Want to make creations as awesome as this one?

More creations to inspire you

SITTING BULL

Horizontal infographics

BEYONCÉ

Horizontal infographics

ALEX MORGAN

Horizontal infographics

GOOGLE - SEARCH TIPS

Horizontal infographics

OSCAR WILDE

Horizontal infographics

Transcript

Décembre/Février

Les Crèches de Noël

Décembre/Janvier

Os presépios de Estremoz

24 décembre

Madeiros

Décembre/Février

Chants de Noël Provençaux et Pastorales

Décembre/Février

Canções de Natal

24 décembre

Le Cacho-fio


24 décembre


Le Gros Souper et les Treize Desserts

Noël Provence/Portugal

Regards Croisés

4 décembre

Le Blé de la Sainte Barbe

🇫🇷

La tradition du blé de la Sainte Barbe marque le début des traditions calendales en Provence. Le 4 décembre, jour de la Sainte-Barbe, il est de rigueur de planter du blé dans une petite coupelle, appelée sietoun en provençal. Le blé poussera au cours des 20 jours suivants, et servira le 24 décembre à décorer la table de noël mais également à représenter l’herbe dans la crèche.

Cette tradition remonte vraisemblablement à l’Antiquité et permet, encore aujourd’hui, d’être un symbole de prospérité. Si le blé pousse bien durant le mois de décembre, cela signifie que l’année sera prospère, que les moissons seront abondantes. Pour que ce présage se confirme, d’antan, il fallait que le chef de famille aille planter le blé dans un champs déjà ensemencé.

Le blé de la Sainte-Barbe est une tradition qui est toujours d’actualité. De nos jours, il est courant d’acheter un petit sachet de blé à la boulangerie. Mais pour quelle raison ? C’est en 1988 que Maguy Roubaud, journaliste, lance une opération appelée « le blé de l’espérance » qui organise la vente de petits sachets de blé en boulangerie, tous les profits étant destinés aux enfants malades. Cette action se poursuit encore aujourd’hui.


🇵🇹

A tradição de plantar trigo no Dia de Santa Bárbara marca o início das tradições do calendário na Provença. A 4 de Dezembro, o dia de Santa Bárbara, é costume plantar trigo num pequeno prato, chamado sietoun em provençal. O trigo crescerá durante os próximos 20 dias, e será utilizado a 24 de Dezembro para decorar a mesa de Natal e também para representar a erva no berço.

Esta tradição remonta provavelmente aos tempos antigos e é ainda hoje um símbolo de prosperidade. Se o trigo crescer bem durante o mês de Dezembro, isso significa que o ano será próspero, que a colheita será abundante. Para que este presságio fosse confirmado, no passado, o chefe da família tinha de ir plantar o trigo num campo que já tinha sido semeado.

O trigo de Santa Bárbara é uma tradição que ainda se mantém. Hoje em dia, é comum comprar um pequeno saco de trigo na padaria. Mas porquê? Em 1988, Maguy Roubaud, jornalista, lançou uma operação denominada "le blé de l'espérance" (Trigo Esperança) que organiza a venda de pequenos sacos de trigo em padarias, com todos os lucros indo para crianças doentes. Esta acção ainda hoje está em curso.

🇫🇷

En Provence, il est coutume de chanter Noël. Ces chants, ou cantiques, sont appelés noëls. Ils apparaissent environ au IXème siècle et sont chantés en langue vulgaire, en provençal. Les noëls ont un fort caractère populaire : ils étaient écrits par des auteurs issus du bas de l’échelle sociale, et reprenaient des musiques populaires déjà existantes.

L’auteur principal de noëls est Nicolas Saboly (1614-1675) a qui ont attribu près de 48 chants. Nous pouvons également citer les noëls de Taulignan, qui sont contemporains de Saboly, ou bien ceux de l'abbé Pellegrin de Marseille dont le plus connu s’intitule « Venez divin Messie ».

Les noëls conduisent peu à peu à l’apparition des Pastorales. Les Pastorales trouvent leur origine dans les noëls, mais également dans les Mystères médiévaux et dans les crèches vivantes. La Pastorale est une pièce de théâtre chantée, en Provençal, qui raconte l’histoire de la Nativité avec une touche d’humour. Les Pastorales sont jouées dans toute la Provence, dès le début de la période calendale et jusqu’à fin février. Elles connaissent leur apogée au XVIIIe siècle et ont permis de maintenir la langue provençale vivante pendant de nombreuses décennies.

La première pastorale est attribuée à Antoine Maurel. Durant l’hiver 1842 fut jouée pour la première fois la Pastorale Maurel dans une salle de la Rue Nau de Marseille. Cette Pastorale est une des plus célèbres et est toujours jouée dans la salle de la Rue Nau chaque année. Comme autres pastorales, nous pouvons citer L’Oulo d’Arpian (Marius Chabran, 1904), La Neissènço dói Crist (Joseph François Audibert en 1896), et plus récemment en français La pastorale des santons de Provence (Yvan Audouard, 1960).

Playlist Noëls Provençaux


🇵🇹

Na Provença, é costume cantar canções de Natal. Estas canções são chamadas noëls. Aparecem por volta do século IX e são cantadas em provençal. Noëls têm um forte carácter popular: foram escritos por autores da parte inferior da escala social, e baseavam-se em música popular já existente.

O autor principal do noëls é Nicolas Saboly (1614-1675), a quem são atribuídas quase 48 canções. Podemos também mencionar os noëls de Taulignan, que são contemporâneos de Saboly, ou os do Abade Pellegrin de Marselha, o mais conhecido dos quais se intitula "Venez divin Messie".

O Noëls conduziu gradualmente ao aparecimento dos Pastorais. Os Pastorais têm as suas origens nos Noëls, mas também nos Mistérios medievais e nos presépios vivos. A Pastoral é uma peça de teatro cantada, em provençal, que conta a história da Natividade com um toque de humor. As Pastorais são realizadas em toda a Provença, desde o início do período do calendário até ao final de Fevereiro. Atingiram o seu auge no século XVIII e mantiveram viva a língua provençal durante muitas décadas.

A primeira pastoral é atribuída a Antoine Maurel. No Inverno de 1842, a Pastoral Maurel foi realizada pela primeira vez num salão da Rue Nau em Marselha. Este Pastorale é um dos mais famosos e ainda é apresentado todos os anos no salão da Rue Nau. Outros pastorais incluem L'Oulo d'Arpian (Marius Chabran, 1904), La Neissènço dói Crist (Joseph François Audibert em 1896), e mais recentemente La pastorale des santons de Provence em francês (Yvan Audouard, 1960).

🇫🇷

Les crèches sont apparues avant les santons. On attribue la première crèche à Saint-François d’Assise en 1223; il s’agissait d’une crèche vivante. Il semblerait que la crèche ait été introduite en Provence au XIII ou XIVe siècle. Ce n’est qu’au XVIIIe siècle que les crèches se "miniaturisent" et entrent dans les maisons. Apparaissent alors les santons, du provençal santoun qui signifie petit-saint. La création des santons en argile tels qu’on les connaît aujourd’hui est attribuée à Jean-Louis Lagnel en 1797.



🇵🇹

Os presépios apareceram perante os santons. O primeiro presépio é atribuído a São Francisco de Assis em 1223; era um presépio vivo. Parece que o presépio foi introduzido na Provença no século XIII ou XIV. Foi apenas no século XVIII que os presépios foram "miniaturizados" e entraram nas casas. Os santons, da palavra provençal santoun, que significa pequeno santo, apareceram então. A criação dos santons de barro como os conhecemos hoje é atribuída a Jean-Louis Lagnel em 1797.


🇫🇷

Présentation de 3 chansons de Noël portugaises datant du XVIIe et XVIIIe siècle, recueillies dans les villages du Portugal au XXe siècle par l'ethnomusicologue corse Michel Giacometti qui en fit ensuite une publication dans son Cancioneiro Popular Português et qui furent transcrites sur des partitions —car jusqu’alors elles étaient transmises de génération en génération dans les familles -par le compositeur portugais Fernando Lopes-Graça.

Eu Hei de Dar ao Menino Est un chant de Noël traditionnel au Portugal, ce chant est originaire de la ville d'Évora.

Le texte de ce chant, commun à de nombreux autres chants de Noël de l'Alentejo, est datable au XVIIIe siècle. Cependant, la mélodie n'a été recueillie qu'entre 1930 et 1931 par une pianiste locale nommée Gertrudes Cartaxo. Ces chants étant tous de tradition et de transmission orale.

Bendito do Natal est un chant de Noël traditionnel portugais originaire de la région de Trás-os-Montes dans le Nord du pays.Cette chanson est redécouverte par Michel Giacometti en 1959. Le compositeur portugais Fernando Lopes-Graça l’harmonise ensuite et l'utilise comme neuvième mouvement de sa deuxième Cantata do Natal, qui sera achevée en 1961.

«Entrai, pastores, entrai» est un autre chant traditionnel portugais, originaire du village de Peroguarda dans l’Alentejo. «Entrai, pastores, entrai» fut recueilli à Peroguarda par l'ethnomusicologue corse Michel Giacometti en 1966 et ensuite retranscrit en musique par le compositeur portugais Fernando Lopes-Graça.


🇵🇹

Apresentação de 3 canções de Natal portuguesas dos séculos XVII e XVIII, recolhidas nas aldeias de Portugal no século XX pelo etnomusicólogo corso Michel Giacometti, que depois as publicou no seu Cancioneiro Popular Português, e que foram transcritas em partituras - como tinham sido transmitidas de geração em geração nas famílias - pelo compositor português Fernando Lopes-Graça.

O texto desta canção, que é comum a muitas outras canções de Natal alentejanas, pode ser datado do século XVIII. No entanto, a melodia só foi recolhida entre 1930 e 1931 por um pianista local chamado Gertrudes Cartaxo. Estas canções são todas de tradição e transmissão oral.

Bendito do Natal é uma canção tradicional portuguesa de Natal da região de Trás-os-Montes no norte do país, redescoberta por Michel Giacometti em 1959. Foi redescoberta por Michel Giacometti em 1959 e posteriormente harmonizada pelo compositor português Fernando Lopes-Graça, que a utilizou como o nono movimento da sua segunda Cantata do Natal, que foi concluída em 1961.

"Entrai, pastores, entrai" é outra canção tradicional portuguesa, originária da aldeia de Peroguarda no Alentejo. Entrai, pastores, entrai" foi recolhida em Peroguarda pelo etnomusicólogo corso Michel Giacometti em 1966 e depois transcrita em música pelo compositor português Fernando Lopes-Graça.

🇫🇷

Au Portugal, comme en Provence, la crèche représente et célèbre traditionnellement nativité. La crèche est généralement installée au début de l'Avent sans la figurine de l'enfant Jésus.

Ce n'est que la veille de Noël, après la messe de minuit, que l'enfant Jésus est placé dans son berceau. Mais contrairement à la Provence, le Portugal défait la crèche en Janvier, au moment de l'Epiphanie.

Les crèches et les figurines en argile d'Estremoz (l'équivalent de nos santons provençaux) sont connues depuis le XVIIIe siècle. On pense qu'elles ont été introduites par les moines du Couvent de S. Francisco. Les santons de la région d'Estremoz étaient traditionnellement faits d'argile et peints avec des restes de peinture.


🇵🇹

Em Portugal, como na Provença, o presépio representa e celebra tradicionalmente a natividade. O presépio é normalmente montado no início do Advento sem a figura do menino Jesus.

É apenas na véspera de Natal, após a missa da meia-noite, que o menino Jesus é colocado no seu berço. Mas ao contrário da Provença, Portugal derruba o presépio em Janeiro, na altura da Epifania.

Os presépios e as figuras de barro de Estremoz (o equivalente dos nossos santons provençais) são conhecidos desde o século XVIII. Pensa-se que foram introduzidos pelos monges do Convento de S. Francisco. As figuras da região de Estremoz eram tradicionalmente feitos de barro e pintados com restos de tinta.


🇫🇷

La cérémonie du Cacho-fio est une tradition qui n’est plus pratiquée de nos jours, mais qui reste malgré tout emblématique des traditions de Noël provençales.

Selon Frédéric Mistral, “cacho-fio” signifie mettre feu, et cela illustre bien ce rituel. Il s’agissait en effet de placer une bûche devant la cheminée pour y mettre feu. Avant cela, le père de famille prenait un verre de vin cuit, en répandait quelques gouttes sur la bûche et répétait des paroles rituelles en provençal.


Alègre! Alègre!

Diéu nous alègre!

Emé Calèndo tout bèn vèn

Diéu nous fague la gràci de vèire l’an que vèn

E se noun sian pas mai, que noun fuguen pas mens


Allégresse! Allégresse!

Dieu nous (donne) l’allégresse!

Avec Noël tout bien vient

Dieu nous fasse la grâce de voir l’an qui vient

Et si nous ne sommes pas plus,

que nous ne soyons pas moins!”


Il existe différentes manières d’exercer cette tradition: parfois c’était le plus jeune enfant qui renversait des gouttes de vin avant de faire passer le verre de main en main jusqu’au maître de maison, parfois la bûche était arrosée d’huile d’olive, parfois les cendres étaient conservées pour protéger contre les maladies et les incendies. Néanmoins, la finalité de ce rituel restait toujours la même: célébrer le solstice d’hiver et attirer la prospérité sur la maisonnée.

Cette tradition n’est peut-être plus exercée en tant que telle, mais elle survit néanmoins. En effet, au XIXe siècle, des pâtissiers ont eut l’idée de transformer cette bûche de Noël en un gâteau, ce qui donne aujourd’hui la bûche glacée de Noël, élément indispensable de tout bon repas de Noël.


🇵🇹

A cerimónia de Cacho-fio é uma tradição que já não é praticada hoje em dia, mas que no entanto continua a ser emblemática das tradições natalícias provençais.

Segundo Frédéric Mistral, "cacho-fio" significa atear fogo, e isto ilustra bem o ritual. Tratava-se de facto de colocar um tronco em frente da lareira para incendiar este. Antes de o fazer, o pai da família tomava um copo de vinho cozido, derramava algumas gotas no tronco e repetia as palavras rituais em provençal.


Alègre! Alègre!

Diéu nous alègre!

Emé Calèndo tout bèn vèn

Diéu nous fague la gràci de vèire l’an que vèn

E se noun sian pas mai, que noun fuguen pas mens


Existem diferentes formas de levar a cabo esta tradição: por vezes foi a criança mais nova que derramou gotas de vinho antes de passar o copo de mão em mão ao dono da casa, por vezes o tronco era polvilhado com azeite, por vezes as cinzas eram guardadas para proteger contra doenças e incêndios. No entanto, o objectivo deste ritual foi sempre o mesmo: celebrar o solstício de Inverno e trazer prosperidade ao lar.

Esta tradição pode já não ser praticada como tal, mas mesmo assim sobrevive. No século XIX, os pasteleiros tiveram a ideia de transformar o toro de Yule num bolo, que hoje é a "bûche de glacée de Noël", que é uma sobremesa sob a forma de um tronco, uma parte indispensável de qualquer boa refeição de Natal.


🇫🇷

Cette tradition des Madeiros de Natal est très ancienne et elle est très importante, notamment dans les villes du nord et du centre du pays, comme dans les villes de Castelo Branco, Covilhã, Coimbra, Guarda


Les feux géants sont une façon de célébrer et d'accueillir le soleil, dans la lignée des anciennes célébrations du Solstice d'hiver et aussi de marquer l’avènement du « Soleil de ce monde » le «Cristo Rei» Jésus Christ.

Cette tradition nous vient de la fête païenne du solstice d’hiver qui célébrait la nuit la plus

longue de l’année.


🇵🇹

Esta tradição dos Madeiros de Natal é muito antiga e muito importante, especialmente nas cidades do norte e centro do país, como Castelo Branco, Covilhã, Coimbra, Guarda

As fogueiras gigantes são uma forma de celebrar e acolher o sol, em linha com as antigas celebrações do Solstício de Inverno e também para marcar o advento do "Sol deste mundo", o "Cristo Rei" Jesus Cristo.

Esta tradição vem do festival pagão do Solstício de Inverno que celebrava a noite mais longa do ano.

🇫🇷

Le soir de la veillée de Noël, il est de tradition de faire un gros souper, appelé Lou grou soupa. Il s’agit en réalité d’un repas maigre, qui se veut abondant mais pas gras. Les plats étaient constitués de poisson, principalement de morue, ainsi que de légumes de saison tels que le choux-fleur, le céleri, le scolyme ou encore l’artichaut. La tradition voulait que la morue soit présente sur la table, qu’elle soit cuisinée en raito, en brandade ou bien en estoficado. Les escargots avaient également leur moment de gloire, que ce soit à l’aïoli ou bien à la tomate.


La table du Gros Souper constitue une partie à part entière de la tradition. A partir du XVe siècle, le repas de Noël se charge de symboles chrétiens, et la table en est l’illustration principale. Trois nappes sont déposées sur la table et symbolisent la Trinité; elles sont retirées une à une au fur et à mesure que le repas avance. Les chandelles, au nombre de trois, servent également à symboliser la Trinité. Treize pains sont aussi disposés sur la table pour rappeler le repas du Christ avec ses douze apôtres. Enfin, de part et d'autre de la table, nous retrouvons le blé de la Sainte Barbe.


Le gros souper se termine avec l’arrivée des treize desserts. Il s’agit d’une partie essentielle, voire même la plus importante du repas, et qui perdure encore de nos jours. Il n’y a aucune liste officielle permettant de définir quels sont les treize desserts, cela varie d’une ville à l’autre, d’une famille à l’autre. Néanmoins, certains éléments se retrouvent régulièrement comme les fruits, le nougat et la pompe à l’huile. Les fruits secs sont également souvent présents (raisins secs, figues sèches, amandes, noisettes ou noix).



🇵🇹

Na véspera de Natal, é tradicional ter um grande jantar, chamado Lou grou soupa. Esta é na realidade uma refeição magra, destinada a ser abundante mas não gorda. Os pratos consistiam em peixe, principalmente bacalhau, bem como vegetais sazonais, tais como couve-flor, aipo, scolyme e alcachofra. O bacalhau era tradicionalmente servido na mesa, quer cozido como raito, brandade ou estoficado. Os caracóis também tiveram o seu momento de glória, seja em aïoli ou em molho de tomate.

A mesa da Grande Ceia é uma parte integrante da tradição. A partir do século XV, a refeição de Natal é preenchida com símbolos cristãos, e a mesa é a principal ilustração disso mesmo. Três toalhas de mesa são colocadas sobre a mesa, simbolizando a Trindade, e são retiradas uma a uma à medida que a refeição avança. As velas, em número de três, também servem para simbolizar a Trindade. Treze pães são também colocados sobre a mesa para recordar a refeição de Cristo com os seus doze apóstolos. Finalmente, de ambos os lados da mesa, encontramos o trigo de Santa Bárbara.

O grande jantar termina com a chegada das treze sobremesas. Esta é uma parte essencial, se não a mais importante da refeição, e que continua até aos dias de hoje. Não existe uma lista oficial do que são as treze sobremesas, varia de cidade para cidade, de família para família. No entanto, alguns elementos são regularmente encontrados, tais como fruta, nougat e a bomba de óleo. Os frutos secos também estão frequentemente presentes (passas, figos secos, amêndoas, avelãs ou nozes).



Noël Provence/Portugal

Regards Croisés

24 décembre

Bananeiro de Braga

24 décembre

La Messe de Minuit


2 Février

La Chandeleur

24 décembre

Consoada e missa do galo

6 Janvier

L’Épiphanie

🇫🇷

A Braga, il existe un tradition plutôt récente mais très populaire : le Bananeiro de Braga. Celle-ci consiste à "manger et boire une banane" dans les heures qui précédent le repas de Noël. Cette tradition se déroule dans la célèbre Rua do Souto et compte sur la participation chaque année de milliers de personnes.

Débutée il y a quarante ans, cette tradition vient de l'idée de se rassembler entre amis avant le repas de Noël et de partager un verre de vinho moscatel et une banane. Année après année, de plus en plus de personnes se sont joint à la fête et une tradition est née.

S'il existe aujourd'hui plusieurs endroits où célébrer cette tradition, c'est à la Casa das Bananas, au numéro 26 de la Rue Souto, qu'est née le Bananeiro. Cette fête est essentiellement l'occasion d'être ensemble et unis pour célèbre Noël. Aujourd'hui, un comptoir a été installé à l'entrée de l'établissement pour mieux accueillir la clientèle croissante. La rue est même devenue trop petite pour tant de personnes.


🇵🇹

Em Braga, existe uma tradição bastante recente mas muito popular: o Bananeiro de Braga. Isto consiste em "comer e beber uma banana" nas horas que antecedem o jantar de Natal. Esta tradição tem lugar na famosa Rua do Souto e conta com a participação de milhares de pessoas todos os anos.

A tradição começou há quarenta anos e baseia-se na ideia de se reunir com os amigos antes do jantar de Natal e partilhar um copo de vinho moscatel e uma banana. Ano após ano, cada vez mais pessoas aderiram à festa e nasceu uma tradição.

Embora existam agora vários locais onde esta tradição pode ser celebrada, é na Casa das Bananas, na Rua Souto, número 26, que nasceu o Bananeiro. Esta festa é essencialmente uma oportunidade de estarmos juntos e unidos para celebrar o Natal. Hoje, foi instalado um balcão na entrada do estabelecimento para melhor acomodar a crescente clientela. A rua tornou-se até demasiado pequena para tanta gente.

🇫🇷

La Consoada est la repas du Réveillon de Noël au Portugal. Ce mot vient essentiellement du nord du pays et apparait au XVIe siècle. A cette époque, son sens était très différent à celui qu'il a aujourd'hui. A l'instar du Gros Souper en Provence, il s'agissait en réalité d'un repas plutôt léger.

Conformément à la tradition catholique, les portugais ne mangent pas de viande pendant ce repas. Il est alors servi du bacalhau cuisiné simplement avec des pommes de terre, du chou, des carottes et des oeufs durs. Le tout arrosé d'huile d'olive portugaise. Certaines régions en dehors de Lisbonne, comme le Nord et l'Algarve, préfèrent manger du poulpe la veille de Noël, généralement rôti ou préparé dans un plat de riz. Le jour de Noël, les plats favoris sont la classique dinde rôtie et la farce.

Comme en Provence, la période de Noël au Portugal est synonyme de nombreuses traditions culinaires. On peut par exemple citer le Bolo Rei, un gâteau typique de la période au Portugal et fait à base de fruits secs, de fruits confis, de noix et de sucre en poudre.


La Missa do Galo est la messe célébrée à minuit la veille de Noël au Portugal. L'expression, qui se traduit littéralement "Messe du Coq", est typique des pays latins et découle d'une légende ancestrale selon laquelle, le 24 décembre à minuit, un coq aurait poussé un chant puissant pour annoncer la venue de Jésus-Christ.


🇵🇹

Consoada é a refeição da véspera de Natal em Portugal. Esta palavra vem do norte do país e aparece no século XVI. Naquela época, o seu significado era muito diferente do que tem hoje. Tal como o Gros Souper na Provença, foi de facto uma refeição bastante leve.

De acordo com a tradição católica, os portugueses não comem carne durante esta refeição. Em vez disso, o bacalhau é servido, cozinhado simplesmente com batatas, couves, cenouras e ovos cozidos. Tudo isto é lavado com azeite de oliva português. Algumas regiões fora de Lisboa, tais como o Norte e o Algarve, preferem comer polvo na véspera de Natal, geralmente assado ou preparado num prato de arroz. No dia de Natal, os pratos favoritos são o clássico peru assado e recheio.

Tal como na Provença, o período de Natal em Portugal é sinónimo de muitas tradições culinárias. Um exemplo é o Bolo Rei, um típico bolo de Natal português feito com frutos secos, fruta cristalizada, frutos secos e açúcar em pó.


A Missa do Galo é a missa celebrada à meia-noite da véspera de Natal em Portugal. A expressão é típica dos países latinos e deriva de uma antiga lenda segundo a qual, a 24 de Dezembro à meia-noite, um galo cantou em voz alta para anunciar a vinda de Jesus Cristo.



🇫🇷

La Messe de minuit, comme son nom l’indique, a lieu le 24 décembre à minuit; mais en réalité cette messe débute le plus souvent autour de 23h. A l’époque, elle se terminait parfois avant minuit.

La Messe de minuit était célébrée par tous les habitants du village, et tous se retrouvaient dans la rue pour la procession nocturne, ou la montée processionnelle. Durant cette messe, il est coutume de raconter la Nativité et le mettre en scène. A cette occasion, on chante Noël et parfois des pastorales ont lieu dans l’église.

Malgré tout, il existe autant de messes de minuit que d’églises, il n’y a pas de déroulement type. Par exemple, Baux-de-Provence est connue pour sa messe de minuit dites “des bergers” qui est organisée avec une crèche vivante et une offrande d’agneau, appelée Pastrage. Le pastrage désigne dans un terme large toutes les offrandes qui étaient faites par chaque corps de métiers du fruit de son travail. Aujourd’hui, cela désigne principalement l’offrande d’un agneau devant l’autel.


🇵🇹

A missa da meia-noite, como o seu nome sugere, tem lugar a 24 de Dezembro à meia-noite; mas na realidade esta missa começa normalmente por volta das 23 horas. No passado, por vezes terminava antes da meia-noite.

A missa da meia-noite foi celebrada por todos os habitantes da aldeia, e todos eles se encontraram na rua para a procissão nocturna, ou para a subida em procissão. Durante esta missa, é costume contar a história da Natividade e actuar. Nesta ocasião, são cantadas canções de Natal e, por vezes, realizam-se pastorais na igreja.


No entanto, existem tantas missas diferentes à meia-noite como há igrejas, e não existe um procedimento padrão. Por exemplo, Baux-de-Provence é conhecida pela sua missa da meia-noite, conhecida como a "missa dos pastores", que é organizada com um presépio vivo e uma oferta de borrego, conhecida como uma fúria do passado. O termo "pastrage" refere-se a todas as ofertas que foram feitas por cada comércio do fruto do seu trabalho. Hoje em dia, refere-se principalmente à oferta de um cordeiro perante o altar.

🇫🇷

Aussi appelée Fête des Rois, l’Épiphanie se célèbre le 6 janvier. Cette tradition est fortement liée à celle des crèches et des santons. En effet, c’est lors de cette fête que les Rois sont ajoutés à la crèche.

Le jour de l’Épiphanie, il est indispensable de manger la traditionnelle galette des rois, brioche garnie aux fruits confits dans laquelle se cache une fève. Selon la tradition, une fois tous les convives autour de la table, le plus jeune se cache les yeux et distribue les parts. La personne trouvant la fève est déclarée roi.

Aujourd’hui, cette tradition perdure et il n’est pas rare de trouver un santon dans sa galette des rois et non une fève.


🇵🇹

Também conhecida como a Festa dos Reis, a Epifania é celebrada a 6 de Janeiro. Esta tradição está fortemente ligada à tradição dos presépios e cantores. De facto, é neste dia que os reis são acrescentados ao presépio.

No dia da Epifania, é essencial comer a tradicional "galette des rois", um brioche recheado de fruta cristalizada em que se esconde um feijão. Segundo a tradição, quando todos os convidados estão à volta da mesa, o mais novo esconde os seus olhos e distribui as peças. A pessoa que encontra o feijão é declarada rei.

Hoje em dia, esta tradição continua e não é raro encontrar um cantão na galette des rois em vez de um feijão.

🇫🇷

Les traditions calendales se terminent le 2 février, jour de la Chandeleur. Il s’agit d’une fête très importante pour la chrétienté, mais tout particulièrement pour les marseillais.


La Chandeleur est un mélange de tradition païenne et chrétienne. Durant l’époque romaine, le 2 février était jour de fête. On allumait des cierges à minuit et on mangeait des galettes de blé pour invoquer le retour du soleil.


C’est au VIIe siècle que la tradition se christianise, le Pape de l’époque décide que le 2 février sera maintenant jour de fête de la présentation de Jésus au temple de Jérusalem et de la purification de Marie. Le choix du 2 février n’est pas arbitraire, en effet selon la tradition juive, le premier né d’une famille doit être présenté au temple de Jérusalem 40 jours après sa naissance.


Aujourd’hui, la Chandeleur est donc une fête durant laquelle, traditionnellement, les fidèles allument des chandelles dans l’église, vont chercher des chandelles à l’église et les ramènent chez eux en faisant en sorte que la flamme ne s’éteigne pas. Dans les maisons, il reste tradition de manger des crêpes, vestige de la tradition païenne.


A Marseille, la Chandeleur a un aspect plus spécial. Tôt le matin, la première messe est célébrée à l'abbaye de Saint Victor, pendant laquelle on allume des cierge verts. Ensuite, l’archevêque se dirige vers le Four des navettes pour bénir les fameuses navettes. Les navettes sont des biscuits à la fleur d’oranger en forme de barque. La forme des biscuits illustre l’arrivée, en barque, des Saints à Marseille. Dans la cité phocéenne, il n’est pas concevable de fêter la Chandeleur sans manger de navettes.


🇵🇹

As tradições do calendário terminam a 2 de Fevereiro, Dia da Candelária. Este é uma festa muito importante para o cristianismo, mas especialmente para o povo de Marselha.


Candelária é uma mistura de tradições pagãs e cristãs. Na época romana, o dia 2 de Fevereiro era um dia de festa. As velas foram acesas à meia-noite e os bolos de trigo foram comidos para invocar o regresso do sol.


No século VII, a tradição foi cristianizada e o Papa da época decidiu que o dia 2 de Fevereiro seria um dia de festa para a apresentação de Jesus no templo de Jerusalém e a purificação de Maria. A escolha de 2 de Fevereiro não foi arbitrária, pois segundo a tradição judaica, o primeiro filho de uma família deve ser apresentado no templo em Jerusalém 40 dias após o seu nascimento.


Hoje em dia, a Candelária é, portanto, uma festa durante a qual, tradicionalmente, os fiéis acendem velas na igreja, vão à igreja buscar velas e levam-nas para casa, certificando-se de que a chama não se apaga. Nas casas, há ainda uma tradição de comer panquecas, um vestígio da tradição pagã.


Em Marselha, a Candelária tem um aspecto mais especial. De manhã cedo, celebra-se a primeira missa na Abadia de São Victor, durante a qual são acesas velas verdes. Depois o arcebispo vai ao Four des navettes para abençoar as famosas navettes. As navettes são bolachas de flor de laranjeira com a forma de um barco. A forma das bolachas ilustra a chegada dos Santos a Marselha de barco. Na cidade de Marselha, é inconcebível celebrar a Candelária sem comer navettes.