Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

le trésor
de
j-p Lv

Quelque part dans une petite ville française bien calme, un groupe d’élèves du Collège Internacional Le Voisin décide de fêter la fin de l’année scolaire au bord d’un lac.

Pour le déjeuner, chacun a apporté une spécialité de son pays. Mais avant, tout le monde a plongé dans l’eau pour se rafraichir. Puis soudain…
- Aï ! – Crie Pedro
- Qu’est-ce qui se passe ? – demande Élodie.
- Je me suis cogné la tête sur quelque chose au fond du lac ! – répond Pedro.
Ensemble, ils vont aider leur ami et retirent de l’eau… un coffre !
- Ένα σεντούκι?1 – s’écrie Helenie.
- Eine Kiste! 2– s’étonne Klaus.
Puis, lentement, ils ouvrent le coffre et se penchent pour découvrir le trésor… Deux feuilles, bien protégées par un sac en plastique, et un petit message signé J-P LV :
Le trésor est à portée de main. Suis les pistes et découvre-le…

Rapidement, les cinq amis lisent le contenu de la deuxième feuille et ouvrent grand les yeux !
Patrimonio Cultural de la UNESCO: danza, vestido, ritmo3 Dirección teatro
__________________________________________________________________
1. Ένα σεντούκι? = un coffre (Éna sentoúki)- Grec
2. Eine Kiste! = un coffre (aïne Kisté ) - Allemand
3. “Patrimonio Cultural de la UNESCO: danza, vestido, ritmo” = Patrimoine culturel de l'UNESCO: danse, robe, rythme (patrimonio coultoural dé la OUNESCO; dinssa, vesstido, ritmo) - Espagnol
“Dirección teatro” = direction théâtre (direcsione téatro)- Espagnol

Et les voilà qui partent en courant vers le théâtre. Quelle piste intrigante!

- Cosa significa questo?1 - demande Matteo.
- É espanhol!2 – s’exclame Pedro.
- "Danza, vestido, ritmo"? C’est peut-être une corrida. – dit Élodie.

Mais voilà qu’elle se rappelle de son voyage en Espagne et déclare :
- C’est le Flamenco ! Une danse qui a beaucoup de rythme. Les danseuses ont des robes magnifiques !

Arrivés au théâtre, ils voient une énorme affiche sur un spectacle de flamenco. Élodie avait raison. Premier défi résolu avec succès ! À leur grande surprise, une danseuse les attend à l’entrée, souriante :
-Entradas para el espectáculo de baile, esta noche !3
-Des billets pour le spectacle de danse de ce soir! Gracias4! s'écrient-ils tous en choeur!
____________________________________________________________________

1. Cosa significa questo? = Que signifie cela? ( ) - Italien
2. É espanhol! = C'est de l'espagnol! (ê chpagnol) - Portugais
3. Entradas para el espectáculo de baile, esta noche ! = Des billets pour le spectacle de danse de ce soir ( êntrada para elle espectacoulo dé baïlé, essta notché) - Espagnol
4. gracias = merci (grassiass) - Espagnol

Les cinq étudiants n'en reviennent pas!


-Mais qui est ce J-P LV qui nous laisse die Pisten?1 - se demande Klauss.

-Des pistes et des billets pour un spectacle - ajoute Pedro.

-Aucune idée! - Répondent les autres, très intrigués.

-Non mi piace2 la danse - déclare Matteo

C'est vrai que Matteo n'aime pas la danse, mais, tous ensemble, ils découvrent le rythme du flamenco, le soir même. À la sortie, un employé leur demande :
-Vous êtes bien les élèves du collège international ? Tenez, c'est pour vous!

Et il leur tend une feuille soigneusement enroulée! Ils découvrent une affiche sur une semaine de la science. Mais ce n'est pas le programme qui les intéresse, c'est le verso... Encore une piste ? Eh oui :

ijzerkristal / 9 ballen / wetenschap / symbool 3

Ga naar het laboratorium J-P LV
_____________________________________________________________
1. die Pisten = des pistes (daï pistene) - Allemand
2. Non mi piace = Je n'aime pas (non mé piatché) - Italien
3. ijzerkristal / 9 ballen / wetenschap / symbool = cristal de fer / 9 boules / science / symbole (aïjecristal / neia bollen / wetissap / simebol)- Flamand
Ga naar het laboratorium = aller au labo (kha na laboratorium)- Flamand

- Se réfère-t-il ao laboratório da escola1 ? - se demande Pedro.

-Μάλλον2, courons-y vite - s’écrie Helenie.
Les 5 amis arrivent à l'école et rattrapent le garde qui les laisse entrer dans le laboratoire.
- Ah !je me souviens - dit Élodie - que quand le professeur de chimie nous avait parlé des éléments chimiques, il avait mentionné l'Atomium de Bruxelles. Ce symbole est composé de 9 boules et représente le cristal de fer. Vite, trouvons le livre.
- Génial, tu es ein Chemiegenie3 ! Ah !Regardez, j’ai trouvé le livre ! - crie Klauss.
Μatteo tourne vite à la page de l'élément chimique du fer avec la photo de l’Atomium. Quelques mots sont en gras et soulignés:
Проналазач / светло / Дунав / електрични аутомобил4

Et un morceau de papier épinglé où est écrit :
Музеј енергије5 J-P LV

- Alors on tape sur Google les mots afin de trouver la traduction! - propose Helenie.
__________________________________________________________________
1.ao laboratório da escola ? =au laboratoire de l'école ? (aü labouratorio da shcola) - Portugais
2.Μάλλον= Probablement (málon) (grec)
3. ein Chemiegenie =un génie de chimie (ain chemijeni) (allemand)
4. Проналазач / светло / Дунав / електрични аутомобил =Inventeur/Light/Dunavis/Voiture électrique (Pronálazatz/svetlo/ Dοunav/elektritzni automobil) (serbe)
5. Мuзеј енергије =Musée de l'énergie (Muzéia enérgije) (serbe)

- Regardez la traduction des mots! Vite, al museo!1 - s’écrie Matteo.
- Um inventor2 lié à la voiture électrique e ao Danúbio ? confuso2 ! - s’étonne Pedro.
En entrant dans la salle des grands inventeurs du musée, les enfants remarquent la photo d'un monsieur sceptique avec une moustache, tenant une lampe, à côté d'une rivière.
- Αυτός είναι3, das ist er !4 - disent Helenie et Klaus d'une seule voix - C’est lui, Tesla, qui a inventé l'électricité et qui a vécu près du Danube.
Une fois de plus, les cinq enfants réussissent à résoudre cette énigme. À ce moment-là, une dame s’approche d'eux en disant :
- Vous êtes très compétents aux défis, vous méritez un coupon pour essayer le nouveau dessert au café! Et leur fait un clin d'œil.
- Ευχαριστούμε 5, grazie6, dankeschön7, obrigado8, merci » disent tous et, en prenant le coupon, ils voient au dos la nouvelle énigme...
Shqiponjë / e ëmbël / tre / nënë Teresa9 J-P LV
____________________________________________________________________
1. Al museo = vite, au musée (al mouséo) - Italien
2. Um inventor... ao Danúbio ? confuso = un inventeur...au Danube? Confus (oum inevaitor.. aou Danoubiou? confouso)- Portugais
3.Αυτός είναι = c'est lui (aftός ίne) - Grec
4. das ist er = c’est lui (das ist èr) - Allemand
5. Ευχαριστούμε = merci (efcharistoύme) - Grec
6. grazie = merci (gradzi) - Italien
7. dankeschön = merci (dankecheun) - Allemand
8. obrigada = merci (obrigadou) - Portugais
9. Shqiponjë / e ëmbël / tre / nënë Teresa = Aigle/ gâteau/trois/mère Teresa (sipónia/e ébel/ tre/ néne Tereza) - Albanais
Kafe muzeu = Café du musée (kafé mouzéou) - Albanais

- Ah! Je compend ces mots parce que mon meilleur ami est albanais. Il dit que que madre1 Teresa aime os doces1 ! - commente Pedro.

- Laisse tes blagues - dit Élodie - Je cherche des informations sur mon mobile...
Bingo ! La mère Teresa est originaire d'Albanie et sur le drapeau il y a un aigle.
- Donc ce serait ein dessert aus Albanien2! Oh ! j’ai faim ! - s’exclame Klaus.
- I nostri compagni di classe3, Therse et Chryssa, qui viennent d'Albanie, ont apporté à la fête un délicieux dessert à base de trois types di latte3 - remarque Matteo.
- Ναι, το λένε τριλέτσε4 - ajoute Helenie.
Les enfants s'assoient au café et ils sont heureux de constater que le trilece est au menu des gâteaux. Lorsque la serveuse leur apporte le dessert, la devinette suivante est écrite sur la serviette avec la cuillère :

Այբուբեն / Վարդագույն քաղաք / Ձեռագրերի թանգարան / Փոքրիկ Կովկաս5 Քաղաքային գրադարան5 J-P LV
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. madre = mère (madrè) - Portugais os doces = les sucreries (ouch docech) - Portugais
2. ein dessert aus Albanien = un dessert d'Albanie (ain désér aous albanien) - (allemand)
3. I nostri compagni di classe = nos camarades de classe (i nostri compagni di classi) - Italien di latte = de lait (di lattè)- Italien
4. Ναι, το λένε τριλέτσε = oui, son nom est triletse (ne, to léne trilétse) - Grec
5. Այբուբեն / Վարդագույն քաղաք / Ձեռագրերի թանգարան / Փոքրիկ Կովկաս = Alphabet / ville rose / musée des manuscrits / petit Caucase (Aybuben / Vardaguyn k’aghak’ / DZerragreri t’angaran / P’vok’rik Kovkas) - Arménien
Քաղաքային գրադարան = Bibliothèque municipale (K’aghak’ayin gradaran) - Armémien

- Il y a un autre messaggio1 sur ma serviette... Il est écrit dans un alphabet que je ne connais pas! Helenie, c'est ton alphabet? – demande Matteo

- Ce n'est pas parce que το αλφάβητο2 est différent du vôtre qu'il est forcément le mien! - s’écrie Helenie
- Não discutam3! On pourrait aller à la bibliothèque et faire des recherches. - intervient Pedro
- Gute Idee!4 Nous pouvons prendre le bus. – Propose Klaus.

À la bibliothèque, Élodie s’adresse au bibliothécaire, qui lui répond :
- J'ai plusieurs livres sur l'alphabet…Les voilà! …
les cinq amis prennent leurs livres et commencent leurs recherches…
- J'ai regardé dans το βιβλίο5 , mais je n'ai rien trouvé de semblable.
- Moi non plus ! On ne trouvera jamais niente6 !

Mais après de longues heures de recherche, l'un des cinq amis trouve quelque chose…
- Vejam7! Ces lettres correspondent à l'alphabet arménien! - s'exclame Pedro.

_____________________________________________________________
1. messaggio = message (messadgio) - Italien
2. το αλφάβητο = l'aplphabet (alfávito) - Grec
3. Não discutam = Ne vous disputez pas (nain-ou dichcoutam) - Portugais
4. Gute Idee = Bonne idée (goute idé) - Allemand
5. το βιβλίο = le livre (vivlio) - Grec
6. niente = rien (niaintè) - Italien
7. Vejam = Regardez (veijam) - Portugais

- Amici1, venez voir ce que j’ai trouvé - s’exclame Matteo.

Les enfants se précipitent pour rejoindre Matteo.
- Tu as enfin trouvé le livro2 que nous cherchions ! - dit Pedro avec satisfaction.
Les amis s’installent à une table et commencent à feuilleter le bouquin sur l’Arménie.
- Lisez ceci ! On dit que der Erfinder3 de l’alphabet arménien est Mesrop Machtots - affirme Klaus.
- Il est écrit que sa statue se trouve à Erevan, surnommée aussi “la ville rose” - s’exclame Élodie.
Après avoir trouvé les informations qu’ils cherchaient, Helenie se lève pour ranger le livre sur l’étagère et un billet, qui était caché entre les pages, tombe.
- Qu’est que c’est ce εισιτήριο4? - se demande Helenie.
Matteo ouvre le billet où il est écrit :

Locul ĭn care corpul elastic lui Nadia a muncit mult ca sӑ ajungă
la cele cinci inele5
___________________________________________________________________
1. Amici = mes amis (amitchi) - Italien
2. livro = livre (livrou) - Portugais
3. der erfinder = l'inventeur (dér érfinndér) - Allemand
4. εισιτήριο = le billet (isitírio) - Grec
5. Locul ĭn care corpul elastic lui Nadia a muncit mult ca sӑ ajungă la cele cinci inele = Où le corps élastique de Nadia travailla dur pour atteindre les 5 anneaux
( locoul un caré corpoul élastic loui Nadia a mountchit moult ca seu ajoung la tchélé tchintchi inéle) - Roumain

- Une personne qui a un corps élastique…Cela pourrait être uma ginasta 1 - s’exclame Pedro.

- Oh la la! Je connais une γυμνάστρια2 roumaine, c’est Nadia Comaneci - intervient Helenie.
- Mais, wer 3est-elle? - demande Klaus
- Ce n’est pas possible que vous ne la connaissIez pas! Elle est considérée comme l’une des meilleures gymnastes de tous les temps. - dit Helenie.
- Savez-vous quelle est die Turnhalle 4 la plus proche de nous? - demande Klaus.
- Bien sûr! Suivez-moi! Nous allons à la salle de gymnastique où je m'entraine. C'est près du théâtre. - répond Élodie.
Les cinq jeunes arrivent au gymnase où ils rencontrent une fille qui est en train de s'entraîner.
- Finalement! Je vous attendais! - dit la jeune gymnaste en lançant un ballon qui atterrit sur la tête de Matteo. Tout le monde éclate de rire! Pedro prend le ballon et, sur celui-ci, il y a une nouvelle énigme…

Iohi lo pi grand hommo de spectaclo, avoui des amis e des biceus, l'a ahü un million de sondzeus5 _______________________________________________________________
1. uma ginasta = une gymnaste (ouma ginachta) - Portugais
2. γυμνάστρια = une gymnaste (jimnástria) - Grec
3. Wer = qui (wér) - Allemand
4. Die Turnhalle = la salle de gym (di tournĥalle) - Allemand
5. Iohi lo pi grand hommo de spectaclo, avoui des amis e des biceus, l'a ahü un million de sondzeus = Où est le plus grand homme de spectacle, en compagnie d’amis et d’animaux, a eu un million de rêves (Prononcer avec l'accent français) - Patois Franco-provençal

- Le plus grand homme de spectacle ? Chi è 1?” - demande Matteo.

- περίμενε2 , je crois que c’est le titre d’un film... - réfléchit Helenie.
- Stimmt 3 ! J’ai vu des affiches en ville et.. - dit Klaus.
- Não vamos perder tempo 4 ! Allons au cinéma ! - s’écrie Pedro.
- Sérieux ? C’est ça votre plan ? Regarder un film alors qu’on est pressés ? - ricane Élodie.
- On va au cinéma...und googeln5 - tente Klaus.
Devant le cinéma...
- Azar6 ! C’est fermé - crie Pedro.
- Eurêka ! Le film parle du cirque Barnum - hurle Élodie.
- Guarda 7 ! Comme au cirque, un magicien ! - sourit Matteo.
Ils se précipitent devant le magicien qui tend à Helenie un étui et leur dit :
- поспеши, ты можешь это сделать 8!"
Helenie ouvre l’étui et sort un papier. Dessus est écrit :
Ours, Chariot, étoile - J-P LV ________________________________________________________________
1. Chi è = Qui est-ce ? (Qui é) – Italien
2. Περίμενε = Attendez (periméné) – Grec
3. Stimmt = C’est vrai (Shtimt) – Allemand
4. Não vamos perder tempo = Ne perdons pas de temps (nain-o vamoch pèrdère taimpo) – Portugais
5. Und googeln = Et le rechercher sur google (Ound Gougeln) — Allemand
6. Azar = Pas de chance (azar) – Portugais
7. Guarda = Regardez ! (Gouarda) — Italien
8. поспеши, ты можешь это сделать = Dépêchez-vous ! Vous y arriverez ! (pospeshi, ty mozhesh' eto sdelat') — Russe

- Βρήκα1 , la grande ourse bien sûr ! - crie Helenie.

- Bravo, Helenie ! Direction le grand observatoire - dit Pedro.
- So ein Quatsch2 ! Des étoiles en pleine journée ? - demande Klaus.
- Klaus a raison. Regardez aqui 3, explique Pedro, Cette gravure sur l’étui : قصص مرسومة من الشرق الأقصى J-P LV .
- C’est probabilmente4 de l’arabe. Je l’envoie en photo à mon voisin syrien. - dit Matteo tout confiant.
Juste après, il lit le texto :
- Histoires dessinées d’Extrême Orient ! Oh non ! On doit retourner encore à la biblioteca4?!
Helenie l’interrompt aussitôt :
- Πολύ εύκολο5 ! La grande ourse, bien sûr !
- Warten6 ! En gros, on a mangas, opéra et la grande ourse alors- réfléchit Klaus.
- Les chevaliers du zodiac ? - demande Élodie.
- Não exatamente7. Plutôt Saint Seiya symphonic adventure - explique Pedro.
- Wie jetzt8 ? Mais c’est à Paris et dans deux semaines ! Ach ne! Ich kann nicht mehr8! - dit Klaus, complètement découragé. _________________________________________________________________
1. Βρήκα = Je l’ai trouvé (vrika) — Grec
2. So ein Quatsch! = N’importe quoi! (Zo aìn Qvatch) — Allemand
3. Aqui = ici (aki) - Portugais
4. Probabilmente = Probablement (Probabilménté) — Italien
Biblioteca = Bibliothèque (Bibliotéca) — Italien
5. Πολύ εύκολο = trop facile (Poli éfkolo) – Grec
6. Warten = Attendez (varten) - Allemand
7. Não exatamente = Pas tout à fait (nain-ou izatamente) - Portugais
8. Wie jetzt = comment (vi yetst) - Allemand
Ach ne, ich kann nicht mehr = Ah, non! Je n’en peux plus (ach né, ich kann nicht mèr) - Allemand

- Oui,mais bilhetes para o concerto1 sont aussi en vente aux guichets de l’opéra - affirme Pedro.

- Vamos ! πάμε ! Allons-y ! Andiamo ! Los ! 2
Au guichet de l’opéra, Élodie reconnaît sa voisine ukrainienne et la salue: - Bonjour Mme Schevchenko !
La dame murmure :
- У мене є саме те, що тобі потрібно.3 Et lui remet un vieux papier jauni. Dessus est écrit :
alea jacta est . J-P LV

- C’est du latin et c’est la locution de Jules César : « Les dés sont jetés » - affirme Élodie.
Les autres s’exclament : Kasino/ καζίνο/casinò/cassino !
Soudain, ils entendent des applaudissements et une voix rauque leur dire :
- Bravo, je suis bluffé!
- M. Le Voisin?????? (tous ensemble)
- Allora4, J-P LV, c’est vous? - demande Matteo.
- Absolument ! Bravo! Vous avez résolu l’énigme. Vous êtes sélectionnés pour participer à un programme d’échange et vous allez passer un semestre dans un pays voisin de votre choix. Ça sera votre récompense ou votre nouveau défi! À vous de voir! - dit M. Le voisin en riant.
________________________________________________________________
1. Bilhetes para o concerto = les billets pour le concert (biyétés para o consertou) – Portugais
2. Vamos = Allons-y (Vamos) – Portugais, πάμε = Allons-y (pame) - Grec, Andiamo = Allons-y (andiamo) - Italien, Los = Allons-y (los) – Allemand
3. У мене є саме те, що тобі потрібно = J‘ai exactement ce dont vous avez besoin (ou mene ye same te, shcho tobi potribno) – Ukrainien
4. Allora = alors (allora) - Italien

Travail réalisé:
- par 96 élèves,
- 5 enseignantes,
- de 4 pays,
- de 15 nationalités.

- au long de 8 mois,
- environ 243 jours,
- ou 5000 heures.

- avec soin, engagement,
- joie, effort, bonne humeur.

- en collaboration,
- harmonie...

Travail divulgué:
- en Italie (Aoste)
- en France (Paris)
- en Allemagne (Magdebourg)
- en Grèce (Thessalonique)
- au Portugal (Aveiro)