Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Hercule Heracles

START

INDEX

présentation

généalogie

folie

texte antique

texte moderne

illustration antique

illustration moderne

Présentation

Hercule

Héraklès/

Hρακλῆς

carte

Grèce

Thèbes

Mont Œta

Créontiadès

Thérimaque

Déicoon

Alcée

généalogie

Macaria
Hyllos
Ctésippos
Glénos
Hoditès

MÉGARA

DÉJANIRE

OMPHALE

HÉBÉ

« "O père chéri, s'écrie-t-il, ne me tue pas, père : je suis à toi, je suis ton fils; ce n'est pas celui d'Eurysthée que tu vas tuer." L'enfant se tient trop près de l'arc funeste, avec le geste du forgeron qui frappe le fer rouge, au-dessus de la tête il brandit la massue, l'abat sur la tête blonde de l'enfant» La Folie d'Héraclès, Euripide

folie

texte antique


(Χορός)
Ἢ ἤ· τί δρᾷς, ὦ Διὸς παῖ, μελάθρῳ;
τάραγμα ταρτάρειον, ὡς ἐπ' ᾿Εγκελάδῳ ποτέ, Παλλάς,
ἐς δόμους πέμπεις.
(῎Αγγελος)
Ὦ λευκὰ γήρᾳ σώματ'
(Χορός)
Ἀνακαλεῖς με τίνα
βοάν;
(῎Αγγελος)
Ἄλαστα τἀν δόμοισι.
(Χορός)
Μάντιν οὐχ
ἕτερον ἄξομαι.
(῎Αγγελος)
Τεθνᾶσι παῖδες.
(Χορός)
Αἰαῖ.
(῎Αγγελος)
Στενάζεθ', ὡς στενακτά.
(Χορός)
Δάιοι φόνοι,
915 δάιοι δὲ τοκέων χέρες· ὤ.
(῎Αγγελος)
Οὐκ ἄν τις εἴποι μᾶλλον ἢ πεπόνθαμεν.
(Χορός)
Πῶς παισὶ στενακτὰν ἄταν ἄταν
πατέρος ἀμφαίνεις;
λέγε, τίνα τρόπον ἔσυτο θεόθεν ἐπὶ
920 μέλαθρα κακὰ τάδε

La folie d'Héraclès, Euripide (v:950/999)

LE CHŒUR. Horrible meurtre ! horribles mains d'un père ! Ah !

LE MESSAGER. Nulle parole ne pourrait égaler nos malheurs.
LE CHŒUR. Comment sur les enfants la calamité, la calamité lamentable que tu annonces a-t-elle puni leur père? Dis-nous de quelle façon se sont abattus du ciel sur le palais de tels malheurs ; dis-nous les terribles infortunes de ses fils.
LE MESSAGER. Les victimes étaient devant le foyer de Zeus. On devait purifier la maison, le roi du pays ayant été tué et son cadavre jeté hors du palais par Héraclès. Le choeur gracieux des enfants se tenait auprès du père d'Héraclès et de Mégara. Autour de l'autel avait déjà circulé la corbeille et nous gardions un silence religieux. Il allait prendre dans sa main droite un tison pour le plonger dans l'eau lustrale. Leur père s'arrêtant, ses fils tournent vers lui leurs regards. Il n'était plus le même; il roulait les yeux, décomposé; ses prunelles, veinées de sang, sortaient de leurs orbites; la bave dégouttait sur sa barbe touffue. Il dit avec un rire de dément : « Père, à quoi bon allumer, avant d'avoir tué Eurysthée, le feu purificateur, et prendre double peine quand je puis d'un seul coup achever tout ? Quand j'aurai apporté ici la tête d'Eurysthée, je purifierai mes mains des deux meurtres à la fois. Répandez l'eau( allusion à l’eau purificatrice); rejetez de vos mains la corbeille. Qu'on me donne mon arc. Qu'on me donne l'arme de mon bras. Je pars pour Mycènes. Il faut prendre des leviers et des pioches pour renverser les assises que les Cyclopes ont ajustées au cordeau enduit de pourpre et au ciseau; avec un pic de fer je les abattrai d'un coup, de fond en comble ( ne reconnait même pas ses enfants) . » Alors il se met en marche. Il n'a pas d'attelage, mais il prétend en avoir un; il monte sur le siège du char et comme s'il avait un aiguillon fait le geste de frapper.

texte antique


(Χορός) choeur
Ἢ ἤ· τί δρᾷς, ὦ Διὸς παῖ, μελάθρῳ;
τάραγμα ταρτάρειον, ὡς ἐπ' ᾿Εγκελάδῳ ποτέ, Παλλάς,
ἐς δόμους πέμπεις.
(῎Αγγελος) messager ( à l'origine du mot : ange)
Ὦ λευκὰ γήρᾳ σώματ' (corps)
(Χορός)
Ἀνακαλεῖς με τίνα
βοάν;
(῎Αγγελος) messager a donné ange en françcais
Ἄλαστα τἀν δόμοισι.
(Χορός)
Μάντιν οὐχ
ἕτερον ἄξομαι.
(῎Αγγελος)
Τεθνᾶσι παῖδες.( enfants )
(Χορός)
Αἰαῖ.
(῎Αγγελος)
Στενάζεθ', ὡς στενακτά.
(Χορός)
Δάιοι φόνοι,
915 δάιοι δὲ τοκέων χέρες· ὤ.
(῎Αγγελος)
Οὐκ ἄν τις εἴποι μᾶλλον ἢ πεπόνθαμεν.
(Χορός)( à l'origine du mot chorale )
Πῶς παισὶ στενακτὰν ἄταν ἄταν
πατέρος ἀμφαίνεις;
λέγε, τίνα τρόπον ἔσυτο θεόθεν ἐπὶ
920 μέλαθρα κακὰ τάδε, (malheurs.maux)

La folie d'Héraclès, Euripide (v:950/999)

LE CHŒUR. Horrible meurtre ! horribles mains d'un père ! Ah !

LE MESSAGER. Nulle parole ne pourrait égaler nos malheurs.
LE CHŒUR. Comment sur les enfants la calamité, la calamité lamentable que tu annonces a-t-elle puni leur père? Dis-nous de quelle façon se sont abattus du ciel sur le palais de tels malheurs ; dis-nous les terribles infortunes de ses fils.
LE MESSAGER. Les victimes étaient devant le foyer de Zeus. On devait purifier la maison, le roi du pays ayant été tué et son cadavre jeté hors du palais par Héraclès. Le choeur gracieux des enfants se tenait auprès du père d'Héraclès et de Mégara. Autour de l'autel avait déjà circulé la corbeille et nous gardions un silence religieux. Il allait prendre dans sa main droite un tison pour le plonger dans l'eau lustrale. Leur père s'arrêtant, ses fils tournent vers lui leurs regards. Il n'était plus le même; il roulait les yeux, décomposé; ses prunelles, veinées de sang, sortaient de leurs orbites; la bave dégouttait sur sa barbe touffue. Il dit avec un rire de dément : « Père, à quoi bon allumer, avant d'avoir tué Eurysthée, le feu purificateur, et prendre double peine quand je puis d'un seul coup achever tout ? Quand j'aurai apporté ici la tête d'Eurysthée, je purifierai mes mains des deux meurtres à la fois. Répandez l'eau( allusion à l’eau purificatrice); rejetez de vos mains la corbeille. Qu'on me donne mon arc. Qu'on me donne l'arme de mon bras. Je pars pour Mycènes. Il faut prendre des leviers et des pioches pour renverser les assises que les Cyclopes ont ajustées au cordeau enduit de pourpre et au ciseau; avec un pic de fer je les abattrai d'un coup, de fond en comble ( ne reconnait même pas ses enfants) . » Alors il se met en marche. Il n'a pas d'attelage, mais il prétend en avoir un; il monte sur le siège du char et comme s'il avait un aiguillon fait le geste de frapper.

Tragédie / pathétique

déscription avant acte de folie
description effrayante
folie

Karnie Tourbillon
1999

texte moerne

Les années s'écoulèrent et Hercule s'épanouit, toujours plus grand, toujours plus fort. De grands maîtres lui apprirent à manier un arc, à conduire un char ou encore monter à cheval. Bien vite, Hercule surpassa ses maîtres et réalisa de grandes actions. Pour le féliciter de sa force, Créon, roi de Thèbes, lui offrit sa fille en mariage. La princesse Mégara était fort belle et les deux jeunes gens ne tardèrent pas à tomber amoureux l'un de l'autre. Bientôt trois beaux enfants vinrent les combler de bonheur ; la famille vivait ainsi, heureuse et paisible.
Mais sur le mont Olympe, au pays des dieux, Junon ne voyait pas d'un bon œil cette vie douce et agréable. Il lui vint à l'esprit cette idée effrayante : rendre fou Hercule afin qu'il commette, dans sa démence, un acte horrible et irréparable. Ainsi, un matin, Hercule devint fou furieux. Il tua sa femme et ses enfants dans d'atroces circonstances. Lorsque la raison lui revint, Hercule découvrit son massacre et comprit qu'il venait de tuer les êtres qui lui étaient les plus chers au monde. Accablé de chagrin, le jeune homme s'en remit aux dieux et alla demander conseil à la pythie du sanctuaire de Delphes. – Malheur à moi ! S'écria-t-il. Dites moi quel châtiment pourrait me faire expier ces crimes ! Entendant ses plaintes, la prêtresse lui répondit : – Hercule, tu viens de commettre un acte très grave. Pour te faire pardonner, rends-toi auprès de ton cousin Eurysthée, roi de Mycènes, et mets-toi à son service. Durant douze ans, tu lui devras totale obéissance, et accompliras les douze travaux qu'il t'imposera. Si tu parviens à venir à bout de ces douze tâches toujours plus insurmontables, tu seras définitivement pardonné pour les crimes que tu as commis. Le soir même, Hercule se rendit auprès de son cousin. Il lui fallait obéir aux dieux.

Lorem ipsum dolor sit amet consectetuer adipiscing

Lorem ipsum dolor sit amet consectetuer adipiscing

Lorem ipsum dolor sit amet consectetuer adipiscing

Lorem ipsum dolor sit amet consectetuer adipiscing

illustration antique

  • mosaïque de l’époque romaine tardive (3è-4è s. de notre ère) inspirée de la pièce d'Euripide La Folie d'Héraclès

illustration moderne

tableau de Fancisco de Zurbaran
realisé en 1634

Mort d'Héraclès

Ce tableau est conservé au musée del Prado

Thanks!