Public - Journée Montfort
Marie-Josée Richard
Created on March 15, 2022
More creations to inspire you
THE EUKARYOTIC CELL WITH REVIEW
Presentation
PRIVATE TOUR IN SÃO PAULO
Presentation
FACTS IN THE TIME OF COVID-19
Presentation
AUSSTELLUNG STORYTELLING
Presentation
WOLF ACADEMY
Presentation
STAGE2- LEVEL1-MISSION 2: ANIMATION
Presentation
TANGRAM PRESENTATION
Presentation
Transcript
Jacinthe Savard & Lynn Casimiro
Journées montfort 2022
Déclaration de conflit d’intérêts :
Écrivez : vevox.app
Importance des services dans sa langue
Sources de données: Léger 2020: Sondage mené par Léger Marketing auprès de 595 répondants, pour le compte de Santé Canada. Graphique réalisés par: Díaz Pinsent Mercier Research Inc., pour le Consortium national de formation en santé (CNFS), 2021 Gagnon-Arpin a utilisé les données d’une enquête sur la vitalité des minorités de langues officielles, menée par Statistiques Canada en 2006
69%
49%
19%
33%
7%
14%
4%
4%
1%
2%
76%
63%
21%
29%
56%
48%
37%
23%
20%
- Mais plus souvent, la personne ne demande pas parce qu'elle craint de passer pour quelqu'un de difficile, ou de retarder l'obtention des soins.
- Les francophones peuvent aussi démontrer une insécurité face à leur langue (accents, régionalismes,…).
- Après plusieurs décennies sans services de santé en français, il se crée chez les gens une conviction qu’il est impossible d’en recevoir (Société Santé en français, 2007).
- Une personne ne demande pas de service, même si elle en connaît l’existence, parce qu’elle n’est pas consciente de son importance ou en doute, parce qu'elle se sent "assez" bilingue.
Hésitation à demander des services en français
(Boudreau et Dubois, 2008; Drolet et al., 2014 ; Landry, Allard et Deveau, 2008; Léger, 2020; Société Santé en français, 2007)
les francophones sont tous bilingues
- Les professionnels de l’Hôpital psychiatrique de North Bay se rendent à Kapuskasing pour le transfert d’un patient à l’équipe communautaire locale. Ils ont indiqué que le patient était très renfermé et qu’il parlait à peine.
- Le conseiller de Kapuskasing s’est alors adressé au patient en français. Les professionnels de l’équipe de transfert de North Bay ont été stupéfaits d’entendre le patient s’engager dans une véritable conversation.
- Il avait vécu 7 ans à l’Hôpital psychiatrique de North Bay. Et pendant ces sept années, il avait été traité par des personnes qui s’adressaient à lui exclusivement en anglais
Source: Services de santé pour la communauté franco-ontarienne : Feuille de route pour une meilleure accessibilité et une plus grande responsabilisation, Groupe de travail sur les services de santé en français, octobre 2005
En contexte minoritaire, c’est l’action d’offrir activement des service de santé en français qui stimule la demande.
Bouchard et Desmeules (2011)
L’Offre active de services en français
- S’assurer que les services en français soient visibles, disponibles et facilement accessibles.
- Informer le patient/client qu’il peut recevoir des soins et services de qualité dans l’une ou l’autre des langues officielles, dans un temps opportun.
- Appliquer cette approche dans tout le continuum de soins.
- Les professionnels ont tendance à surestimer les capacités linguistiques des clients.
- Les clients n’ont pas tendance à déclarer qu’ils n’ont pas compris.
(Bouchard, Vézina, Savoie, 2010)
- la langue comme déterminant de la santé ;
- les conditions des communautés francophones en situation minoritaire;
- les caractéristiques du travail en contexte minoritaire.
Valoriser la fierté d’être francophone et à l’engagement envers la francophonie et le bilinguisme
(Bouchard, Vézina, Savoie, 2010)
Savoir réseauter avec d’autres professionnel.le.s et organismes francophones en contexte minoritaire.
( Savard, Arcand, Drolet, Benoît, Savard, & Lagacé, 2013)
- Numéro 1 - le soutien de la part de l’organisation
- Autres éléments
- Sentiment de compétence langagière en français.
- Connaissance des enjeux des communautés francophones en situation minoritaire.
- Revendiquer le fait de parler en français et affirmer sa fierté francophone.
- Sentiment d'être accecpté comme francophone.
Savard, J., Casimiro, L., Bouchard, P., & Benoît, J. (2017). Les comportements favorables à l’offre active, leur mesure et leurs déterminants, Chapitre 12. Dans M. Drolet, P. Bouchard, & J. Savard (Éds.), Accessibilité et offre active : Santé et services sociaux en contexte linguistique minoritaire (p. 303‑335). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Les intervenants doivent être flexibles et adapter leur façon de parler. Par exemple, utiliser des expressions / mots utilisés par les patients.
1. Garder à portée de la main une liste des employés et des organismes qui peuvent offrir des services en français
2. Documenter les choix de langue du patient dans le dossier de transfert
1. Port d’une épinglette « Bonjour-Hello »
2. S’informer de la langue de préférence du patient, l’inscrire au dossier
- Ne pas choisir la langue du patient selon son nom de famille- Permettre que le choix ne soit pas exclusif
3. Si l’on est à l’aise en français, il faut que patient le sente
4. Faire des démarches pour avoir des outils d’évaluation et des outils éducatifs en français (dépliants d’information, programmes d’exercices, etc.)
Cette ressource PDF provient du réseau international planetree : https://reseauplanetree.org/
Disponible à: https://www.grefops.ca/uploads/7/4/7/3/7473881/mesure_de_l_offre_active_et_du_soutien_organisationnel_a%CC%80_l_offre_active_1.pdf
Notre équipe développe plusieurs scénarios de simulation de degrés de difficulté croissants
Site Web bilingue
- Permet aux gestionnaires d’établissements de santé de faire une auto-évaluation des dimensions de leur organisation sur lesquelles ils peuvent appuyer l’amélioration de leur offre de services en français.
- 5 thèmes:
1- Les valeurs et les principes de l’organisation
2- Les lois, les règlements et les politiques de santé
3- Les ressources et les outils de notre organisation
3.1 Offre active et outils de coordination interne
3.2 Mécanismes de liaison interétablissements
4- Relations avec les usagers des services
5-Les ressources de la communauté
- Exemples de pratiques novatrices
- Oriente l'organisation vers un plan d'action
Disponible à: https://www.grefops.ca/outil_autoevaluation.html
https://www.grefops.ca/repertoire_pratiques_novatrices.html
- Be honnest on your level of understanding
- Make the person confortable to say some words in French, and check if you understood well
- If possible, the patient may be assigned to a bilingual provider
- When not possible, a bilingual nurse or student trainee may participate in the meeting to give the patient opportunities to voice some concerns in its own language
- When not possible, take more time with the person. For example:
- give the person the possibility to try to explains symptoms in both languages ;
- have the person repeat what he or she understood from what you said ;
- have some bilingual material at hand that the person can read during the consultation.
https://ruor.uottawa.ca/handle/10393/36889