Unidad II: El mundo geográfico griego
Alejandro Güeto
Created on October 9, 2022
Segunda unidad del método de griego antiguo #Athenaze
More creations to inspire you
SUNITA NARAN
Interactive Image
BERTA CÁCERES
Interactive Image
DESMOND TUTU
Interactive Image
VANDANA SHIVA
Interactive Image
CRAIG HODGES
Interactive Image
FAMILY FAVORITES - IRISH FILM
Interactive Image
VIRTUAL LIBRARY
Interactive Image
Transcript
Escuchar
+ Info
traducir
Escuchar
ὁ Δικαιόπολις (α) ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖός ἐστιν· οἰκεῖ δὲ ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἐν ταῖς Ἀθήναις ἀλλὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς· Diceópolis es ateniense pero Diceópolis no vive en Atenas sino en los campos αὐτουργὸς γάρ ἐστιν. γεωργεῖ οὖν τὸν κλῆρον καὶ πονεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς. Porque es campesino. Así pues, cultiva la finca y trabaja en los campos. χαλεπὸς δέ ἐστιν ὁ βίος· ὁ γὰρ κλῆρος ἐστι μικρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. La vida es dura pues la finca es pequeña y el trabajo grande. αἰεὶ οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ λέγει· "ὦ Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος· Así pues, Diceópolis siempre trabaja y muchas veces se lamenta: “Oh, Zeus. La vida es dura ἀτέλεστος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μικρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σίτον παρέχει", porque el trabajo es interminable y pequeña la finca y no proporciona mucho alimento” ἀλλὰ ἰσχυρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἄοκνος. Pero el hombre es fuerte y diligente, πολλάκις οὖν χαίρει· ἐλεύθερος γάρ ἐστι καὶ αὐτουργός· φιλεῖ δὲ τὸν οἶκον. Así pues, muchas veces se alegra porque es libre también el campesino y ama la casa καλὸς γάρ ἐστιν ὁ κλῆρος καὶ σῖτον παρέχει οὐ πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν. Pues la finca es hermosa y proporciona alimento, no mucho sino suficiente.
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
Escuchar
traducir
léxico
ejercicios
Escuchar
Play
ὁ Δικαιόπολις (β) ὁ Διακιόπολις ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖ· τὸν γὰρ ἀγρὸν σκάπτει. μακρός εστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός· Diceópolis trabaja en el campo pues excava el campo. El trabajo es grande y difícil τοὺς γὰρ λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει. μέγαν λίθον αἴρει καὶ φέρει πρὸς τὸ ἕρμα. pues lleva las piedras fuera del campo y levanta una gran piedra y (la) lleva hacia el montón. ἰσχυρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἀλλὰ πολὺν χρόνον πονεῖ καὶ μάλα κάμνει. El hombre es fuerte pero trabaja mucho tiempo y se cansa mucho φλέγει γὰρ ὁ ἥλιος καὶ κατατρίβει αὐτόν. καθίζει οὖν ὑπὸ τῷ δένδρῳ pues el sol abrasa y (lo) agota a él. Así pues, se sienta debajo de un árbol καὶ ἡσυχάζει οὐ πολὺν χρόνον. δι’ ὀλίγου γὰρ αἴρει ἑαυτὸν καὶ πονεῖ. Y descansa no mucho tiempo. Pues al poco tiempo, (se) levanta a sí mismo y trabaja. τέλος δὲ καταδύνει ὁ ἥλιος. οὐκέτι οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει. Y finalmente se esconde el sol. Así pues, ya no trabaja Diceópolis, sino que camina hacia su casa.
- Ejercicios de gramática: http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/Athenazecast/gramatica/gramatica1/ejercicios_gramatica1.htm - Ejercicios de vocabulario: http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/Athenazecast/vocabulario/capitulo1/ejercicios_capitulo1.htm
Capítulo I: Diceópolis
Escuchar
Escuchar
Escuchar