Want to make creations as awesome as this one?

projekt višejezična slikovnica

Transcript

Lijepa naša Hrvatska

višejezična slikovnica učenika 5. razreda - projekt

Impressum

Autori: učenici 5. razreda OŠ Malešnica

Voditelji projekta:

Irena Pehar Miklenić, prof. njemačkoga jezika

Irena Sabadoš, prof. njemačkoga jezika

Francis Kodžoman, prof. engleskoga jezika

Tamara Bosnar Musija, prof. engleskoga jezika

Miroslava Šovanj Spajić, prof. talijanskoga jezika

Iskra Žderić Biberdžić, uč. informatike

Mjesto i godina izdanja:
Zagreb, šk. god. 2020./2021.

Lektura: Sanja Bosak, prof. hrvatskoga jezika

Digitalna obrada: Iskra Žderić Biberdžić,
uč. informatike

Likovna obrada: učenici 5. razreda OŠ Malešnica

Sanja Bosak, prof. hrvatskoga jezika

Martin Majcenović, prof. hrvatskoga jezika

PLITVIČKA JEZERA

Plitvička jezera, Plitvička jezera
krasna kao jutarnja rosa na vršku
latice crvenoga cvijeta.
Plitvička jezera, Plitvička jezera
rajska voda koja teče brdima
kao tisuću suza u jedno.
Plitvička jezera, Plitvička jezera
priroda oko njih kao mamin zagrljaj
i toplina u srcu.

Ana Greganić, 5.b

DIE PLITVICER SEEN


Plitvicer Seen, Plitvicer Seen schön wie der Morgentau oben auf Blütenblätter einer roten Blume. Plitvicer Seen, Plitvicer Seen himmlisches Wasser fließt durch die Hügel wie tausend Tränen in einer. Plitvicer Seen, Plitvicer Seen Natur um sie herum wie Mamas Umarmung und Wärme im Herzen.


Plitvice Lakes


Plitvice Lakes, Plitvice Lakes beautiful as the morning dew on top petals of a red flower. Plitvice Lakes, Plitvice Lakes heavenly water flowing through the hills like a thousand tears in one. Plitvice Lakes, Plitvice Lakes nature around them like them like mom’s hug and warmth in the heart.


Nora Botinčan, 5.f

I LAGHI DI PLITVICE


I Laghi di Plitvice, i Laghi di Plitvice Bellissimi come la rugiada del mattino sulla punta Del petalo del fiore rosso. I Laghi di Plitvice, i Laghi di Plitvice L'acqua del paradiso che scorre per le colline Come mille lacrime in uno. I Laghi di Plitvice, i Laghi di Plitvice La natura attorno come l'abbraccio della mamma E il caldo nel cuore.

JEZIK MORA


U moru oko pet ujutro svane dan. Tada se svi moji morski susjedi bude dok ja spavam. Svakoga jutra ribe idu u dućan i grabe morske akcije dok se ja divim našem moru. Svi stanovnici žele uživati u plavozelenim nijansama mora. Ono, kad pravi valove, pomaže bićima da se kreću i na vrijeme stignu na kavu k susjedu. Naše more posebno je, nije poput ostalih, ono je prepuno biljnog i životinjskog svijeta koji kao da ima svoj jezik.

Hana Kubat, 5.b

THE LANGUAGE OF THE SEA


Around five o’clock a day begins in the sea. That’s when all my sea neighbours wake up while I’m still asleep. Every morning fish go shopping for sea sales while I admire our sea. Everybody wants to enjoy its green and blue colours. It, as it is making waves, helps the beings to move and go to their neighbour’s to have a coffee. Our sea is special, not like others, it is filled with plants and animals that seem to have their own language.

Author's Name

DIE SPRACHE DES MEERES


Der Tag bricht im Meer gegen fünf Uhr morgens an. Dann wachen alle meine Seenachbarn auf, während ich schlafe. Jeden Morgen gehen die Fische in den Laden und greifen nach verschiedene Meeresaktionen, während ich unser Meer bewundere. Alle Bewohner wollen die blaugrünen Schattierungen des Meeres genießen. Wenn es Wellen macht, hilft es allen Wesen, sich zu bewegen und rechtzeitig zum Kaffee beim Nachbarn zu kommen. Unser Meer ist etwas Besonderes, es ist nicht wie die anderen, es ist voller Flora und Fauna, die ihre eigene Sprache haben.

LA LINGUA DEL MARE


Nel mare verso le cinque di mattina si fa giorno. Allora tutti i miei vicini del mare si svegliano mentre io dormo. Ogni mattina i pesci vanno al supermercato e aggrappano le azioni marine mentre io ammiro il nostro mare. Tutti gli abitanti vogliono godere le sfumature blu verdi del mare. Esso, quando fa le onde, aiuta le creature di muoversi e arrivano in tempo al caffè dal vicino. Il nostro mare è speciale, non è come gli altri, è pieno zeppo di mondo vegetale e degli animali che come se avesse la sua lingua.

ŠUMSKI SVIJET


Šuma je livada puna stabala u kojoj nikad nije magla. Šuma je livada puna bilja u kojoj vjetar sjetnu pjesmu svira. Šuma je puna ptica i leptira i visokih stabala sve do svemira. Puna je i lijepih cvjetića kao nebo sjajnih zvjezdica. U šumi po danu sve šušti ali sve utihne kad mrak se spusti. Sve osim jedne sove koja hukom na oči snove zove.

Marta Meštrović, 5.b

Il mondo del bosco


Il bosco è il prato pieno di alberi In cui non c'è la nebbia mai. Il bosco è il prato pieno di piante In cui il vento la canzone triste suona. Il bosco è pieno di uccelli e di farfalle E di alberi alti fino all'universo. È pieno anche di fiori belli Come il cielo stelline brillanti. Nel bosco di giorno tutto sfruscia Ma tutto si calma quando la notte scende. Tutto tranne un gufo Che con ululare agli occhi i sogni chiama.

DIE WELT DES WALDES


Der Wald ist eine Wiese voller Bäume
in dem es nie einen Nebel gibt.
Der Wald ist eine Wiese voller Pflanzen
in dem der Wind ein melancholisches Lied spielt.
Der Wald ist voll von Vögeln und Schmetterlingen
und hohen Bäume bis in den Weltraum.
Es ist auch voll von schönen Blumen
wie ein Himmel von hellen Sternen.
Im Wald rauscht tagsüber alles
aber alles wird still, wenn die Dunkelheit hereinbricht.
Alle außer einer Eule
die mit ihrem Lied alle Wesen zum Schlafen ruft.

A forest world


A forest is a meadow filled with trees And it's never foggy. A forest is a meadow filled with plants In which a wind sings a song. A forest is full of birds and butterflies And trees as tall as the sky It is filled with beautiful flowers Like the sky is filled with stars. During the day, everything rustles And during the night everything is silent. Everything except an owl Which hoots to invite the dreams.

HRVATSKA SLIKOVNICA


Hrvatsko more zove se Jadransko more. U njemu žive ribe, hobotnice, meduze, spužve, koralji i još mnogo drugih životinja i biljaka. Po Jadranskom moru plove brodovi, veliki i mali, šareni i sivi, moderni i stari, građeni kao u stara vremena. Neki od tih brodova love ribu, a neki prevoze ljude i raznu robu.
Hrvatska ima i planine i gore. U njima žive mnoge divlje životinje: vukovi, medvjedi, lisice, veprovi, risovi... Sa najviših vrhova hrvatskih planina pogled je prekrasan. S jedne strane pogled puca na more, a s druge na nizine koje se pružaju iza planina. Rijeke koje tamo izviru malene su ali brze i ako ih slijediš, spustit ćeš se sve do Jadranskoga mora ili nekog jezera.
Hrvatska je prepuna prostranih nizina. U njima se nalaze sela s farmama na kojima su brojne domaće životinje te gradovi s tisućama stanovnika. Poznata rijeka Sava daje vodu, hranu i igru, ali može biti i opasna ako previše kiše padne pa rijeka nabuja. Nizine su domovi mnogih starih dvoraca koji pričaju svoje još neispričane priče.
Mate Bagarić, 5.d

Croatian picturebook


Croatian sea is called the Adriatic Sea. Fish, octopus, jellyfish, sponges, corals and many
more live in it. Boats, big and small, colourful and grey, modern and old, sail on the Adriatic
Sea. Some boats catch fish, but some transport people and things.
Croatia has got mountains and hills. Wild animals live on them: wolves, bears, foxes, boars,
lynxes… The view from the highest mountains in Croatia is beautiful. You can see a sea on
one side and valleys on the other side. Rivers there are small and fast and if you follow them,
you will get to the Adriatic Sea or a lake.
There are many valleys. There are villages with farms. Many animals live on them, together
with thousands of people. The River Sava gives water, food, and play, but it can be dangerous
when it rains a lot. The valleys are home to many old castles which tell their untold stories.

IL LIBRO ILLUSTRATO CROATO


Il mare croato si chiama il Mare Adriatico. Lì vivono i pesci, i polpi, le meduse, le spugne, i coralli e tanti altri animali e le piante. Per il Mar Adriatico vanno le navi, grandi e piccole, variopinte e grigie, moderne e vecchie, costruite come nei tempi antichi. Alcune di queste navi pescano, le altre trasportano la gente e la merce varia. La Croazia ha anche le montagne e i monti. Ci sono molti animali selvatici: i lupi, gli orsi, le volpi, i cinghiali, le linci…Dalle cime più alte delle montagne croate c'è una vista bellissima. Da una parte la vista dà sul mare, e dall'altra sulle bassure che si estendono dietro le montagne. I fiumi che ci sgorgano sono piccole ma veloci e se li segui, scendi fino al Mare Adriatico o fino a qualche lago. La Croazia è piena di bassure ampie. Lì ci sono le campagne con le fattorie che hanno numerosi animali domestici e le città con migliaia abitanti. Il fiume famoso Sava dà l'acqua, il cibo e il gioco, ma può anche essere pericoloso se piove troppo e il fiume ingrossa. Le bassure sono le case di molti castelli vecchi che raccontano le loro storie ancora non raccontate.

KROATISCHES BILDERBUCH


Das kroatische Meer wird Adriatisches Meer genannt. Es ist die Heimat von Fischen, Tintenfischen, Quallen, Schwämmen, Korallen und vielen anderen Tieren und Pflanzen. Auf der Adria segeln Schiffe, die groß und klein, bunt und grau, modern und alt, gebaut wie in alten Zeiten, sind. Einige dieser Schiffe fangen Fische und einige transportieren Menschen und verschiedene Waren. Kroatien hat Berge. Dort leben viele wilde Tiere: Wölfe, Bären, Füchse, Wildschweine, Luchse ... Von den höchsten Gipfeln der kroatischen Berge ist die Aussicht wunderschön. Auf der einen Seite können wir das Meer, auf der anderen das Tiefland, das sich jenseits der Berge erstreckt, sehen. Die Flüsse, die dort entspringen, sind klein, aber schnell, und wenn Sie ihnen folgen, werden Sie bis zur Adria oder zu einem See hinabsteigen. Kroatien ist voll von weiten Tiefebenen. Dort gibt es Dörfer mit Bauernhöfen mit vielen Haustieren und Städte mit Tausenden von Einwohnern. Der berühmte Fluss Sava gibt uns Wasser, Nahrung und Spiel, kann aber auch gefährlich werden, wenn zu viel Regen fällt und der Fluss anschwillt. Das Tiefland hat alte Burgen, die ihre eigenen unerzählten Geschichten erzählen.

MORSKI SAN
Na dnu mora plava,
jedna mala riba spava.
Umjesto da pliva,
ona slatke snove sniva.
Sanjala je sunčan dan
pa iskoči brzo van.

Klara Mrkonjić, 5.b

MEERESTRAUM

Am Meeresgrund,
Ein kleiner blauer Fisch schläft.
Anstatt zu schwimmen,
Sie träumt süße Träume.
Sie träumte von einem sonnigen Tag
Und springt schnell raus.


Il sogno del mare


In fondo del mare blu, Un pesce piccolo dorme. Invece di nuotare , Lui sogna sogni d'oro. Ha sognato il giorno pieno di sole E salta velocemente fuori.

A sea dream


At the bottom of the blue sea, A small fish sleeps. Instead of swimming, It is dreaming. It dreamt a sunny day So it jumped out.

MORSKI SVIJET

Naše more
ribe ima,
kad je ljeto
i kad je zima.
Ribice plivaju
lijevo, desno,
nikada im u moru
nije tijesno.
U dubini mora
rakovi, periske i alge bujne,
hobotnice, lignje
i meduze strujne.

MEERESWELT


Ikm unsren Meer gibt es Fische wenn es Sommer ist und wenn es Winter ist. Die Fische schwimmen links rechts, nie ist ihnen im Meer zu eng. In den Tiefen des Meeres Krebstiere, Strandschnecken und üppige Algen, Tintenfische, und Quallen.

Il mondo del mare


Il nostro mare ha i pesci, Quando è l'estate E quando è l'inverno. I pesciolini nuotano A sinistra , a destra, Nel mare non gli è stretto mai. In profondità del mare I gamberi, le pinne e le alghe rigogliose, I polpi, i calamari E le meduse di corrente.

A sea world In our sea There are fish, In the summer, And the winter. Fish swim Left and right, There is enough room For everyone. In the deep see Crabs, shells, and algae, Octopuses, squids, And jellyfish.

In the bay one sea is silent, And the rain is pouring down on him. As the sea sways, A poet on a rock writes a song. I also started writing a new song While the bay is lit.


Cove

La baia
Nella baia un mare mormora piano,
E scroscia su di esso.
Mentre il mare dondola,
Il poeta sulla roccia scrive la poesia.
Ho cominciato a scrivere la nuova poesia anch'io
Mentre quella baia splende.

BUCHT

In der Bucht rauscht ein Meer leise,
Und der Regen rieselt auf ihn nieder.
Während das Meer schwankt,
Ein Dichter auf einem Felsen schreibt ein Lied.
Ich habe auch angefangen, ein neues Lied zu schreiben
Während die Bucht leuchtet
Tia Josić, 5.f

UVALA

U uvali jedno more tiho šušti,
A kiša po njemu pljušti.
Dok se more njiše,
Pjesnik na stijeni pjesmu piše.
Novu pjesmu krenula sam pisati i ja
Dok svijetli uvala ta.
Nora Botinčan, 5.f

Livada

Zimi cijela je bijela
Proljeću procvijeta kao najljepši cvat
Ljeti sunce ju obasjava dok na njoj raste mak
Jeseni spava kad ju prekriva trava
Marija Galić, 5.e

Die wiese

Im Winter ist sie weiß

Der Frühling blüht als die schönste Blüte
Im Sommer scheint die Sonne darauf, während eine Mohnblume darauf wächst
Im Herbst schläft sie, wenn sie mit Gras bedeckt ist

Il prato


D'inverno è tutto bianco A primavera fiorisce come la fioratura più bella D'estate il sole lo illumina mentre il papavero cresce su esso All'autunno dorme quando l'erba lo copre.

A meadow


During the winter, it's all white In the spring it blooms beautifully Poppy grows in the summer sun In the autumn it sleeps under the grass

MEIN STRAND


Schön, aus Stein, alt,
wie eine mutige Diva,
von der Bora, dem Südenwind und den großen Wellen,
passt auf uns auf und ich danke ihr sehr!
Sie hat mir das Schwimmen und Tauchen beigebracht,
zeigte, wie man auf den Kopf springt,
Wie ich eine nette Person finde
und schenke ein sanftes Lächeln…
Ich komme jeden Sommer zu dir,
ich warte darauf,
du wartest auf mich tapfere Diva,
Ich liebe dich, mein Strand!

La mia riva


Bellissima, di sasso, vecchia, come una diva coraggiosa, dalla bora, dal scirocco e dalle onde grandi ci guarda e grazie mille a lei! Mi ha imparato a nuotare e fare immersioni mi ha mostrato come saltare sulla testa, come tovare lo sguardo carino e gettare il sorriso mite… Ogni estate ti verrò, ti arriverò il più prima possibile, e tu mi aspetta coraggiosa diva, ti amo la mia riva!

MOJA RIVA

Prelijepa, kamena, stara, kao neka diva hrabra, od bure, juga i velikih vala, pazi nas i velika joj hvala!
Naučila me plivat i ronit, pokazala kako na glavu skočiti, kako naći pogled drag i baciti osmijeh blag…
Svako ljeto ću ti doći, što prije tebi poći, a ti me čekaj hrabra divo, volim te moja rivo!

Damjan Brkić, 5.d

My boardwalk


Beautiful, rocky, old, Brave, It protects us from strong winds, And we are thankful! It taught me to swim, Showed me how to dive, How to find friendly people, How to smile… I'll come to you every summer, As soon as I can. And you wait for me, I love you, my boardwalk!

BOROVA ŠUMICA


Ima jedna borova šumica
puna različitih iglica,
što stoji uz more
ispod visoke gore.

Kad zapuše bura,
stablo dolje gura
pa se sagne odozgora
skroz do mora.

Dok se stablo lagano krivi,
s morem mirno živi,
ribe jedu plodove,
a vjeverice skaču na brodove.

Lana Ferdelji. 5.c

KIEFERNWALD


Es gibt einen Kiefernwald
voller verschiedener Nadeln,
der am Meer steht
unten dem hohen Gebirge.

Wenn es stark weht,
der Baum drückt nach unten
also bückt er sich von oben
bis zum Meer.

Wenn sich der Baum leicht biegt,
lebt friedlich mit dem Meer,
Fische fressen Früchte,
und Eichhörnchen springen auf Schiffe.



LA PINETA

C'è una pineta
piena di vari aghetti,
che sta lungo il mare
sotto il monte alto.

Quando la bora soffia,
l'albero spinge più sotto
e si piega da sopra
fino al mare.

Mentre l'albero leggermente si piega
con il mare vive tranquillamente,
i pesci mangiano i frutti,
gli scoiattoli saltano sulle navi.


A PINE FOREST

There is a pine forest,
Full of pine needles,
Close to the sea,
Under a high mountain.
When a strong wind blows,
A tree bends down,
So far,
To the sea.
While a tree bends slowly,
Close to the sea,
Fish eat,
And squirrels jump on boats.

Živio jedan morski krastavac u pješčanoj rupi. Taj se krastavac zvao Krešo i nije bio kao ostali krastavci. Bio je puno ljigaviji i stalno je gubio svoj oblik. Kamo god bi došao, izbjegavali su ga jer su mislili da je obična plastična vrećica koja se spljoštila. Jednoga dan za vrijeme šetnje Krešo začuje graju i viku. To su bili njegovi prijatelji uhvaćeni u ribarsku mrežu. Krešo se provukao, rastegnuo mrežu i spasio tako svoje prijatelje. Od toga dana više ga nitko nije izbjegavao.

Gabriela Ruškov, 5.

Morski krastavac

MORSKI KRASTAVAC

Seegurke

Eine Seegurke lebte in einem Sandloch. Diese Gurke hieß Krešo und war nicht wie andere Gurken. Es war sehr schleimig und verlor ständig seine Form. Egal woher er kam, sie gingen ihm aus dem Weg, weil sie dachten, er sei nur eine flache Plastiktüte. Eines Tages hört Krešo bei einem Spaziergang Geschrei. Das waren seine Freunde, die in einem Fischernetz gefangen waren. Krešo schlüpfte durch, spannte das Netz und rettete seine Freunde. Von diesem Tag an ging ihm niemand mehr aus dem Weg.


C'era un'oloturia nel buco di sabbia. Quell'oloturia si chiamava Krešo e non era some le altre oloturie. Era più viscida e perdeva sempre la sua forma. Dovunque arrivasse, la evitavano perché pensavano che fosse il solito sacchetto di plastica schiacciato. Un giorno durante la passeggiata Krešo ha sentito il chiasso e le grida. Erano i suoi amici presi nella rete da pesca. Krešo ha passato attraverso, ha allungato la rete e così ha salvato i suoi amici. Da quel giorno nessuno la evitava più.

L'oloturia

There was a sea cucumber who lived in a sand hole. His name was Krešo and he wasn't like all other sea cucumbers. He was much slimier and he would lose his shape all the time. Wherever he went, everybody avoided him because they thought he was just a plastic bag. One day, while he was taking a walk, Krešo heard shouting and yelling. It was his friends who were caught in a fisher's net. Krešo came through the net, made it wider and saved his friends. Nobody avoided him since that day.

A sea cucumber

Naša bogatstva

Predivno i čisto more
Ima u sebi svakakve stvore.
Veliki je prirodni bazen,
Valove stvori za tren.
Gradovi i sela -
To su naša djela.
A brežuljci i ravnice
Spojeni su kao tanke žice.
Kad snijeg obuče planine,
Pazite na lavine.
Kad su šumama prekrivene,
Lijepe su i zelene.

Gabriela Ruškov, 5.c

Le nostre ricchezze


Il mare bellissimo e pulito
Ha dentro di sé varie creature.
È una piscina grande naturale
Crea le onde in un attimo.
Le città e le campagne –
Sono le nostre opere.
E le colline e le pianure
Sono unite come i fili sottili.
Quando la neve indossa le montagne,
Attenzione alle valange.
Quando sono coperte di boschi,
Sono belle e verdi.

Our riches


Our beautiful and clean sea, Hides all kinds of creatures. It's a big pool, Which can make waves soon. Towns and villages- Which we made. And hills and plains, Sown together. Mountains- Beautiful and green, When it's snows, Be careful if you go.

UNSERE SCHÄTZE


Schönes und sauberes Meer Wo sich alle möglichen Kreaturen befinden. Es ist ein großes natürliches Schwimmbad, wo sich schnell Wellen erstellen.. Städte und Dörfer - Das sind unsere Taten. Und die Hügel und Ebenen Sie sind wie dünne Drähte verbunden. Wenn der Schnee die Berge deckt, Achten Sie auf Lawinen. Wenn sie mit Wäldern bedeckt sind, Sie sind schön und grün.

Jednom davno živjela je jedna školjka Kristal. Imala je samo tri bisera (koliko školjka ima bisera toliko ima godina). Voljela se igrati sa svojim prijateljima. Njena najbolja prijateljica zvala se Bljeska.
Jednoga dana Kristal i Bljeska igrale su se loptom. Odjednom, lopta im je ispala i odletjela u grm njihove stroge susjede koja je razbijala školjke i uzimala njihove bisere. Ona je živjela u najstrašnijoj kući u Sjajnogradu. Nisu htjele pozvoniti jer ih je bilo strah. Odlučile su se ušuljati u susjedino dvorište. Pronašle su svoju loptu u nekakvom grmu, no iznenada se začulo otvaranje vrata. Jako su se prestrašile. Na vratima se pojavila njihova teta Morska Ruža. Kad ih je vidjela onako prestrašene, samo se nasmijala i objasnila da se susjeda preselila te da je kuća sada njezina. Kristal i Bljeska mogle su se igrati kad god su htjele i bile su presretne.
Cijelo je podmorje bilo obasjano dugom, a ona je bila znak da više nema zločestoće.

Tamara Cerovac, 5.c

Priča jedne školjke

Die Geschicht von einer Muschel

Es lebte einmal eine Muschel Kristal. Sie hatte nur drei Perlen (sie hatte so viele Perlen, wie Jahre). Sie liebte es, mit ihren Freunden zu spielen. Der Name ihrer besten Freundin war Bljeska. Eines Tages spielten Kristal und Bljeska. Plötzlich fiel ihnen der Ball zu und flog in den Busch ihres strengen Nachbarin, die die Muscheln zerbrach und ihre Perlen nahm. Sie lebte im gruseligsten Haus in Leuchtestadt. Sie wollten nicht klingeln, weil sie Angst hatten. Sie beschlossen, sich in den Nachbarhof zu schleichen. Sie fanden ihren Ball in irgendeinem Busch, aber plötzlich öffnete sich die Tür. Sie hatten große Angst. Ihre Tante Sea Rose erschien an der Tür. Als sie sie so erschrocken sah, lachte sie nur und erklärte, dass die Nachbarin umgezogen sei und das Haus jetzt ihr gehört. Kristal und Bljeska konnten spielen, wann sie wollten und waren überglücklich. Die ganze Unterwasserwelt wurde von einem Regenbogen erleuchtet, und sie war ein Zeichen dafür, dass es keine Bosheit mehr gab.

C'era una volta una conchiglia Kristal. Aveva solo tre perle (quante perle ci sono, tanti anni ha la conchiglia). Le piaceva giocare con i suoi amici. La sua amica migliore si chiamava Bljeska. Un giorno Kristal e Bljeska giocavano a palla. D'un tratto gli è caduta la palla e ha volato via nel cespuglio della loro vicina severa che rompeva le conchiglie e prendeva le loro perle. Lei viveva nella casa più terribile a Sjajnograd. Non volevano suonarle alla porta perché avevano paura. Hanno deciso di entrare di nascosto nel cortile della vicina. Hanno trovato la loro palla in qualche cespuglio, ma all'improvviso si sentiva aprire la porta. Si sono spaventate moltissimo. Alla porta è apparsa la loro zia Morska Ruža. Quando le ha viste così spaventate, soltanto sorrideva e ha spiegato che la vicina si era trasferita e che la casa e la sua adesso. Kristal e Bljeska potevano giocare quando volevano ed erano felicissime. Tutto il sottomare era illuminato di arcobaleno e questo era il segno che la cattiveria non c'era più.

Once upon a time, there was a seashell named Kristal. She had only three pearls (a seashell has as many pearls as it is old). She loved to play with her friends. Her best friend was Bljeska. One day, Kristal and Bljeska played catch. All of a sudden, they dropped a ball and went into their strict neighbour's garden, who would crack shells and take their pearls. She lived in the scariest house in Sjajnograd. They were so scared they didn't want to ring the bell. They decided to sneak into her garden. They found the ball in a bush, but then they heard a door open. They were really scared. At the door was their aunt, Morska Ruža. When she saw that they were scared, she laughed and explained that their neighbour moved and that it was her house now. Kristal and Bljeska could play whenever they wanted and they were very happy. There was a rainbow as a sign that there wasn't any evil.

A story of a seashell

La storia di una conchiglia

RIBICA


Na dnu plavog mora
uz koralj prelijepih boja,
nježna, glatka poput stakla,
živjela je jedna riba mala.
Neobična i znatiželjna
ta je riba bila,
s razigranim valovima
na dalek put bi išla.
Kad bi se umorila
od pustolovine duge,
vratila bi se snivati,
pod koraljne skute.

Marija Lena Orinčić, 5.d

FISH

FISCH

A fish At the bottom of the sea, Next to a coral, Lived a fish, Small and slick. The fish was Unusual and curious, It followed the waves, On a long trip. When she was tired, From her adventure, She went to sleep, Under a coral.

Auf dem Grund des blauen Meeres

neben einer Koralle mit schönen Farben,
sanft, glatt wie Glas,
lebte ein kleiner Fisch.
Ungewöhnlich und neugierig
dieser Fisch war,
mit verspielten Wellen
sie wird gern reisen.
Wenn sie müde wurde
vom Regenbogenabenteuer,
sie würde wieder träumen,
unter Korallen.

Il pesciolino


In fondo del mare blu accanto al corallo di colori bellisimi, tenero, liscio come il vetro, viveva un pesce piccolo. Straordinario e curioso quel pesce era, con le onde infervorate al viaggio lungo andrebbe. Quando si stancava dall'avventura lunga, tornava a sognare, sotto il grembo dei coralli.

ŠKOLJKA


Živjela jednom u Jadranskome moru jedna vrlo lijepa, velika, vesela i zaigrana školjka. Oduvijek je željela pjevati, ali mislila je da joj je glas ružan. Kad god bi zapjevala, čula bi smijanje drugih školjaka. Stoga je odlučila pronaći nekoga tko bi je naučio pjevati. Saznala je da tamo negdeje u morskim dubinama živi jedna neobična riba. Ružna, ali prekrasnoga glasa. Školjka je otišla k njoj. Riba je bila vrlo strpljiva i nakon nekoliko mjeseci upornoga rada školjka je zapjevala najljepšim glasom koji su morske dubine mogle čuti. Nikada više nitko joj se nije smijao, a ona je uživala u svome pjevanju.

Jakov Komesar, 5.d

ŠKOLJKA


Živjela jednom u Jadranskome moru jedna vrlo lijepa, velika, vesela i zaigrana školjka. Oduvijek je željela pjevati, ali mislila je da joj je glas ružan. Kad god bi zapjevala, čula bi smijanje drugih školjaka. Stoga je odlučila pronaći nekoga tko bi je naučio pjevati. Saznala je da tamo negdeje u morskim dubinama živi jedna neobična riba. Ružna, ali prekrasnoga glasa. Školjka je otišla k njoj. Riba je bila vrlo strpljiva i nakon nekoliko mjeseci upornoga rada školjka je zapjevala najljepšim glasom koji su morske dubine mogle čuti. Nikada više nitko joj se nije smijao, a ona je uživala u svome pjevanju.

Jakov Komesar, 5.d

MUSCHEL


Es lebte einmal in der Adria eine sehr schöne, große, fröhliche und verspielte Muschel. Sie wollte schon immer singen, aber sie fand ihre Stimme hässlich. Immer wenn sie sang, hörte sie andere Muscheln lachen. Deswegen beschloss sie, jemanden zu finden, der ihr das Singen beibringt. Sie erfuhr, dass irgendwo in den Tiefen des Meeres ein ungewöhnlicher Fisch lebt. Sie war hässlich aber hatte schöne Stimme. Die Muschel ging zu ihr. Der Fisch war sehr geduldig und nach mehreren Monaten harter Arbeit sang die Muschel mit der schönsten Stimme, die die Tiefen des Meeres hören konnten. Niemand lachte sie jemals wieder aus und sie genoss es zu singen.

A seashell


Once upon a time, a very beautiful, big, happy and playful seashell lived in the Adriatic Sea. She always wanted to sing, but she thought she didn't have a beautiful voice. Other seashells laughed when she sang. So, she searched for someone who could teach her to sing. She heard that there was an unusual fish in the depths of the sea. Ugly, but it could sing well. The seashell went to see it. The fish was very patient and after many months of learning, the seashell sang very beautifully, with the most beautiful voice the sea has ever heard. Nobody ever laughed at her and she enjoyed her singing.

La conchiglia


C'era una volta nel Mare Adriatico una conchiglia molto bella, grande, allegra e di buon umore. Da sempre voleva cantare, ma pensava che la sua voce fosse brutta. Ogni volta che si metteva a cantare, ha sentito ridere le altre conchiglie. Così ha deciso di trovare qualcuno chi la insegnasse a cantare. Ha saputo che lì in profondità del mare viveva un pesce straordinario. Brutto, ma dalla voce bellissima. La conchiglia è andata da lui. Il pesce era molto paziente e dopo qualche mese del lavoro persistente la conchiglia ha cantato con la voce più bella che le profondità del mare potevano sentire. Mai più non le rideva nessuno e lei godeva del suo cantare.

MUSCHEL


Es lebte einmal in der Adria eine sehr schöne, große, fröhliche und verspielte Muschel. Sie wollte schon immer singen, aber sie fand ihre Stimme hässlich. Immer wenn sie sang, hörte sie andere Muscheln lachen. Deswegen beschloss sie, jemanden zu finden, der ihr das Singen beibringt. Sie erfuhr, dass irgendwo in den Tiefen des Meeres ein ungewöhnlicher Fisch lebt. Sie war hässlich aber hatte schöne Stimme. Die Muschel ging zu ihr. Der Fisch war sehr geduldig und nach mehreren Monaten harter Arbeit sang die Muschel mit der schönsten Stimme, die die Tiefen des Meeres hören konnten. Niemand lachte sie jemals wieder aus und sie genoss es zu singen.

A seashell


Once upon a time, a very beautiful, big, happy and playful seashell lived in the Adriatic Sea. She always wanted to sing, but she thought she didn't have a beautiful voice. Other seashells laughed when she sang. So, she searched for someone who could teach her to sing. She heard that there was an unusual fish in the depths of the sea. Ugly, but it could sing well. The seashell went to see it. The fish was very patient and after many months of learning, the seashell sang very beautifully, with the most beautiful voice the sea has ever heard. Nobody ever laughed at her and she enjoyed her singing.

La conchiglia


C'era una volta nel Mare Adriatico una conchiglia molto bella, grande, allegra e di buon umore. Da sempre voleva cantare, ma pensava che la sua voce fosse brutta. Ogni volta che si metteva a cantare, ha sentito ridere le altre conchiglie. Così ha deciso di trovare qualcuno chi la insegnasse a cantare. Ha saputo che lì in profondità del mare viveva un pesce straordinario. Brutto, ma dalla voce bellissima. La conchiglia è andata da lui. Il pesce era molto paziente e dopo qualche mese del lavoro persistente la conchiglia ha cantato con la voce più bella che le profondità del mare potevano sentire. Mai più non le rideva nessuno e lei godeva del suo cantare.

LJEPOTA ŠUME


U daljini vidjela sam hrastovu šumu kao iz raja
Bajnome cvijeće nije bilo kraja.
Hodam šumom, kakvu ja to pjesmu čujem,
Djetlić, roda i sova pjevaju sa slavujem.
Šetam dalje te vidim lisicu i njene mlade,
Skaču do neba, za sreću ima nade.
Privuklo me šuškanje iza grma
Ježić je zapeo za granu i jako se drma.
Progurala sam se i granje me počelo tući
Spasila sam ga, a ježić je otrčao kući.
Krenula sam doma, jer noć je bila crna
Ispred mene naglo istrčala je srna.

Stela Rožanković, 5.d

The beauty of the fores

I saw a beautiful oak forest in the distance Beautiful flowers everywhere. I walk through the forest, and what do I hear, A woodpecker, stork, and owl singing with a nightingale. I walk on and see a fox and her pups, Happy and hopeful are their jumps, I hear some rustling, A hedgehog, caught in a bush on a twig. I push the twigs aside, I save the hedgehog, and it runs to hide. The night fell, I was going home, And the doe runs in front of me.

DIE SCHÖNHEIT DES WALDES


In der Ferne sah ich einen Eichenwald wie aus dem Paradies Es gab viele fabelhaften Blumen Ich gehe durch den Wald, was für ein Lied höre ich, Specht, Storch und Eule singen mit der Nachtigall. Ich gehe weiter und sehe einen Fuchs und seine Jungen, Sie springen bis den Himmel, ich fühle mich glücklich. Mich hat das Rascheln hinter dem Busch angezogen Der Igel steckt in einem Ast fest und zittert stark. Ich schob mich durch und die Zweige begannen mich zu schlagen Ich habe ihn gerettet und der Igel rannte nach Hause. Ich ging nach Hause, weil die Nacht schwarz war Plötzlich rannte ein Reh vor mir her.

Il bosco


Molto lontano ho visto il bosco di quercia come dal paradiso i fiori incantevoli non finivano mai. Passeggio per il bosco, quale canzone sento, il picchio, la cicogna e il gufo cantano con l'usignolo. Passeggio di più e vedo la volpe i suoi giovani, Saltano fino al cielo, per la fortuna c'è la speranza. Mi ha attirato il mormorio dietro il cespuglio Il riccio si è impigliato e si scuote molto. Mi sono spinta avanti e i rami hanno cominciato a picchiarmi L'ho salvato e il riccio ha corso a casa sua. Sono andata a casa perché la notte era nera Davanti a me all'improvviso è uscito di corsa il capriolo.

ŠUMSKA PRIČA O POTRESU


U šumi su živjele razne životinje koje su se međusobno jako voljele. Pogotovo vjeverica i mama zečica koje su živjele u najvišem drvetu u šumi. Vjeverica je u svojoj duplji u krošnji imala puno oraha i lješnjaka, a mama zečica imala je u rupi kraj korijena drveta gnijezdo u kojem je odgajala svoja tri zečića.
Jednog oblačnog jesenskog dana dogodio se potres. Sve su se životinje preplašile i uspaničile. Puno starih i visokih stabala bilo je srušeno tijekom potresa, a srušilo se i stablo u kojem su živjele vjeverica i zečica. Kad je stablo palo, svi su se vjeveričini orasi i lješnjaci rasuli po šumi, a jedna je grana pala na nogu njezine prijateljice zečice. Vjeverica je željela podići stablo da pomogne zečici, ali nije mogla sama pa je pozvala medvjeda i divlju svinju. Noga mame zečice bila je jako ozlijeđena i nije se mogla brinuti za svoje zečiće. Vjeverica je odlučila pomoći i pričuvati zečiće dok se njihova mama ne oporavi, ali nije ih imala gdje smjestiti. Srušeno deblo otkotrljalo se u obližnje jezerce i potpuno se raspalo. Sve šumske životinje željele su pomoći. Dabar je donio novo deblo, a djetlić je od komadića srušenog drveća oblikovao ogradu da mali zečići ne odlutaju daleko od nove kuće. Ptice su iz svojih gnijezda donijele slamu da bi zečićima bilo udobno i toplo, a ježevi su s obližnjeg brežuljka donijeli jabuke i bobice da zečići ne budu gladni. Kad je sve bilo gotovo, pauci su se udružili i na svakom kraju njihove neobične kućice ispleli lijepe svilene zastore da im u deblo ne ulazi hladan vjetar. Sad su zečići bili na sigurnome i mama zečica mogla se mirno oporaviti.
Do sljedećeg proljeća sve se vratilo u normalu. Zečica je ozdravila, a zečići narasli. Vjeverica je sada mogla potražiti novu duplju i pripremiti je za nove plodove. Dok je bezbrižno skakutala šumom, vidjela je kako su iz njezinih oraha i lješnjaka koji su se rasuli iz debla tijekom potresa niknule male mladice koje će jednog dana izrasti u veliko drveće i pružiti novi dom i slasne plodove šumskim stanovnicima.
Ema Rumac, 5.d

WALD ERDBEBEN GESCHICHTE


Der Wald wurde von verschiedenen Tieren bewohnt, die sich sehr liebten. Vor allem das Eichhörnchen und die Hasenmutter, die im höchsten Baum des Waldes lebten. Das Eichhörnchen hatte viele Walnüsse und Haselnüsse in seinem Blätterdach, und die Hasenmutter hatte ein Nest in dem Loch in der Nähe der Baumwurzel, in dem sie ihre drei Hasen großzog.
An einem bewölkten Herbsttag ereignete sich ein Erdbeben. Alle Tiere hatten Angst und waren in Panik. Viele alte und hohe Bäume wurden während des Erdbebens umgestürzt und ein Baum, in dem Eichhörnchen und Hasen lebten, fiel ebenfalls. Als der Baum fiel, waren alle Eichhörnchen und Haselnüsse im Wald verstreut, und ein Ast fiel auf das Bein ihrer Freundin, eines Hasen. Das Eichhörnchen wollte einen Baum aufrichten, um dem Hasen zu helfen, aber sie konnte es nicht alleine tun, also rief sie einen Bären und ein Wildschwein. Das Bein vom Hasen war schwer verletzt und sie konnte sich nicht um ihre Hasen kümmern. Das Eichhörnchen beschloss, den Hasen zu helfen und sie zu bewachen, bis ihre Mutter sich erholt hatte, aber sie konnte sie nirgendwo hinstellen. Der umgestürzte Baumstamm rollte in einen nahegelegenen Teich und völlig zerfiel. Alle Waldtiere wollten helfen. Der Biber brachte einen neuen Stamm, und der Specht formte einen Zaun aus umgestürzten Baumstücken, damit die kleinen Häschen nicht vom neuen Haus wegwanderten. Vögel holten Stroh aus ihren Nestern, um es den Hasen gemütlich und warm zu halten, und Igel brachten Äpfel und Beeren von einem nahe gelegenen Hügel, damit die Hasen nicht hungrig wurden. Als alles vorbei war, schlossen sich die Spinnen zusammen und flochten an jedem Ende ihres urigen Häuschens wunderschöne Seidenvorhänge, um den kalten Wind davon abzuhalten, in ihren Stamm einzudringen. Jetzt waren die Hasen in Sicherheit und die Hasenmama konnte sich gut erholen.
Im nächsten Frühjahr war alles wieder normal. Der Hase heilte und die Hasen wuchsen. Das Eichhörnchen könnte nun ein neues Loch suchen und es für neue Früchte vorbereiten. Als sie achtlos durch den Wald hüpfte, sah sie aus ihren Walnüssen kleine Triebe sprießen und während des Erdbebens vom Stamm verstreute Haselnüsse, die eines Tages zu großen Bäumen heranwachsen und den Waldbewohnern ein neues Zuhause und köstliche Früchte bieten würden.

Write a subtitle here

La storia del bosco sul terremoto


Nel bosco vivevano gli animali vari che amavano molto un l'altro . Specialmente lo scoiattolo e la mamma lepre che vivevano nell'albero più alto del bosco. Lo scoiattolo aveva nella sua cavità nella chioma dell'albero molte noci e nocciole e la mamma lepre aveva nel buco accanto alla radice dell'albero il nido in cui cresceva i suoi tre leprotti.
Un giorno nuvoloso d'autunno è accaduto il terremoto. Tutti gli animali si sono spaventati ed erano presi dal panico. Molti alberi vecchi e alti sono stati demoliti durante il terremoto, anche l'albero in cui vivevano lo scoiattolo e la lepre. Quando l'albero è caduto, tutte le noci e nocciole del scoiattolo erano sparsi per il bosco e un ramo è caduto sulla gamba della sua amica lepre. Lo scoiattolo voleva alzare l'albero per aiutare la lepre ma non poteva da solo e ha chiamato l'orso ed il cinghiale. La gamba della mamma lepre era molto ferita e non poteva occuparsi dei suoi leprotti. Lo scoiattolo ha deciso di darle una mano e di guardare i leprotti finché la mamma non recuperasse ma non sapeva dove sistemarli. Il tronco demolito è rotolato via nel laghetto vicino ed era rovinato completamente. Tutti gli animali del bosco volevano aiutare. Il castoro ha portato il nuovo tronco e il picchio dalle piccole parti dell'albero abbattuto ha formato la cinta perché i leprotti non se ne andassero lontano dalla casa nuova. Gli uccelli dai loro nidi hanno portato la paglia perché ai leprotti fosse confortevole e caldo e i ricci dalla collina vicina hanno portato le mele e le bacche perché i leprotti non avessero fame. Quando tutto era pronto, i ragni si sono uniti e su ogni parte della loro casa insolita hanno intrecciato le tendine di seta belle perché il vento freddo non entrasse nel tronco. Tutti i leprotti erano al sicuro e la mamma lepre poteva recuperarsi tranquillamente.
La primavera prossima tutto è tornato in normale. La lepre è guarita e i leprotti sono cresciuti. Lo scoiattolo adesso poteva cercare la nuova cavità e prepararla per i nuovi frutti. Mentre saltava spensierato per il bosco, ha visto come dalle sue noci e nocciole, che erano sparse dal tronco durante il terremoto hanno germogliato i rampolli piccoli che un giorno cresceranno negli alberi grandi e daranno la casa nuova e i frutti squisiti agli abitanti del bosco.

A forest story about an earthquake


Many animals who loved each other very much lived in a forest, especially the squirrel and the mother bunny who lived in the tallest tree in the forest. The squirrel had a lot of walnuts and hazelnuts in its hollow in the tree, and the mother bunny had a nest in the hole near the root of the tree in which she raised her three bunnies. One cloudy autumn day, an earthquake happened. All the animals were frightened and panicked. A lot of old and tall trees were knocked down during the earthquake, and a tree where squirrels and bunnies lived also fell. When the tree fell, all the squirrel hazelnuts were scattered around, and one branch fell on the foot of her friend, the bunny. The squirrel wanted to raise a tree to help the bunny, but she couldn't do it alone, so she called a bear and a wild boar. Mommy bunny’s leg was badly hurt and she couldn’t take care of her bunnies. The squirrel decided to help and guard the bunnies until their mom recovered, but she had nowhere to put them. The fallen trunk rolled into a nearby pond. All the forest animals wanted to help. The beaver brought a new trunk, and the woodpecker made a fence from pieces of fallen trees so that the little bunnies would not wander away from the new house. The birds brought straw from their nests to make the bunnies comfortable and warm, and the hedgehogs brought apples and berries from a nearby hill to keep the bunnies from getting hungry. When it was all over, the spiders teamed up and made beautiful silk curtains to keep the cold wind from entering their trunk. Now the bunnies were safe and the bunny mom could recover in peace. By next spring, everything was back to normal. The bunny healed and the bunnies grew. The squirrel could now look for a new hole and prepare it for new fruit. As she hopped through the woods, she saw small sprouts from her walnuts and hazelnuts scattered from the trunk during the earthquake that would one day grow into large trees and give a new home and delicious fruit for the forest animals

UNGEWÖHNLICHE FREUNDSCHAFT

(zwischen Krähe und Berg)

Krähe: Hallo, Berg!
Berg: Hallo!
Krähe: Was ist los, Berg, warum bist du traurig?
Berg: Krähe, ich würde gerne fliegen wie du, aber ich kann nicht.
Krähe: Natürlich kannst du nicht! Du bist ein Berg.
Berg: Ich weiß.
Krähe: Aber du bist kein gewöhnlicher Berg, die Leute genießen dich und du bist der schönste Berg, den ich je gesehen habe. Vertraue mir, ich habe viel davon gesehen.
Berg: Ich bin jetzt etwas ruhiger. Danke, Krähe.
Krähe: Bitte.


(između vrane i planine)

Vrana: Hej, planino!
Planina: Hej!
Vrana: Što je, planino, zašto si tužna?
Planina: Vrano, ja bih htjela letjeti kao i ti, ali ne mogu.
Vrana: Normalno da ne možeš! Ti si planina.
Planina: Znam.
Vrana: Ali ti nisi obična planina, ljudi uživaju na tebi i najljepša si planina koju sam vidjela. Vjeruj mi, vidjela sam ih mnogo.
Planina: Sad sam malo mirnija. Hvala ti, vrano.
Vrana: Molim, i drugi put.

Tea Josić, 5.f

NEOBIČNO PRIJATELJSTVO

L'amicizia straordinaria
(tra la cornacchia e la montagna)

La cornacchia: Ehi, montagna!
La montagna: Ehi!
La cornacchia: Cosa c'è, montagna, perché sei triste?
La montagna: Cornacchia, io vorrei volare come te, ma non posso.
La cornacchia: Certo che non puoi! Sei una montagna.
La montagna: Lo so.
La cornacchia: Però, tu non sei la solita montagna, la gente gode di te e sei la più bella montagna che io abbia mai visto. Credimi, ne ho viste tante.
La montagna: Adesso sono un po' più tranquilla. Ti rinrazio, cornacchia.
La cornacchia: Prego, non c'é di che.

An unusual friendship
(between a crow and a mountain)

Crow: Hey, mountain!
Mountain: Hey!
Crow: What is it mountain? Why are you sad?
Mountain: Crow, I would like to fly like you, but I can't.
Crow: Of course you can't. You are a mountain.
Mountain: I know.
Crow: But you are not just any mountain. People love you because you are the most beautiful mountain. Trust me, I have seen many mountains.
Mountain: I feel better now, thank you crow.
Crow: You're welcome.

Nora Botinčan, 5.f


GORSKI KOTAR


Jednog sunčanog dana s obitelji sam išla u Gorski kotar. Kad smo se vozili, moja je obitelj promatrala lijepi krajolik, a ja sam zamišljeno gledala u mobitel. Na trenutak sam zaspala. Probudilo me naglo kočenje auta. „Zašto smo stali?" pitala sam. Ispred auta su stajala dva mala medvjedića. Bili smo zbunjeni. Promatrali smo ih u čudu i odlučili pričekati da se maknu. Ubrzo je došla mama medvjedica i povela ih sa sobom. Nastavili smo put i još dugo prepričavali taj događaj.

Nora Botinčan, 5.f

One sunny day I went to Gorski Kotar with my family. As we drove, my family looked at the beautiful scenery, and I was looking at my cell phone. I fell asleep for a moment. I was awakened by the sudden braking of the car. "Why did we stop?" I asked. There were two little bears in front of the car. We were confused. We watched them in amazement and decided to wait for them to move away. Soon the mother bear came and took them with her. We continued our journey and talked about the event for a long time.

GORSKI KOTAR


An einem sonnigen Tag fuhr ich mit meiner Familie nach Gorski Kotar. Während der Fahrt beobachtete meine Familie die wunderschöne Landschaft und ich schaute nachdenklich auf mein Handy. Ich bin kurz eingeschlafen. Ich wurde durch das plötzliche Bremsen des Autos geweckt. „Warum haben wir angehalten?" fragte ich. Vor dem Auto standen zwei kleine Bären. Wir waren verwirrt. Wir beobachteten sie erstaunt und beschlossen, zu warten, bis sie weg gingen. Bald kam die Bärenmutter und nahm sie mit. Wir setzten unsere Reise für eine lange Zeit fort und erzählten noch lange dieses Ereignis.

GORSKI KOTAR


Un giorno pieno di sole sono andata a Gorski kotar con la mia famiglia. Quando eravamo in macchina, la mia famiglia osservava il paesaggio bello ed io guardavo nel mio cellulare distratta. Mi sono addormentata per un momento. Mi ha svegliato frenare bruscamente della macchina. „Perché ci siamo fermati?“ ho domandato. Davanti alla macchina erano due piccoli orsacchiotti. Eravamo confusi. Li osservavamo in miracolo e abbiamo deciso di aspettare che si muovino. Fra poco la mamma orso è arrivata e li ha presi con sé. Abbiamo continuato con il nostro viaggio e abbiamo raccontato quell'evento a lungo.

VINKOVCI

Često putujem u Vinkovce. Na putu dotamo reljef postaje sve ravniji. Tako se vidi da se približavamo nizinskom kraju. Sve je puno polja u kojima traktori vrijedno rade. Slavonija je bogata zelenilom i lijepim krajolicima. Kroz Vinkovce protječe rijeka Bosut. Uz nju ima mnogo šetnica. Slavonija je, osim prirodnim ljepotama, bogata i hranom. Mmmm!

Tena Bartolović, 5.f

Ich reise oft nach Vinkovci. Auf dem Weg dorthin wird das Relief flacher. Man sieht also, dass wir uns dem Tieflandende nähern. Alles ist voller Felder, auf denen Traktoren fleißig arbeiten. Slawonien ist reich an schönen Landschaften. Durch Vinkovci fließt der Fluss Bosut. Es gibt viele Promenaden entlang. Neben seiner natürlichen Schönheit ist Slawonien auch reich an Lebensmitteln. Mmmh!

VINKOVCI

I often travel to Vinkovci. On the way there, the gound becomes flatter. Everything is full of fields where tractors work hard. Slavonia is rich in greenery and beautiful landscapes. The River Bosut flows through Vinkovci. There are many paths along it. Apart from its natural beauty, Slavonia is also rich in food. Mmmm!


Nora Botinčan

Viaggio a Vinkovce spesso. Al viaggio fino a lì il rilievo diventa più piano. Così si vede che ci avviciniamo alla regione delle bassure. Tutto è pieno di campi in cui i trattori lavorano diligentemente. La Slavonija è ricca di verde e di paesaggi belli. Attraverso Vinkovci scorre il fiume Bosut. Presso Bosut ci sono molti viali. Tranne le bellezze naturali, la Slavonija è ricca anche di cibo. Mmmmm!

KORANA


Mein Großvater lebt in Rakovica. Es ist ruhig und schön dort. Jedes Jahr auf St. Helena gibt es eine Feier, zu der ich gerne gehe. Jeder hat dort seinen eigenen Garten, so habe ich auch meinen. Papa hat mich einmal zum Koran gebracht. Sie ist schön. Voll von kleinen Wasserfällen. Ich liebe es, dort zu sein, weil ich mich immer ausruhe, Spaß habe und aufmuntere, wenn ich traurig bin.

KORANA


Moj djed živi u Rakovici. Tamo je mirno i lijepo. Svake godine na Svetu Jelenu održava se slavlje na koje obožavam ići. Tamo svatko ima svoj vrt pa sam i ja posadila svoj. Tata me jednom vodio na rijeku Koranu. Predivna je. Prepuna malih slapova. Volim biti tamo jer se uvijek odmorim, zabavim i oraspoložim kada sam tužna.

Laura Gašparović, 5.f

Mio nonno vive a Rakovica. Lì è tranquillo e bello. Ogni anno a Santa Jelena si tiene la festa alla quale adoro andare. Lì ognuno ha il suo giardino e ho piantato il mio anch'io. Il papà una volta mi ha portato al fiume Korana. È bellissimo. Piena zeppa di piccole cascate. Mi piace esserci perché sempre mi riposo, mi diverto e mi rassereno quando sono triste.

KORANA


My grandfather lives in Rakovica. It is quiet and beautiful there. Every year on St. Jelena there is a celebration that I love to go to. Everyone has their own garden there, so I planted my own too. My dad once took me to the Korana River. It is beautiful, full of small waterfalls. I love being there because I always rest, have fun and cheer up when I’m sad.

Nora Botinčan

TRAKOŠĆAN


Svakog vikenda idem u Zagorje, točnije u Trakošćan. Reljef je tamo jako lijep. Na livadama trče srne i jeleni. Ima i mnogo životinja – krava, ovaca i ostalih koje pasu travu. Ono što je u Trakošćanu posebno, to je prekrasan dvorac s mnogim starim i zanimljivim stvarima. Oko dvorca je predivno jezero oko kojega stalno šeću ljudi. Jezero je jako veliko pa kada je zima, zaledi se i onda se možemo klizati.

Kiara Tomšić, 5.f


TRAKOŠČAN

Every weekend I go to Zagorje, to Trakošćan. The nature there is very beautiful. Deer run in the meadows. There are also many animals - cows, sheep and others that eat the grass. What is special about Trakošćan is the beautiful castle with many old and interesting things. Around the castle is a beautiful lake and people walk there. The lake is very big so when it is winter, it freezes and then we can skate.

Nora Botinčan

Title 5

TRAKOŠĆAN

Jedes Wochenende fahre ich nach Zagorje, genauer gesagt nach Trakošćan. Das Relief dort ist sehr schön. Auf den Wiesen laufen Rehe und Hirsche. Es gibt auch viele Tiere - Kühe, Schafe und andere, die das Gras weiden lassen. Das Besondere an Trakošćan ist die schöne Burg mit vielen alten und interessanten Dingen. Rund um das Schloss ist ein schöner See, um den die Menschen ständig herumlaufen. Der See ist sehr groß, im Winter friert er zu und dann können wir Schlittschuh laufen.

Title 1

Title 2

Title 3

Title 4

Title 5

Title 6

Title 7

Title 8

Timeline

TRAKOŠĆAN


Svakog vikenda idem u Zagorje, točnije u Trakošćan. Reljef je tamo jako lijep. Na livadama trče srne i jeleni. Ima i mnogo životinja – krava, ovaca i ostalih koje pasu travu. Ono što je u Trakošćanu posebno, to je prekrasan dvorac s mnogim starim i zanimljivim stvarima. Oko dvorca je predivno jezero oko kojega stalno šeću ljudi. Jezero je jako veliko pa kada je zima, zaledi se i onda se možemo klizati.

Kiara Tomšić, 5.f

Ogni finesettimana vado in Zagorje, più precisamente a Trakošćan. Il rilievo è bellissimo lì. Sui prati corrono i caprioli e i cervi. Ci sono molti animali - le mucce, le pecore e gli altri che pascolano l'erba. La cosa speciale a Trakošćan è il castello bellissimo con molte cose vecchie e interessanti. Attorno al castello c'è il lago bellissimo attorno a cui sempre passeggia la gente. Il lago è molto grande e durante l'inverno si ghiaccia e possiamo pattinare.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat

VUKOVAR

Na izletu u Vukovar prvo smo otišli na groblje odnijeti cvijeće. Zatim smo otišli na Vodotoranj. Bilo me malo strah visine, no utješio me prelijepi pogled na Dunav. Kasnije smo se šetali uz Dunav i vidjeli raznobojne ribice. Vozeći se prema Zagrebu, promatrali smo lijepe slavonske šume i uočavali životinje među drvećem - zečeve, srne i divlje svinje.

Luka Sučec, 5.f

VUKOVAR


Bei einem Ausflug nach Vukovar sind wir zuerst zum Friedhof gefahren, um Blumen zu bringen. Dann gingen wir zum Wasserturm. Ich hatte ein wenig Höhenangst, aber der schöne Ausblick auf die Donau tröstete mich. Später spazierten wir der Donau entlang und sahen bunte Fische. Auf dem Weg nach Zagreb beobachteten wir die wunderschönen slawonischen Wälder und bemerkten Tiere zwischen den Bäumen - Kaninchen, Hirsche und Wildschweine.

On a trip to Vukovar, we first went to the cemetery to bring flowers. Then we went to the Water Tower. I was a little afraid of heights, but I was comforted by the beautiful view of the Danube. Later we walked along the Danube and saw colourful fish. Driving towards Zagreb, we saw the beautiful Slavonian forests and noticed animals among the trees - rabbits, deer and wild boar.


Nora Botinčan

In gita a Vukovar prima siamo andati al cimitero a portare i fiori. Poi siamo andati a Vodotoranj. Avevo un po' paura dell'altezza ma mi ha consolato la vista bellissima su Danubio. Dopo abbiamo passeggiato accanto al Danubio e abbiamo visto i pesciolini variopinti. Guidando verso Zagabria abbiamo osservato i boschi belli di Slavonija e abbiamo visto gli animali tra gli alberi – le lepri, i caprioli ed i cinghiali.

MEDVEDNICA

Medvednica je super gora
skijat' se po njoj baš je fora.
Blizu Zagreba je grada
uvijek uz sebe ima hlada.

Katija Furčić, 5.b

MEDVEDNICA

Medvednica is super mountin. Skiing on it is cool. Close to city of Zagreb there is always shade there.

Medvednica

Medvednica è la montagna meravigliosa
Sciare su essa è mitico.

È vicino alla città di Zagabria
E sempre ha l'ombra .


MEDVEDNICA

Medvednica ist ein Superberg
Skifahren darauf ist wirklich cool.

Es ist in der Nähe von Zagreb
Er hat immer Schatten bei sich.


MEER IM SPASS


Ein kleines Schiff fährt über das Meer, neben ihm Fische fröhlich springen. Auf einer kleinen Insel Die Menschen schwimmen, Ich freue mich auf den Sommer und die Sonne ist heiß!

THE SEA IN FUN


A small ship sails the sea, next to him a fish cheerfully jump. On a small island swimmers swim, looking forward to summer and the sun is hot!


MORE U ZABAVI


Morem plovi mali brod, kraj njega ribe veselo skaču. Na otoku malom plivaju kupači, vesele se ljetu i suncu žarkom!

Mihael Zrnc, 5.e

IL MARE IN FESTA


Per il mare va la nave piccola, Accanto i pesci Saltano allegramente. Sull'isola piccola I bagnanti nuotano, Si rallegrano dell'estate E del sole fulgido!

Plitvice


Plitvice Lakes are the most beautiful more beautiful than them is nowhere to be found you can't bathe in them but look - it will delight you. In the spring it shines in bloom while in winter they wear a snow tie some prefer a colorful coat and others prefer a quiet summer corner. Go to the shallows now and make sure of their lovely harmony.

Nora Botinčan, 5.f

PLITVICE


Plitvička jezera najljepša su
ljepših od njih nema nigdje
u njima ne možeš kupati se
no pogled – oduševit će te.

U proljeće ona sjaje u cvatu
dok zimi nose snježnu kravatu
nekima bolji je šaren kaput
a drugima draži je miran ljetni kut.

Pođite i vi do plitvica sad
i uvjerite se u njihov dražestan sklad.

Jana Kovačević, 5.b

DIE PLITVICER SEE


Die Plitvicer Seen sind am schönsten
es gibt nirgendwo schöner als sie
du kannst nicht darin baden
aber die Aussicht - sie wird Sie begeistern.
Im Frühling erstrahlen sie in voller Blüte
während sie im Winter eine Schneekrawatte tragen
manche bevorzugen einen bunten Mantel
und andere bevorzugen eine ruhige Sommerecke.
Geht jetzt dorthin
und vergewissern Sie sich ihrer schönen Harmonie.

PLITVICE


I Laghi di Plitvice sono i più belli Non ci sono più belli di loro Non puoi fare il bagno Ma la vista - ti infervorerà. In primavera loro splendono in fiore Mentre in inerno portano la cravatta di neve Gli uni preferiscono il cappotto variopinto E gli altri l'angolo estivo calmo. Andate anche voi a Plitvice adesso E assicuratevi della loro armonia carina.

MORE

Plavo nebo. Plavo more. Plava riba
Što sretno pliva dok sunce sja.
Drago more, kad odem ne zaboravi me!
Sjeti se divnih sunčanih dana
Koje smo proveli zajedno.
Lijepo plavo more pored visoke gore.
Dok sunce sja, gleda kad ću opet moći doći ja.

Marija Galić, 5.e

BLUE SEA


One ship floated on the sea while a seagull wandered over the sea. And the crab on the beach wanders, The fish runs away from the whale.

BLAUES MEER


Ein Schiff schwebte auf dem Meer während eine Möwe über das Meer wanderte. Und die Krabbe marschiert über den Strand, Der Fisch rennt vor dem Wal.


Ivan Pižir, 5.e

Il mare

Il cielo blu. Il mare blu. Il pesce blu Che nuota felice mentre il sole splende. Caro mare, quando me ne vado, non dimenticarmi! Ricordati delle giornate bellissime del sole Che abbiamo passato insieme. Il mare bello blu accanto al monte alto. Mentre il sole splende, guarda quando potrò venire di nuovo io.

PLANINA


Mala ali plava, velika ali bijela glava u oblacima viri ali nitko popeti se ne želi.


Iva Ivanko, 5.e

LA MONTAGNA


Piccola ma blu,
grande ma bianca
La testa nelle nuvole sporge
Ma nessuno vuole salire.

GEBIRGE


Klein aber blau, groß aber weiß Der Kopf schaut aus den Wolken raus aber niemand will klettern.

MOUNTAIN


Little but blue, big but white
The head in clouds peep but nobody will climb.

Laura Gašparović, 5.f

Iva Ivanko, 5.e

Pesce e Gambero


Gambero: Attenzione, signor Pesce, mi ha pestato la zampa!
Pesce: Ma scusi, però, Lei mi ha impedito il passo!
Gambero: Attenzione d'ora in poi di non pestare la zampa degli altri!
Pesce: Va bene! E tu attento dove cammini e guardi!
Gambero: Arrivederci!
Pesce: Arrivederci!

FISCH UND KREBS


Krebs: Pass auf, Herr Fisch, Sie stehen auf meinem Bein!
Fische: Nun, es tut mir leid, aber Sie stehen mir auf dem Weg!
Krebs: Achten Sie in der Zukunft darauf, nicht auf dem Bein anderer zu stehen!
Fisch: Gut! Aber passsen Sie auch darauf, wohin Sie gehen und schauen!
Krebs: Auf Wiedersehen!
Fische: Auf Wiedersehen!

RIBA I RAK


Rak: Pazite, gospodine Riba, stali ste mi na krak!
Riba: Pa oprostite, ali Vi ste meni stali na put!
Rak: Pazi ubuduće da i drugima ne staneš na krak!
Riba: Dobro! Ali ti pazi kuda hodaš i gledaš!
Rak: Doviđenja!
Riba: Doviđenja!

FISH AND CRAB


Crab: Watch out, mr. fish, you steped on my leg.
Fish: Well, I’m sorry, but you steped on my path!
Crab: Watch out next time!
Fish: Ok, but you watch out too!
Crab: Bye!
Fish: Bye!

Laura Gašparović, 5.f

Luka Mikulić, 5.e


Laura Gašparović, 5.f

SVJETIONIK i BROD


Svjetionik: Zašto moraš ići, zašto mi društvo ne možeš praviti?
Brod: Moram voziti ljude i robu, a kada završim, opet ću ti doći i puno suvenira donijeti.
Svjetionik: Vozi brzo da se opet družiti možemo!
Brod: Pozdrav!

IL FARO E LA NAVE


Faro: Perché devi andare, Perché non puoi farmi compagnia?
Nave: Devo trasportare la gente e la merce, e quando finisco, ti arriverò di nuovo e porterò tanti souvenir.
Faro: Trasporta velocemente che possiamo essere in compagnia di nuovo!
Nave: Saluti!

LEUCHTTURM UND SCHIFF


Leuchtturm: Warum musst du gehen, warum bleibst du nicht hier mit mir?
Schiff: Ich muss Menschen und Waren fahren, und wenn ich fertig bin, komme ich wieder zurück und bringe dir viele Souvenirs mit. Leuchtturm: Fahr schnell, damit wir wieder Spaß haben! Schiff: Tschüs!

LIGHTHOUSE AND SHIP


Lighthouse: Why do you have to leave, can’t you be my company? Ship: I have to transport people and goods, but when I finish , I'll come back to you and bring lot of souvenirs Lighthouse: By then! Ship:Bye!

Luka Mikulić, 5.e

FISCH AND KREBS


Fisch: Die Adria ist das Zuhause von vielen Fischen, Krebstieren aber auch Menschen.
Krebs: Ich stimme dir zu. Ich habe viele Freunde, aber das größte Problem sind die Menschen, die die Adria verschmutzen. Dann sterben viele Tiere.
Fisch und Krebs: Liebe Menschen, wir bitten euch, verschmutzt unser Zuhause nicht, denn wir machen es auch nicht bei euch zu Hause.

FISH AND CRAB


Fish: There are a lot of fish and crabs in our Adriatic Sea, but there are also people living in the Sea.
Crab: I agree with you. I have a lot of friends, but the biggestproblem is that people pollute the Sea and then a lot of them die.
Fish and crab: People, please do not pollute aur habitat becaus we do not pollute your homes either

Laura Gašparović, 5.f.

PESCE E GAMBERO


Pesce: Nel nostro Mare Adriatico ci sono tanti pesci e gamberi, ma al mare vive molta gente anche. Gambero: Sono d'accordo. Ho molti amici, ma il problema più grande è che la gente inquina il mare e poi molta gente muore.
Pesce e Gambero: Gente, per favore, non inquinare la nostra dimora perchè noi non inquiniamo le vostre case.

RIBA I RAK


Riba: U našem Jadranskom moru ima puno riba i rakova, ali na moru živi i puno ljudi.
Rak: Slažem se s tobom. Imam puno prijatelja, no najveći je problem što ljudi zagađuju more i onda ih puno umre.
Riba i Rak: Ljudi, molimo vas, nemojte zagađivati naše stanište jer ni mi ne zagađujemo vaše domove.




MORSKI KUKUMAR U PEŠKAFONDI

Bija idan mal kukumar
ča se u peškafondu uvatija.
S mrižom spleta
Pa brzo otpleta
Sav sritan ni skužit
Ni bija, da je u usta od
galeba sija.
(čakavsko narječje) Bio jedan mali krastavac
Koji se na udicu za lignje uhvatio
U mrežu se upleo
Pa brzo otpleo
Sav sretan nije ni shvatio
Da je u usta galebova sjeo.

Frane Verović, 5.e











Frane Verović, 5.e
Add title

L'oloturia del mare


C'era un'oloturia piccola Che si è pescata all'amo per i calamari Nella rete si è intrecciata E velocemente si è liberata Tutta felice non ha capito Che è seduta nella bocca del gabbiano.

A sea cucumber


There was a little sea cucumber Which got caught on a hook Got stuck in a net And then freed itself It was so happy, it didn't realize It sat in a seagull's mouth.

SEEGURKE


Eine Seegurke lebte in einem Sandloch. Diese Gurke hieß Krešo und war nicht wie andere Gurken. Es war sehr schleimig und verlor ständig seine Form. Egal woher er kam, sie gingen ihm aus dem Weg, weil sie dachten, er sei nur eine flache Plastiktüte. Eines Tages hört Krešo bei einem Spaziergang Geschrei. Das waren seine Freunde, die in einem Fischernetz gefangen waren. Krešo schlüpfte durch, spannte das Netz und rettete seine Freunde. Von diesem Tag an ging ihm niemand mehr aus dem Weg.

BERGE IM WINTER


Es schneit schon bedeckte Hügel und Täler, und weiße Eulen sie suchen nach Essen. Alle Bären sie schlafen jetzt es verstummte dann ein schöner Wintertag.

HILLS IN THE WINTER


The snow has already Covered hills and valleys And snow owls Are looking for food. All the bears Are now asleep That beautiful winter day Falls silent.

GORJE U ZIMI


Snijeg je već Prekrio brda i doline, A sove bijele Hranu si traže. Medvjedi svi Spavaju sad Utihnu taj Predivni zimski dan.

Mihael Zrnc, 5.e

I MONTI IN INVERNO


La neve ha già Coperto i monti e le valli, E i gufi bianchi Cercano il cibo per sé. Tutti gli orsi Dormono ora Si è calmato quel Giorno bellissimo d'inverno.

Školjka


Živjela jednom u Jadranskome moru jedna vrlo lijepa, velika, vesela i zaigrana školjka. Oduvijek je željela pjevati, ali mislila je da joj je glas ružan. Kad god bi zapjevala, čula bi smijanje drugih školjaka. Stoga je odlučila pronaći nekoga tko bi je naučio pjevati. Saznala je da tamo negdeje u morskim dubinama živi jedna neobična riba. Ružna, ali prekrasnoga glasa. Školjka je otišla k njoj. Riba je bila vrlo strpljiva i nakon nekoliko mjeseci upornoga rada školjka je zapjevala najljepšim glasom koji su morske dubine mogle čuti. Nikada više nitko joj se nije smijao, a ona je uživala u svome pjevanju.

Jakov Komesa

MUSCHEL

Es lebte einmal in der Adria eine sehr schöne, große, fröhliche und verspielte Muschel. Sie wollte schon immer singen, aber sie fand ihre Stimme hässlich. Immer wenn sie sang, hörte sie andere Muscheln lachen. Deswegen beschloss sie, jemanden zu finden, der ihr das Singen beibringt. Sie erfuhr, dass irgendwo in den Tiefen des Meeres ein ungewöhnlicher Fisch lebt. Sie war hässlich aber hatte schöne Stimme. Die Muschel ging zu ihr. Der Fisch war sehr geduldig und nach mehreren Monaten harter Arbeit sang die Muschel mit der schönsten Stimme, die die Tiefen des Meeres hören konnten. Niemand lachte sie jemals wieder aus und sie genoss es zu singen.

La conchiglia


C'era una volta nel Mare Adriatico una conchiglia molto bella, grande, allegra e di buon umore. Da sempre voleva cantare, ma pensava che la sua voce fosse brutta. Ogni volta che si metteva a cantare, ha sentito ridere le altre conchiglie. Così ha deciso di trovare qualcuno chi la insegnasse a cantare. Ha saputo che lì in profondità del mare viveva un pesce straordinario. Brutto, ma dalla voce bellissima. La conchiglia è andata da lui. Il pesce era molto paziente e dopo qualche mese del lavoro persistente la conchiglia ha cantato con la voce più bella che le profondità del mare potevano sentire. Mai più non le rideva nessuno e lei godeva del suo cantare.

A seashell


Once upon a time, a very beautiful, big, happy and playful seashell lived in the Adriatic Sea. She always wanted to sing, but she thought she didn't have a beautiful voice. Other seashells laughed when she sang. So, she searched for someone who could teach her to sing. She heard that there was an unusual fish in the depths of the sea. Ugly, but it could sing well. The seashell went to see it. The fish was very patient and after many months of learning, the seashell sang very beautifully, with the most beautiful voice the sea has ever heard. Nobody ever laughed at her and she enjoyed her singing.

PREDIVNO GORJE


Ptice u šumi Veselo pjevaju Iz gorske kuće Čuje se zvuk peći Kad padne noć Vukovi zavijaju Sve drugo spava I snijeg pada.

Mihael Zrnc, 5.e

SCHÖNE BERGE


Vögel im Wald Sie singen glücklich Aus einem Berghaus Das Geräusch des Ofens ist zu hören Wenn die Nacht hereinbricht Die Wölfe heulen Alles schläft Und der Schnee fällt.

BAEUTIFUL MOUNTAINS


Birds in the forest They sing happily From a mountain house The sound of the stove is heard When night falls The wolves howl Everything else is asleep And the snow is falling.


I MONTI BELLISSIMI


Gli uccelli nel bosco Cantano allegramente Dalla casa di monte Si sente il rumore della stufa Quando la notte scende I lupi urlano Tutto il resto dorme E nevica.

MARE BLU


Una nave per il mare galleggiava mentre il gabbiano sopra il mare vagava. E il gambero per la spiaggia vagabonda, Il pesce scappa dalla balena.

A BLUE SEA


A boat was on the sea A seagull flew in the sky. A crab walked on the beach, A fish escaped a whale. Ivan Pižir, 5.e

BLAUES MEER


Ein Schiff schwebte auf dem Meer während eine Möwe über das Meer wanderte. Und die Krabbe marschiert über den Strand, Der Fisch rennt vor dem Wal.

PLAVO MORE


Jedan brod po moru plutao dok je galeb nad morem lutao. A rak po plaži skita, Riba bježi od kita.

Ivan Pižir, 5.e

BERGE


Es gibt sie auf der Welt, Sie sind länger als der Winter. Ihre Spitzen sind scharf, Scharf wie eine Nadel, Und grausam wie ein Tiger.

LE MONTAGNE


Ci sono nel mondo, Sono più lunghe degli inverni. Le cime sono aguzze, Aguzze come gli aghi, E ruvide come la tigre.

PLANINE


Na svijetu ih ima, Duže su od zima. Vrhovi su im oštri, Oštri poput igla, A surovi poput tigra.

Petra Judi, 5.e

Mountains


There are many in the world, They are very long. Their tops are sharp, Sharp like needles, And dangerous like tigers.

Priča jedne školjke


Jutros se sjetila jedna školjka da ode na put oko svijeta. Zvala se Ivan, krenuo je u avanturu. Pronašao je prijatelja Patricka - zvijezdu. Vratili su se kući i postali najbolji prijatelji.

Petar Hajnić, 5.e

La storia di una conchiglia


Stamattina una conchiglia si è ricordata di andare in giro del mondo. Si chiamava Ivan, è partito nell'avventura. Ha trovato l'amico Patrick – la stella. Sono tornati a casa e sono diventati amici migliori.

A story of a shell


This morning, a shell decided to go on a trip around the world. It’s name was Ivan, and he went on an adventure. He found a friend, Patrick – a star. They came back home and they became best friends.

DIE GESCHICHTE EINER MUSCHEL


Heute Morgen wollte eine Muschel eine Weltreise machen. Sie hieß Ivan, sie machte ein Abenteuer. Er kannte seinen Freund Patrick, einen Seestern lernen. Sie kehrten nach Hause zurück und wurden beste Freunde.

BOR


Bio jedan bor, pjevušio kao zbor. Malo je kuglicama zveckao, A malo se nećkao. Lampicama je sjajio, a malo se i hvalio.



Ružica Grebenar, 5.e

IL PINO


C'era un pino, Canterellava come il coro. Un po' tintinnava con le palline, E un po' faceva il ritroso. Con le lampadine splendeva, E un po' si vantava.


A pine


There was a pine, It sang like a choir. Jingled its baubles, Then not. It shone its lights, And boasted a bit.

KIEFER


Es gab eine Kiefer, summte wie ein Chor. Er rasselte ein wenig mit den Bällen, Und er zögerte ein wenig. Es leuchtete mit Lichtern, und er prahlte ein wenig.


Il mare Il cielo blu.


Il mare blu. Il pesce blu Che nuota felice mentre il sole splende. Caro mare, quando me ne vado, non dimenticarmi! Ricordati delle giornate bellissime del sole Che abbiamo passato insieme. Il mare bello blu accanto al monte alto. Mentre il sole splende, guarda quando potrò venire di nuovo io.


Sea blue sky


A blue sea. A blue fish. Swimming happily while the sun shines. Dear sea, when I leave don't forget me! Remember beautiful sunny days we spent together. Beautiful blue see close to a high mountain. While the sun is shining, it looks for me.

MEER Blauer Himmel


Blaues Meer. Blauer Fisch der glücklich schwimmt, während die Sonne scheint. Liebes Meer, wenn ich gehe, vergiss mich nicht! Erinnere dich an die wunderschönen sonnigen Tage die wir zusammen verbracht haben. Schönes blaues Meer neben einem hohen Berg. beobachtet wann ich wieder kommen werde,während die Sonne scheint.

More Plavo nebo.


Plavo more. Plava riba Što sretno pliva dok sunce sja. Drago more, kad odem ne zaboravi me! Sjeti se divnih sunčanih dana Koje smo proveli zajedno. Lijepo plavo more pored visoke gore. Dok sunce sja, gleda kad ću opet moći doći ja.


Marija Galić, 5.e

Poruka mira


More je za kupanje, Sunca je za sunčanje. More je zato da se kupa svatko, Ne za ratne brodove.


Ružica Grebenar, 5.e

A piece message


We swim in the sea, We sunbathe in the sun. The sea is for everybody to swim, Not for battleships.

Il messaggio di pace


Il mare è per fare il bagno, Il sole è per prendere il sole. Il mare è per ognuno si può bagnare, Non per le navi di guerra.

NACHRICHT DES FRIEDENS


Das Meer ist zum Schwimmen, Die Sonne ist zum Sonnenbaden. Das Meer ist für alle, die baden wollen Nicht für Kriegsschiffe.

01 Write your section

Add subtitle

Žičara


Uvijek ide gore-dolje Gore-dolje, gore-dolje. Svi ljudi ju vole, Žičara se ona zove!

Lucija Topić, 5.e

La funivia


Va sempre su – giù Su – giù, su – giù. Tutta la gente la ama, La funivia lei si chiama!

A cable car


It always goes up and down. Up and down, up and down. Everybody loves it, It is a cable car.

SEILBAHN


Es geht immer rauf und runter Rauf und runter, rauf und runter. Alle Menschen lieben sie, Die Seilbahn ist ihr Name!

Što je more?


More je Gusto nebo Što u njem Ribe lete Ko' ptice na nebu. Ravno pa Savija se Što je to? Slano more Što udara U stijene visoke.

Frane Verović, 5.e

Che cosè il mare?


Il mare è Il cielo denso Che dentro I pesci volano Come gli uccelli al cielo. Piano e Si piega Che cos'è? Il mare salato Che sbatte Nelle roccie alte.

What is sea?


Sea is Thick sky What's in it Fish fly Like bird in the sky. That's right It bends What is that? Salt sea What strikes In the rocks high

Luka Sučec 5.f

WAS IST DAS MEER?


Es ist das Meer Dicker Himmel wo Fische fliegen Wie Vögel am Himmel. So ruhig Auf einmal unruhig Was ist das? Salzmeer Das schlägt In die hohe Felsen.

ŠKOLJIĆ I RIBIĆ – RAZGOVOR UGODNI


Školjić: Bok Rakiću , kako si?
Ribić: super sam, a ti?
Školjić: Dobro, hoćeš ići sa mnom u park? Ribić: Može
Školjić: Hoćemo se igrati lovice?
Ribić: Može.
Zvijezdić: Mogu i ja s vama?
Školjić: Naravno. Školjić: Ja ću prvi lovit. Ribić: Ja moram ići, ali bilo je zabavno. Zvijezdić: Ja isto moram ići, možemo i sutra.
Školjić: OK, bok.


Leonardo Obradović, 5.e

CONCHIGLIETTA E PESCIOLINO – LA CONVERSAZIONE PIACEVOLE


Conchiglietta: Ciao Gamberetto, come stai?
Pesciolino: Sto benissimo, e tu?
Conchiglietta: Bene, vuoi andare al parco con me? Pesciolino: Va bene.
Conchiglietta: Giochiamo alla caccia?
Pesciolino: Va bene.
Stellina: Posso giocare anch'io con voi?
Conchiglietta: Certo.
Conchiglietta: Io caccio per primo.
Pesciolino: Io devo andare, però era divertente.
Stellina: Anch'io devo andare, possiamo anche domani. Conchiglietta: Va bene, ciao.

Shelly and Fisherman-cousy talk


Shelly: Hi craby, how are you? Fisherman: I'm great, you?
Shelly: Good, do you want to go with me in Park?
Fisherman: OK
Shelly: Do you want to play tag? Fisherman: OK
Star: Can i go with you?
Shelly: Ofcourse.
Shelly: I'am goona chose first. Fisherman: I have to go, but it was fun? Star:I have go to, we can go tomorow. Shelly: OK,bye.

Add title

Write a subtitle here

Ljetovanje


More plavo more
volim se kupati
ribe plivaju u moru
ljetovanje


Jan Martinović, 5.e

Le vacanze estive


Mare Mare blu
Mi piace fare il bagno
I pesci nuotano nel mare
Le vacanze estive

Holidays


Sea
Blue Sea
I like to bethe
Fish swim in the Sea
Holidays

Laura Gašparović, 5.f

Zagonetke

Riddles
RÄTZEL

Bio je hladan dan. Jedan čovjek je vidio nešto s dva roga kako se penje po planinama i glasno

se dere. Što je to?

Lovro Ikica, 5.d


It was a cold day. A man saw something with two horns climbing a mountain and bleating.

What is that?


Es war ein kalter Tag. Ein Mann sah etwas mit zwei Hörnern, das auf die Berge klettert und laut schreit. Was ist das?


Era un giorno freddo. Un uomo ha visto qualcosa con due corna come si arrampica per le montagne e urla rumorosamente. Che cos'è?

jarac / a billy goat / Steinbock / il capro


Jednog lijepog proljetnog dana dva zeca koja su živjela u rupi voljela su se dugo igrati Najdraža igra bila im je lovice, a najdraža hrana mrkva.

Kad su ogladnjeli, uzeli su košaru i krenuli u potragu za hranom. U nečijem vrtu našli su mrkvu i skakali od sreće. Ali, jao! Upali su u nečiju rupu. Čija je to rupa?

Lovro Ikica, 5.d


One nice spring day, two bunnies who lived in a hole played. Their favourite game was tag, and their favourite food was carrots. When they were hungry, they grabbed a basket and went looking for food. They found carrots in someone's garden and jumped with joy. Oh no! They fell into a hole. Whose hole was it?


An einem schönen Frühlingstag spielten zwei Kaninchen, die in einem Loch lebten, lange Zeit gerne. Ihr Lieblingsspiel war die Jagd, und ihr Lieblingsessen waren Karotten.

Wenn sie Hunger hatten, nahmen sie den Korb und machten sich auf die Suche nach Nahrung. In einem Garten fanden sie eine Karotte und sprangen vor Freude. Aber Nein! Sie sind in jemandes Loch gefallen. Wessen Loch ist das?


Un bel giorno di primavera due lepri che vivevano nel buco amavano giocare a lungo. Il gioco più preferito era 'la caccia' e il cibo più preferito era la carota.

Quando avevano fame, hanno preso la cesta e sono andati a cercare il cibo. Nel giardino di qualcuno hanno trovato la carota e sono saltati dalla gioia. Ma, ahimè! Sono caduti nel buco di qualcuno. Di chi è il buco?


krtica / a mole`s / von Maulwurfen / delle talpe

Jednog dana mala ribica plivala je morem. Trebala je naći neko mjesto da preživi noć. Smjestila se pored šarenih koralja i lijepoga kamenja. Odjednom je vidjela da je jedna riba povučena iz mora. Što ju je povuklo?

Lovro Ikica, 5.d


One day, a small fish swam in the sea. It was looking for a place to hide and sleep. It went near colourful corals and beautiful rocks. All of a sudden, it saw another fish pulled out of the sea. What pulled it?


Eines Tages schwamm ein kleiner Fisch im Meer. Sie musste einen Platz zum Übernachten finden. Es liegt neben bunten Korallen und schönen Steinen. Plötzlich sah sie, dass ein Fisch aus dem Meer gezogen worden war. Was hat sie gezogen?


Un giorno un pesciolino piccolo nuotava nel mare. Doveva trovare qualche posto per sopravvivere la notte. Si è sistemata accanto ai coralli variopinti e ai sassi belli. Ad un tratto ha visto che un pesce era tirata dal mare. Che cosa l'ha tirato?


mreža / fishing net /Gittergewebe / la rete

Nalazim se u Puli, velika sam i lijepa iako jako stara. Potječem iz rimskog vremena.

U meni su se borili pravi gladijatori. Ja sam.... (Arena)

Iva Mia Mioč, 5.b

Ich bin in Pula, ich bin groß und schön, obwohl sehr alt. Ich stamme bis in die Römerzeit zurück.

Echte Gladiatoren haben in mir gekämpft. Ich bin ....


Im in Pula, im big and beautiful and realy old. I flow from Rome time. In me were fighting real gladiators. I am….

Glavni sam grad Republike Hrvatske i najveći hrvatski grad. Moja je zaštitnica Majka Božja od

Kamenitih Vrata. Postoje brojne legende o mom postanku, ali mislim da već znate da sam
ja…

Karla Mrkonjić, 5.b

I`m capital of Republic Croatia and most largest city in Croatia. My protector Mother of God

of Stone Gate. There are numerous legends of my becomeing, but I think that you allready

know who I am…


Ich bin die Hauptstadt der Republik Kroatien und die größte kroatische Stadt. Mein Beschützer ist die Gottesmutter des Steinernen Tors. Es gibt viele Legenden über meine Herkunft, aber ich denke, Sie wissen bereits, dass ich…


(Zagreb)


Grad sam u Hrvatskoj na četiri rijeke, Kupa, Korana, Mrežnica i Dobra protječu kroza me. Slavni istraživači braća Seljan moji su stanovnici, cijeli svijet su obišli i vratili se k meni.




Im city in Croatia on four rivers, Kupa, Korana, Mrežnica i Dobra protječu trough me. Famous explorers brothers Seljan are my in residents, they explored whole world and come back to me.

(Karlovac)


Veliko sam krško polje,
Velebit je blizu i to je bolje
Ja sam u Lici i zato se zovem tako
Ovo će ti biti lako
Ja sam...

Katija Furčić, 5.b

Ich bin ein großes Karstfeld,

Velebit ist nah und das ist besser

Ich bin in Lika und deshalb heiße ich so

Das wird Ihnen leicht fallen

Da ich bin


Il Campo di Lica

Sono il campo grande carsico,

Velebit è vicino e questo è meglio

Io sono in Lica e per questo mi chiamo così

Questo ti sarà facile

Io sono



LIČKO POLJE

Malen je grad, a lijep poput bisera. Leži uz plavo bistro more. Diči se najboljim pregovaračima i diplomacijom, a slobodu cijeni više od svega. Nekoć je čak bio država za sebe, a danas je najdraži grad turistima. Tamo se snimala popularna serije Igre prijestolja. Koji je to grad?

M. Bošnjak, 5.b

Iti s a small town, but beautiful as pearls. Lies down by clear blue sea. He is proud of the best negotiatous and diplomacy, but freedom appriciate more than everything. Once it was even a state for it self, but today is favourite city for tourists. The popular sieris of Game of thrones was filming there. What is that city?


Das ist eine kleine, wunderschöne Stadt wie Perlen. Es liegt am klaren blauen Meer. Sie ist stolz auf die besten Unterhändler und Diplomatie, und er schätzt Freiheit über alles. Damals war sie sogar ein Staat für sich, und heute ist sie eine beliebte Stadt für Touristen. Dort wurde die beliebte Game of Thrones-Serie gedreht. Welche Stadt ist das?




(Dubrovnik)