установлено несколько позднее, уже после выхода в свет романа Жюля Верна. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Кто стал прототипом Мишеля Ардана, героя романов Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны», человека решительного, любителя опасных приключений?

Ответ

Гаспар Феликс Турнашон Прототипом этого отважного француза послужила реальная личность. Псевдонимом Турнашона стала фамилия Надар. Жюль Верн переставил в этом псевдониме буквы, получилось Ардан. Писатель был близким другом Надара, разделял многие его, прежде всего политические, взгляды и так же, как и он, был убежден, что только сила разума способна привести человечество к светлому будущему. Более того, Надар был для писателя образцом личности, способной силой своего характера и смелостью своих дерзаний утвердить власть человека над природой. Подробнее: https://www.vokrugsveta.ru/vs/article/264/ Светописец Надар: величайший фотограф эпохи и живой герой Жюля ВернаЧеловеческие судьбы бывают столь замысловатыми, что само существование тех или иных людей кажется не более чем легендой. Гаспар-Феликс Турнашон,...Вокруг света Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Этот роман Жюля Верна, впервые был опубликован только в 1994 году. В этом романе о будущем (описан известный город 1960-го года) автор описал много технических новинок, часть из которых появилась в действительности – например, автомобильный двигатель внутреннего сгорания, небоскребы из стекла и стали, производительные счетные машины , всемирная телеграфная коммуникационная сеть , и др. Но знакомое нам по другим произведениям писателя восхищение научно-техническим гением здесь соединяется с предупреждением человечеству: цивилизация, где поклоняются двум богам — машине и деньгам, несёт в себе угрозу духовной деградации. И наконец, еще один оттенок новизны: вместо путешествий и приключений в основе сюжета — любовная история.

Ответ

«Париж в XX веке» Точная дата создания неясна, наиболее вероятно, что работа над ним была начата после успеха романа «Пять недель на воздушном шаре», в 1863 году. Издатель Верна Пьер Жюль Этцель отклонил рукопись, посчитав ее откровенно неудачной, и вернул ее автору. Этцель высказал мнение, что такое пессимистичное и невероятное произведение может повредить карьере начинающего писателя и посоветовал подождать с публикацией лет двадцать. В дальнейшем Жюль Верн к этой рукописи никогда не возвращался. При жизни автора роман напечатан не был, долгое время о его существовании не было известно. Впервые критики и читатели узнали о его существовании из письма сына писателя Мишеля журналисту Эмилю Берру от 30 апреля 1905 года – к письму был приложен список неизданных произведений отца, перепечатанный «Фигаро», «Тан» и многими другими газетами и журналами. Сразу роман о будущем напечатан не был (в первую очередь выходили более интересные наработки Жюля Верна), а потом рукопись затерялась. Она была обнаружена в 1989 году праправнуком Жюля Верна. Впервые роман (под редакцией Пьеро Гондолла делла Ривы, вице-президента Общества Жюля Верна) напечатан в 1994 году парижским издательством Ашетт. Две иллюстрации и обложку к 217-страничной книге сделал Франсуа Шутен (François Schuiten). Читать роман онлайн: https://www.100bestbooks.ru/read_book.php?item_id=12644 Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Как долгое время в русских переводах называлось всем известное произведение Жюля Верна «20000 лье под водой» ?

Ответ

«80 000 километров под водой» («80 000 верст под водой», в дореволюционной версии) На русском языке роман был напечатан в 1870 году сразу в двух журналах, в последующие два-три года в Петербурге и Москве он был издан в четырех различных переводах. Наибольшее количество изданий выдержал перевод Марко Вовчка, озаглавленный «Восемьдесят тысяч верст под водой. Путешествие под волнами океана». Кстати, когда на русский язык переводили роман Жюля Верна «20 000 льё под водой», перевели и единицы расстояния тоже. Переводчики использовали почтовое льё, в котором примерно 4 км. В результате получился роман «80 000 км под водой», но в 1 морском льё, не 4 км а примерно 5,557 км. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Первые издания Жюля Верна в России выходили без картинок, а этот великий русский писатель так проникся его творчеством и так любил читать его романы своим детям, что сам делал к ним иллюстрации. Назовите этого писателя.

Ответ

ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ «В детстве мы увлекались чтением Жюля Верна, — писал сын Льва Николаевича Илья Толстой («Мои воспоминания»). — Папа привозил эти книги из Москвы, и каждый вечер мы собирались, и он читал нам вслух «Детей капитана Гранта», «80 000 верст под водою», «Путешествие на Луну», «Три русских и три англичанина» и, наконец, «Путешествие вокруг света в 80 дней». Этот последний роман был без иллюстраций. Тогда папа начал нам иллюстрировать его сам. Каждый день он приготовлял к вечеру подходящие рисунки пером, и они были настолько интересны, что нравились нам гораздо больше, чем те иллюстрации, которые были в остальных книгах. Я как сейчас помню один из рисунков, где изображена какая-то буддийская богиня с несколькими головами, украшенными змеями, фантастичная и страшная. Отец совсем не умел рисовать, а все-таки выходило хорошо, и мы все были страшно довольны». Источник: http://libraryoftolstoy.tilda.ws/jules_verne Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/

Какой роман Жюля Верна повествует об утопической колонии — обители американских миллиардеров, перемещающейся по океану?

Ответ

«Плавучий остров» Название романа буквально переводится как «Остров на гребных винтах»; действие его происходит в XX веке – в будущем, что не совсем обычно для Верна. При написании данной книги Жюль Верн постоянно консультировался со своим братом Полем – капитаном дальнего плавания, с целью избежать ошибок при гидрографических описаниях и технических расчетах. Первый перевод романа на английский язык появился в 1896 году и был значительно цензурирован. Десятки страниц, где автор неодобрительно говорил об американцах и британцах, были выброшены из текста. Это были, например, следующие фрагменты: намерения США удвоить свою территорию за счет Канады и Мексики; сатира о непринятии Британией метрической системы измерений; антиамериканская по духу история колонизации Гавайских островов; о коррумпированности британской политики; о том как Британия, прежде чем передать Франции острова Мартинику и Гваделупу завезла туда змей; и другие. В отрывке, где автор крайне неодобрительно отзывается о миссионерской деятельности и приводит в пример одного из таких «посланников религии», его национальность сменили – и вместо британца он стал немцем. Первый русский перевод романа был напечатан в 1895 году в журнале «Вокруг света», в том же году он вышел отдельным изданием. (Источник: https://fantlab.ru/work7470 ) Подробнее: https://www.labirint.ru/books/767653/