Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

L'EPOPEE D'ENEE

Projet etwinning, Pampelune-Vals-les-Bains

CHANT VIII, v. 612 à 629, En perfecta mei promissa conjugis arte munera, ne mox aut Laurentis, nate, superbos aut acrem dubites in proelia poscere Turnum ». Dixit et amplexus nati Cytherea petiuit, arma sub aduersa posuit radiantia quercu. Ille, deae donis et tanto laetus honore, expleri nequit atque oculos per singula uoluit miraturque interque manus et bracchia uersat terribilem cristis galeam flammasque uomentem fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem sanguineam ingentem, qualis cum caerula nubes solis inardescit radiis longeque refulget ;tum leuis ocreas electro auroque recocto hastamque et clipei non enarrabile textum. Illic res Italas Romanorumque triumphos haud uatum ignarus uenturique inscius aeui fecerat ignipotens, illic genus omne futurae stirpis ab Ascanio. pugnataque in ordine bella.

Introduction

traductions :

Le bouclier d'Enée

«Aquí tienes la ayuda prometida del arte de mi esposo. No dudes ya, hijo, en entrar en combate contra los orgullosos laurentes y el fiero Turno.» Dijo, y buscó Citerea los abrazos del hijo y enfrente colocó las armas brillantes bajo una encina. Él, satisfecho con los presentes de la diosa y por honor tan grande, no podía saciarse de mirar todo con sus ojos, y se asombra, y entre brazos y manos da vueltas al yelmo terrible con su penacho y que llamas vomita,y a la espada portadora de muerte y la rígida loriga de bronce color de sangre, inmensa, cual la nube cerúlea cuando se enciende con los rayos del sol y brilla a lo lejos. Después las bruñidas grebas de electro y oro refinado, y la lanza, y la trama indescriptible del escudo. Aquí las hazañas ítalas y las gestas triunfales de los romanos, conocedor de vaticinios y no ignorante de la edad por llegar, había representado el señor del fuego; aquí toda la raza de la futura estirpe de Ascanio y las guerras libradas por orden.

Voici les présents promis, façonnés avec art par mon époux. N'hésite pas, mon fils, à provoquer bientôt au combat les orgueilleux Laurentes ou l'ardent Turnus ». Ainsi parla Cythérée. Elle vint embrasser son fils, puis déposa au pied d'un chêne, devant lui, des armes étincelantes. Lui, heureux des présents de la déesse et d'un si grand honneur, ne peut se rassasier du spectacle ; il parcourt des yeux chaque objet ; il admire et serre dans ses bras, tourne et retourne dans ses mains le casque à la crête menaçante, qui crache des flammes, et le glaive porteur de mort, la cuirasse de bronze rigide, couleur de sang, immense, telle une nuée sombre, qui s'embrase sous les rayons du soleil et brille au loin ; puis ce sont les jambières polies, d'électrum et d'or recuits, et la lance et le bouclier, aux figures difficiles à décrire. Sur ce bouclier le maître du feu, n'ignorant pas les prophéties et informé de l'avenir, y avait représenté l'histoire de l'Italie et les triomphes des Romains ; y figurait aussi toute la race des futurs descendants d'Ascagne et la suite de leurs guerres et combats.

Le bouclier d'Enée

CHANT VIII, v. 612 à 629, A.-M. Boxus et J. Poucet

Ergo ut missa manu sonitum dedit hasta per auras, convertere animos acris oculosque tulere cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa nec aurae nec sonitus memor aut uenientis ab aethere teli, hasta sub exsertam donec perlata papillam haesit uirgineumque alte bibit acta cruorem. 11, 800 Concurrunt trepidae comites dominamque ruentem suscipiunt. Fugit ante omnis exterritus Arruns,laetitia mixtoque metu, nec iam amplius hastae credere nec telis occurrere uirginis audet. [... v. 809-815] Illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter ferreus ad costas alto stat uulnere mucro : labitur exsanguis, labuntur frigida leto lumina, purpureus quondam color ora reliquit.

La mort de Camille

Introduction

traductions :

chant 11, v. 799 à 819

Así que cuando escapada de la mano silbó la lanza por las auras, los volscos le prestaron toda su atención y todos pusieronsus ojos en la reina. Mas nada advirtió ella del silbido, del aire o del dardo que venía del éter, hasta que la lanza se clavó con fuerza bajo el pecho descubierto y en lo profundo bebió la sangre de la virgen.Acuden presurosas sus compañeras y abrazan a su dueñaque se desploma. Arrunte huye más asustado que nadie con una mezcla de miedo y alegría y no se atreve ya a confiar en su lanza o a enfrentarse a los dardos de la virgen. Ella se muere e intenta arrancar el dardo con su mano, mas entre los huesos, hasta las costillas llega en profunda herida la punta de hierro. Se apaga exangüe, se apagan sus ojos mortalmente helados, el color de púrpura un día abandona su cara.

Dès que la main d'Arruns eut lancé un javelot retentissant, tous les Volsques, l'âme inquiète, pensèrent à leur reine et portèrent sur elle des regards aigus. Elle ne remarque rien, ni le souffle, ni le bruit de ce trait arrivant du ciel, avant d'atteindre la base de son sein nu, et de s'y fixer profondément, s'abreuvant de son sang de vierge. Ses suivantes accourent affairées et soutiennent leur maîtresse qui s'écroule. Terrorisé plus que tous les autres, Arruns s'enfuit, partagé entre la joie et la crainte ; peu confiant en sa lance,désormais, il n'ose plus s'exposer aux traits de la vierge. [...] Mourante, Camille veut extraire l'arme de sa main, mais la pointe de fers'est plantée entre les os, près des côtes, au fond de la blessure. Elle défaille exsangue, ses yeux se figent sous le froid de la mortet le teint naguère pourpre de son visage l'a abandonnée.

Incubuere mari, totumque a sedibus imisuna Eurusque Notusque ruunt creberque procellis Africus, et uastos uoluunt ad litora fluctus. Insequitur clamorque uirum stridorque rudentum. Eripiunt subito nubes caelumque diemque Teucrorum ex oculis ; ponto nox incubat atra. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, praesentemque uiris intentant omnia mortem. Extemplo Aeneae soluuntur frigore membra : ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas talia uoce refert : « O terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere ! O Danaum fortissime gentis Tydide ! Mene Iliacis occumbere campisnon potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,saeuus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingensSarpedon, ubi tot Simois correpta sub undisscuta uirum galeasque et fortia corpora uoluit ! »

Talia iactanti stridens Aquilone procellauelum aduersa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur remi ; tum prora auertit, et undisdat latus ; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.Hi summo in flucta pendent ; his unda dehiscensterram inter fluctus aperit ; furit aestus harenis.Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,saxa uocant Itali mediis quae in fluctibus aras,dorsum immane mari summo ; tris Eurus ab altoin breuia et Syrtis urguet, miserabile uisu,inliditque uadis atque aggere cingit harenae.Vnam, quae Lycios fidumque uehebat Oronten,ipsius ante oculos ingens a uertice pontusin puppim ferit: excutitur pronusque magistervolvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidemtorquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.

La tempête

Introduction

traduction :

CHANT I , 81 à 112

Luego que dijo estas cosas, golpeó con su lanza el costado del hueco monte y los vientos, como ejército en formación de combate, por donde se les abren las puertas se lanzan y soplan las tierras con su torbellino. Cayeron sobre el mar y lo revuelven desde lo más hondo, auna el Euro y el Noto y el Ábrego lleno de tempestades, y lanzan vastas olas a las playas. Se oye a la vez el grito de los hombres y el crujir de las jarcias; las nubes ocultan de pronto el cielo y el día de los ojos de los teucros, una negra noche se acuesta sobre el ponto, tronaron los polos y el éter reluce con frecuentes relámpagos y todo se conjura para llevar la muerte a los hombres. Se aflojan de pronto de frío las fuerzas de Eneas, gime y lanzando hacia el cielo ambas palmas dice: «Tres veces y cuatro veces, ay, bienaventurados cuantos hallaron la muerte bajo las altas murallas de Troya, a la vista de sus padres. ¡Oh, el más valiente de los dánaos, Tidida! ¡Y no haber podido yo caer de Ilión en los campos a tus manos y que hubieras librado con tu diestra esta alma mía donde fue abatido el fiero Héctor por la lanza del Eácida, donde el gran Sarpedón, donde el Simunte arrastra en sus aguas tanto yelmo y escudo, y tantos cuerpos esforzados!»

Cuando así se quejaba un estridente golpe del Aquilón sacude de frente la vela y lanza las olas a las estrellas. Se quiebran los remos, se vuelve la proa y ofrece el costado a las olas, viene después enorme un montón de agua; unos quedan suspendidos en lo alto de la ola; a estos otros se les abre el mar y les deja ver la tierra entre las olas en agitado remolino de arena. A tres las coge y las lanza el Noto contra escollos ocultos (a esos escollos que asoman en medio del mar los llaman los ítalos Aras, enorme espina de la superficie del agua), a tres el Euro las arrastra de alta mar a los bajíos y a las Sirtes, triste espectáculo, y las encalla en los vados y las cerca de un banco de arena. A una que llevaba a los licios y al leal Orontes, ante sus propios ojos la golpea en la popa una ola gigante cayendo de lo alto: la sacudida arrastra de cabeza al piloto, rodando; a aquélla tres veces la hace girar la tromba en su sitio antes de que la trague veloz torbellino.

Aussitôt dit, de la pointe de sa lance retournée, Éole frappe le flanc creux de la montagne : les vents, rangés en bataille, s'engouffrent par la porte qui s'offre et soufflent en tourbillons sur la terre. Ils se sont abattus sur la mer, tout entière soulevée de ses abîmes par l'Eurus et le Notus, unis à l'Africus fécond en bourrasques, tandis que d'énormes vagues déferlent vers les rivages. Aussitôt s'élèvent les cris des hommes et le grincement des cordages. Les nuages dérobent soudain le ciel et la lumière du jour aux yeux des Troyens ; une nuit noire se couche sur la mer. Le tonnerre a retenti dans le ciel, d'incessants éclairs strient l'éther, et tout fait sentir aux hommes la présence de la mort. Aussitôt, le froid paralyse les membres d'Énée : il gémit et, tendant les deux mains vers le ciel, il dit à haute voix : « Ô trois et quatre fois heureux, ceux qui, sous les yeux de leurs parents, eurent la chance de mourir au pied des hauts murs de Troie ! Ô toi, le plus vaillant des Danaens, fils de Tydée, que n'ai-je pu hélas mourir dans la plaine d'Ilion et perdre la vie de ta main, là où gisent le farouche Hector, frappé par le trait de l'Éacide, et l'immense Sarpédon, là où le Simoïs a englouti et roule dans ses flots tant de boucliers et de casques et de cadavres de héros ! » Tandis qu'il lançait ces plaintes, une bourrasque sifflant sous l'Aquilon frappe sa voile de plein fouet et soulève les flots jusqu'au ciel. Les rames se brisent ; la proue dévie et offre aux vagues le flanc du bateau ; survient une abrupte montagne d'eau. Les uns sont suspendus en haut des vagues; d'autres voient la mer béante, qui montre la terre parmi les flots ; la vague furieuse agite le sable. Le Notus saisit trois navires qu'il projette sur des récifs invisibles, écueils au milieu des flots que les Italiens appellent ‘Autels’, tels des dos monstrueux à la surface de la mer ; l'Eurus venu du large en pousse trois sur des bancs de sable, les Syrtes, triste spectacle, les enlisent dans ces bas-fonds, les enfermant dans un mur de sable.

CHANT II, v. 233 à 249Ducendum ad sedes simulacrum orandaque diuae numina conclamant. Diuidimus muros et moenia pandimus urbis.Accingunt omnes operi, pedibusque rotarumsubiciunt lapsus, et stuppea uincula collo intendunt: scandit fatalis machina muros, feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae sacra canunt, funemque manu contingere gaudent. Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi. O patria, O diuom domus Ilium, et incluta bello moenia Dardanidum, quater ipso in limine portae substitit, atque utero sonitum quater arma dedere : instamus tamen inmemores caecique furore.Et monstrum infelix sacrata sistimus arce.Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris ora, dei iussu non umquam credita Teucris. Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset ille dies, festa uelamus fronde per urbem.

Introduction

traductions :

Le cheval de Troie

Gritan que hay que buscar un lugar a la efigie y ganarse el numen de la diosa. Rompemos los muros y de la ciudad abrimos las murallas. Todos manos a la obra ponen ruedas a los pies, y tienden a su cuello cuerdas de estopa; atraviesa los muros el ingenio fatal, preñado de armas. A su lado los mozos y las doncellas cantan sus himnos y gózanse si pueden tocar con su mano la cuerda; entra aquél y se desliza, amenazante, hasta el centro de la ciudad. ¡Ay, patria! ¡Ay, Ilión, morada de dioses, y muros dardánidas, en la guerra famosos! Cuatro veces justo en el umbral de la puerta se detuvo, otras tantas gritaron de la panza las armas. Sin embargo, insistimos inconscientes y en ciego frenesí colocamos en lo más santo de la fortaleza el monstruo funesto. Aún entonces Casandra, a quien por mandato del dios los teucros no creían, abrió su boca para mostrarnos el destino futuro. ¡Pobres de nosotros! Era aquel nuestro último día y adornamos con festivas guirnaldas los templos de la ciudad.

On crie en choeur qu'il faut transporter la statue à sa place, et implorer la toute puissance de la déesse ! Nous perçons la muraille et ouvrons les remparts de la ville. Tous se mettent à l'oeuvre. Sous les pieds du cheval, on glisse un train de roues; autour de son cou, on tend des cordes de chanvre; la machine fatale franchit les remparts, pleine d'hommes armés. Autour d'elle, des enfants, des jeunes filles chantent des hymnes sacrés, s'amusant à poser les mains sur la corde; la machine monte, et menaçante, pénètre jusqu'au milieu de la ville. Ô patrie, ô Ilion, demeure des dieux ! Et vous, qu'illustra la guerre, remparts des Dardaniens ! Quatre fois, au seuil même de la porte, le monstre s'arrête; quatre fois en son ventre les armes résonnent; et pourtant, nous insistons, inconscients et aveuglés par notre folie; Nous installons en notre sainte citadelle ce monstre de malheur. À ce moment aussi, Cassandre ouvre la bouche, dévoilant l'avenir, elle que, par l'ordre d'un dieu, les Troyens n'ont jamais crue. Et nous, malheureux, qui vivions notre dernier jour dans la ville, nous ornons les temples des dieux de feuillages de fête.

Dixerat ille; et iam per moenia clarior ignisauditur, propiusque aestus incendia uoluunt. 'Ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae; ipse subibo umeris, nec me labor iste grauabit: quo res cumque cadent, unum et commune periclum, 710 una salus ambobus erit. Mihi paruus Iulus sit comes, et longe seruet uestigia coniunx: […]Tu, genitor, cape sacra manu patriosque Penatis; me, bello e tanto digressum et caede recenti, attrectare nefas, donec me flumine uiuo 720 abluero.' Haec fatus, latos umeros subiectaque colla ueste super fuluique insternor pelle leonis, succedoque oneri; dextrae se paruus Iulus implicuit sequiturque patrem non passibus aequis; 725 pone subit coniunx: ferimur per opaca locorum; et me, quem dudum non ulla iniecta mouebant tela neque aduerso glomerati ex agmine Grai, nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis suspensum et pariter comitique onerique timentem. 730 Iamque propinquabam portis, omnemque uidebar euasisse uiam, subito cum creber ad auris uisus adesse pedum sonitus, genitorque per umbram prospiciens; 'Nate' exclamat, 'fuge nate, propinquant. Ardentis clipeos atque aera micantia cerno!' -- 735 Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum confusam eripuit mentem. Namque auia cursu dum sequor, et nota excedo regione uiarum, heu, misero coniunx fatone erepta Creusa substitit, errauitne uia, seu lassa resedit, 740 incertum; nec post oculis est reddita nostris.

La fuite d'Enée

CHANT II, v 705 à 794

Traduction :

Gritan que hay que buscar un lugar a la efigie y ganarse el numen de la diosa. Rompemos los muros y de la ciudad abrimos las murallas. Todos manos a la obra ponen ruedas a los pies, y tienden a su cuello cuerdas de estopa; atraviesa los muros el ingenio fatal, preñado de armas. A su lado los mozos y las doncellas cantan sus himnos y gózanse si pueden tocar con su mano la cuerda; entra aquél y se desliza, amenazante, hasta el centro de la ciudad. ¡Ay, patria! ¡Ay, Ilión, morada de dioses, y muros dardánidas, en la guerra famosos! Cuatro veces justo en el umbral de la puerta se detuvo, otras tantas gritaron de la panza las armas. Sin embargo, insistimos inconscientes y en ciego frenesí colocamos en lo más santo de la fortaleza el monstruo funesto. Aún entonces Casandra, a quien por mandato del dios los teucros no creían, abrió su boca para mostrarnos el destino futuro. ¡Pobres de nosotros! Era aquel nuestro último día y adornamos con festivas guirnaldas los templos de la ciudad.

2, 705 Il avait fini de parler, et déjà on entend distinctement le crépitement du feu sur les remparts, et les incendies qui s'approchent, roulant leurs vagues. "Viens donc, père bien-aimé, prends place sur mon dos, moi, je marcherai, et ton poids sur mes épaules ne me pèsera pas; quoi qu'il arrive, un seul et même danger ou un seul salut nous attendra tous deux. Que le petit Iule m'accompagne, et que ma femme suive nos pas, à quelque distance.[…] Toi, père, tiens dans tes mains les objets sacrés et les Pénates de notre patrie; pour moi, qui viens de sortir d'une guerre si terrible et de ce carnage, ce serait sacrilège de les toucher, avant de m'être purifié dans l'eau courante d'un fleuve." Cela dit, inclinant la nuque, j'étends sur mes fortes épaules en guise de couverture, la peau fauve d'un lion, et me charge de mon fardeau. Le petit Iule, à droite de son père, a mis sa main dans la sienne et le suit de ses pas inégaux. Derrière marche mon épouse. Nous traversons des endroits obscurs, et moi qui naguère ne m'émouvais ni pour une pluie de traits, ni pour un groupe de Grecs surgissant d'un bataillon hostile, maintenant, tout souffle me terrifie, tout bruit me tient en éveil, m'angoisse, et j'ai peur tant pour mon compagnon que pour mon fardeau. Et déjà j'étais près des portes, me croyant parvenu au bout de la route, lorsque soudain un bruit répété de pas sembla frapper nos oreilles, et mon père, scrutant l'obscurité, s'écria :"Mon fils, sauve-toi, mon fils, ils approchent. Je distingue l'éclat des boucliers et des armes qui brillent". Alors, je ne sais quelle divinité malveillante me fait trembler, m'enlève toute clairvoyance. Car, pendant que j'avançais, par des chemins inconnus et hors des routes familières, hélas ma femme Créuse disparaît : fut-elle emportée par un destin malheureux ? s'est-elle égarée en chemin ? s'est-elle arrêtée d'épuisement ? nul ne le sait. Dès cet instant en tout cas, nos yeux ne l'ont plus revue.

CHANT VI, v. 255 à 281Si mihi non animo fixum immotumque sederet, ne cui me uinclo uellem sociare iugali, postquam primus amor deceptam morte fefellit ; si non pertaesum thalami taedaeque fuisset, huic uni forsan potui succumbere culpae. Anna, fatebor enim, miseri post fata Sychaei coniugis et sparsos fraterna caede Penatis, solus hic inflexit sensus, animumque labantem . impulit : adgnosco ueteris uestigia flammae.Sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat, uel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,pallentis umbras Erebi noctemque profundam, ante, Pudor, quam te uiolo, aut tua iura resoluo. Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores abstulit ; ille habeat secum seruetque sepulchro. » Sic effata sinum lacrimis impleuit obortis.

Introduction

traductions :

Didon et Enée

This part of the Aeneid is in the Book four, Verses from fifteen to thirty. Aeneas and her partners have suffered the loss of part of the ships and have reached the coasts. In the extract appear Dido and Aeneas. Dido falls in love with Aeneas. We have chosen it because it surprised us how Aeneas left the love of his life to be able to seek the future of his people.

Si no estuviera en mi ánimo, fijo e inconmovible,el propósito de a nadie unirme en vínculo matrimonial,luego que mi primer amor me engañó, frustrada, con la muerte;si no me hubiera hastiado del tálamo y la antorcha nupcial,a esta sola infidelidad habría podido tal vez sucumbir.Ana (te lo diré, sí) después del desgraciado destino de mi esposoSiqueo y de que la trágica muerte de mi hermano manchase mis Penates,sólo éste ha doblado mis sentidos y ha empujado mi lábil corazón.Reconozco las huellas de una vieja llama.Mas antes querría que la tierra profunda se abriera ante mí,o que me lanzaste el padre omnipotente a las sombras con su rayo, 25a las pálidas sombras del Erebo y a la noche profunda,antes, Pudor, que profanarte o romper los juramentos que te hice.Aquél, el primero que con él me unió, se llevó mis amores;que los tenga consigo y los guarde en su sepulcro.»Habló así, y llenó su regazo de impetuosas lágrimas.

Si mon coeur n'avait pris la décision ferme et irrévocablede ne m'unir à personne dans les liens du mariage,depuis que la mort m'a trahie, me privant de mon premier amour,si je n'avais pris en horreur la couche et les torches nuptiales,pour lui seul peut-être aurais-je pu succomber à cette faute.Oui, Anne, je l'avoue, depuis la mort de mon pauvre époux,Sychée, depuis que le crime de mon frère a ensanglanté nos pénates,lui seul a ému mes sens et ranimé mon esprit hésitant :je reconnais les traces d'une flamme ancienneMais que la terre m'engloutisse en ses profondeurs,que Jupiter tout-puissant, de sa foudre, me conduiseaux ombres pâles de l'Érèbe, et à la nuit profondeavant que, ô pudeur, je t'outrage ou déroge à tes droits.Celui qui le premier m'a unie à lui a emporté mon amour.Qu'il le détienne et le conserve avec lui dans son tombeau. »Ainsi dit-elle, inondant de larmes son corsage.

Projet réalisé par les élèves latinistes de Pampelune (Salesianos) et Vals-les-Bains (Georges Gouy) lecture à voix haute d'extraits de l'Enéide et participation au Festival Européen de latin grec.

Listen to Aeneid, in the footsteps of Aeneas in the Mediterranean area

Lecture au théâtre de Fourvière :

Cliquez ici pour voir le nom des participants :

Avec : Groupe Bouclier d'EnéeMAZET Manon GÓMEZ Iria GARCÍA Daniel VASQUEZ Lucía Groupe la Mort de CamilleCOUVERT Maeli LÓPEZ Zaida ORJUELA Gabriel ALFARO Lucía BLIN CloéGroupe la TempêteVOLLE Louise VELA Alejandra QUEIPO Guillermo BANDA Ainhoa

Groupe le Cheval de TroieHERVE GALIANA Chloé LEVAYES, Zolina GALARZA Farrell LEÓN Anjheli Groupe la Fuite d'EnéeHAMON Céleste VILLOUD Maxine GÓMEZ Valeria TORRES Raúl OSCOZ LeyreGroupe Didon et EnéeSEGURA Laelia MERA Melania VASQUEZ Estefany JDI Yassine

Accompagnés de leur professeurs de latin :Juan Ignacio Ullán RoldánLise Biscaratet l'aide de Fanny Poujade (comédienne) et Aitor Domench Ozcáriz