Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Oui je le veux : être malade dans ma langue

COMMENÇONS

Enseigner l'offre active pour permettre d'être soigné en français !

Jacinthe Savard & Lynn Casimiro

Journées montfort 2022

Déclaration de conflit d’intérêts : ​

Jacinthe Savard a reçu des honoraire du Collège Éducacentre pour participer en tant qu’experte à une consultation visant à valider un examen d’attestation des compétences en offre active de services en français.​

plan

Enjeux de langue en santé

Enjeux de l'offre active

Comportements et outils / Offre active

Présentation

Mot de la fin

Enjeux de langue en santé en contexte minoritaire​

SONDAGE

+in

Écrivez : vevox.app

Mot de passe : 156-587-888

Enjeux de langue en santé contexte minoritaire

Importance des services dans sa langue

Sources de données: Léger 2020: Sondage mené par Léger Marketing auprès de 595 répondants, pour le compte de Santé Canada.​ Graphique réalisés par: Díaz Pinsent Mercier Research Inc., pour le Consortium national de formation en santé (CNFS), 2021​ Gagnon-Arpin a utilisé les données d’une enquête sur la vitalité des minorités de langues officielles, menée par Statistiques Canada en 2006​

69%

49%

19%

33%

7%

14%

4%

4%

1%

2%

76%

63%

21%

29%

56%

48%

37%

23%

20%

  • Mais plus souvent, la personne ne demande pas parce qu'elle craint de passer pour quelqu'un de difficile, ou de retarder l'obtention des soins.​
  • Les francophones peuvent aussi démontrer une insécurité face à leur langue (accents, régionalismes,…).

  • Après plusieurs décennies sans services de santé en français, il se crée chez les gens une conviction qu’il est impossible d’en recevoir (Société Santé en français, 2007).​
  • Une personne ne demande pas de service, même si elle en connaît l’existence, parce qu’elle n’est pas consciente de son importance ou en doute, parce qu'elle se sent "assez" bilingue.​

Enjeux de langue en santé contexte minoritaire

Hésitation à demander des services en français

+info

(Boudreau et Dubois, 2008; Drolet et al., 2014 ; Landry, Allard et Deveau, 2008; Léger, 2020; Société Santé en français, 2007)​

Avez-vous déjà observé ou avez été dans une situation où la langue a eu ou aurait pu avoir une incidence sur votre santé ou sur la santé d’un proche ?

QUELLE EST VOTRE EXPÉRIENCE ?

Une personne peut perdre l’usage de sa langue seconde lorsqu’elle est malade ou vulnérable.

Témoignage - Ronald Bisson

« Pour être honnête, je ne pense pas que [le professionnel anglophone] a même réalisé que c’était une barrière, parce que mon niveau d’anglais est quand même assez élevé donc [...] je pense qu’il était juste peut-être un peu plus confus. Il ne comprenait pas pourquoi j’avais très peu de mots pour expliquer quelque chose. »

Une bénéficiaire de service, dans la recherche de Fecteau et al., 2020

enjeux de la langue en santé en contexte minoritaire

Une minortié invisible :
les francophones sont tous bilingues

Un résident en médecine bilingue rencontre une cliente admise à l’urgence la veille et dont le dossier indique qu’elle a une démence et ne répond pas aux consignes. Après avoir parlé avec elle, il réalise:

She was just French!

enjeux de la langue en santé en contexte minoritaire

Exemples à l'urgence

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur

  • Les professionnels de l’Hôpital psychiatrique de North Bay se rendent à Kapuskasing pour le transfert d’un patient à l’équipe communautaire locale. Ils ont indiqué que le patient était très renfermé et qu’il parlait à peine.​
  • Le conseiller de Kapuskasing s’est alors adressé au patient en français. Les professionnels de l’équipe de transfert de North Bay ont été stupéfaits d’entendre le patient s’engager dans une véritable conversation.​
  • Il avait vécu 7 ans à l’Hôpital psychiatrique de North Bay. Et pendant ces sept années, il avait été traité par des personnes qui s’adressaient à lui exclusivement en anglais

Enjeux de la langue en santé

Exemples en santé mentale

Source: Services de santé pour la communauté franco-ontarienne : Feuille de route pour une meilleure accessibilité ​ et une plus grande responsabilisation, Groupe de travail sur les services de santé en français, octobre 2005​

Conséquences de ne pas avoir des services dans la langue avec laquelle on est le plus à l'aise

Enjeux de la langue en santé en contexte minoritaire

Plus faible niveau de satisfaction envers les services

Moins tendance à rechercher des services préventifs

Plus grand risque d'erreur dans le diagnostic ou un recours à un plus grand nombre de tests

Difficulté à comprendre et à suivre le plan de traitement, d'où une plus grande chance de résultats sous-opitmaux ou négatifs

ENJEUX DE L'OFFRE ACTIVE SELON LA PERSPECTIVE DES PROFESSIONNELS DE LA SANTÉ

QUE FAIRE ?

Une approche proactive

Offrir au patient / client / bénéficiaire la possibilité de communiquer dans la langue officielle de son choix avant qu'il ne le demande.

En contexte minoritaire, c’est l’action d’offrir activement des service de santé en français qui stimule la demande.​

Bouchard et Desmeules (2011)

L’Offre active de services en français

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur

Pour les intervenants et les organisations:​
  • S’assurer que les services en français soient visibles, disponibles et facilement accessibles.​
  • Informer le patient/client qu’il peut recevoir des soins et services de qualité dans l’une ou l’autre des langues officielles, dans un temps opportun.​
  • Appliquer cette approche dans tout le continuum de soins.

Qu'est-ce que l'Offre active ?

Pourquoi l'Offre active ?

  • Les professionnels ont tendance à surestimer les capacités linguistiques des clients.​

  • Les clients n’ont pas tendance à déclarer qu’ils n’ont pas compris.

Besoin de connaissances sur :

Besoin de développer des compétences

Même le personnel francophone ou bilingue formés en français est souvent peu outillé pour reconnaître les enjeux liés à l’offre des services en français et pour poser des gestes concrets afin d’améliorer la situation

Enjeux de l'offre active selon la perspective des professionnels de la santé

(Bouchard, Vézina, Savoie, 2010)

Besoin d'intégrer des valeurs​

  1. la langue comme déterminant de la santé ;
  2. les conditions des communautés francophones en situation minoritaire;
  3. ​ les caractéristiques du travail en contexte minoritaire.

Valoriser la fierté d’être francophone et à l’engagement envers la francophonie et le bilinguisme

(Bouchard, Vézina, Savoie, 2010)

Savoir réseauter avec d’autres professionnel.le.s et organismes francophones en contexte minoritaire.

( Savard, Arcand, Drolet, Benoît, Savard, & Lagacé, 2013)

  • Numéro 1 - le soutien de la part de l’organisation​

  • Autres éléments
    • Sentiment de compétence langagière en français.​
    • Connaissance des enjeux des communautés francophones en situation minoritaire.​
    • Revendiquer le fait de parler en français et affirmer sa fierté francophone.​
    • Sentiment d'être accecpté comme francophone.

Qu'est-ce qui incite les professionnels à faire de l'offre active?

​ Savard, J., Casimiro, L., Bouchard, P., & Benoît, J. (2017). Les comportements favorables à l’offre active, leur mesure et leurs déterminants, Chapitre 12. Dans M. Drolet, P. Bouchard, & J. Savard (Éds.), Accessibilité et offre active : Santé et services sociaux en contexte linguistique minoritaire (p. 303‑335). Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Concrètement, dans votre pratique, vivez-vous des obstacle à l'offre active de services en français ?

Enjeux de l'offre active selon la perspective des professionnels de la santé

Les intervenants doivent être flexibles et adapter leur façon de parler. Par exemple, utiliser des expressions / mots utilisés par les patients.

Ils doivent reconnaître les limites de la communication, par exemple que le vocabulaire / langage est contextuel, que le stress joue un rôle sur la communication et que la préférence langagière du client n'est pas statique.

Ils doivent reconnaître ou et quand un bris de communications a eu lieu.

Enjeux de l'offre active selon la perspective des professionnels de la santé

Défis pour les intervenants (et les patients)

Comportements et outils ​
en matière d’offre active

Lorsqu’on doit diriger des patients vers d’autres services​
1. Garder à portée de la main une liste des employés et des organismes qui peuvent offrir des services en français​

2. Documenter les choix de langue du patient dans le dossier de transfert

Avant tout : Établir avec le bénéficiaire une relation de ​qualité, empathique fondée sur le respect global et la transparence​Quelques mesures : ​
1. Port d’une épinglette « Bonjour-Hello »​
2. S’informer de la langue de préférence du patient, l’inscrire au dossier ​
- Ne pas choisir la langue du patient selon son nom de famille​
- Permettre que le choix ne soit pas exclusif​
3. Si l’on est à l’aise en français, il faut que patient le sente​
4. Faire des démarches pour avoir des outils d’évaluation et des outils éducatifs en français (dépliants d’information, programmes d’exercices, etc.)

offre active
AU PLAN INDIVIDUEL

Valider la compréhension de l'usager:

Une façon de le faire

La méthode Teach back

Offre active au plan individuel

Cette ressource PDF provient du réseau international planetree : https://reseauplanetree.org/

Outil d'autoévaluation de ses comportements d'offre active et du soutien organisationnel à l'offre active dans son milieu

OUTILS POUR LES PROFESSIONNELS:
La mesure de l'offre active

Disponible à: ​https://www.grefops.ca/uploads/7/4/7/3/7473881/mesure_de_l_offre_active_et_du_soutien_organisationnel_a%CC%80_l_offre_active_1.pdf

Entrevue initiale 1 à 1

Entrevue initiale interprofessionnelle ​
d'un couple dont les 2 membres n'ont pas la même préférence linguistique

Rencontre de planification de congé - référence vers des ressources en français

Outil pour les professionnels ou futurs professionnels:

https://www.cnfs.ca/professeurs

o

Notre équipe développe plusieurs scénarios de simulation de degrés de difficulté croissants​

Affichage bilingue

OFFRE ACTIVE

Au plan organisationnel ?

+info

+info

Site Web bilingue

Diffuser de l’information dans les journaux et les radios francophones

Répondre à la correspondance dans la langue choisie par le patient

Fournir aux employés bilingues des épinglettes ou plaquettes indiquant le service dans les deux langues

Endroits désignés aux comptoirs ou dans les bureaux où les services en français sont disponibles et accessibles

Et assurer une présence à ces endroits !

Outil d’auto-évaluation des ressources organisationnelles et communautaires pour l’offre active et la continuité des services sociaux et de santé pour les CLOSM

RESSOURCES POUR LES ORGANISATIONS

  • Permet aux gestionnaires d’établissements de santé de faire une auto-évaluation des dimensions de leur organisation sur lesquelles ils peuvent appuyer l’amélioration de leur offre de services en français.
  • 5 thèmes:​

1- Les valeurs et les principes de l’organisation​
2- Les lois, les règlements et les politiques de santé​
3- Les ressources et les outils de notre organisation ​
3.1 Offre active et outils de coordination interne ​
3.2 Mécanismes de liaison interétablissements​
4- Relations avec les usagers des services ​
5-Les ressources de la communauté​
  • Exemples de pratiques novatrices​
  • Oriente l'organisation vers un plan d'action​

Disponible à: https://www.grefops.ca/outil_autoevaluation.html ​

Décrit 23 pratiques novatrices

Ressources pour
les organisations

Répertoire de pratique novatrices

https://www.grefops.ca/repertoire_pratiques_novatrices.html

  • Be honnest on your level of understanding​
  • Make the person confortable to say some words in French, and​ check if you understood well

If you are not sure of your French skills :

  1. If possible, the patient may be assigned to a bilingual provider​
  2. When not possible, a bilingual nurse or student trainee may participate in the meeting to give the patient opportunities to voice some concerns in its own language​
  3. When not possible, take more time with the person. For example: ​
    1. give the person the possibility to try to explains symptoms in both languages​ ;
    2. have the person repeat what he or she understood from what you said ;
    3. have some bilingual material at hand that the person can read during the consultation.

If you cannot provide services in French :

Offre active au plan individuel pour ceux qui ne parlent pas le français ?

J'apprends le français, parlez-moi!

Sans offre active

Avec offre active

L'offre active avec un accompagnateur ?

Disponible en libre accès

https://offreactive.com/

Le carrefour de
l'offre active

https://www.savoir-sante.ca/fr/

Le portail
"Savoir-Santé"
de la Société Santé en français

RESSOURCES

https://ruor.uottawa.ca/handle/10393/36889

Écrivez trois (3) actions concrètes que vous avez l'intention de faire pour soutenir l'offre active...

PRENEZ UN MOMENT

MERCI !