Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

UNIDAD EDUCATIVA FISCOMISIONAL “TIRSO DE MOLINA”

Libres para liberar

1. Observo esta imagen y comento con mi clase. ¿Qué evoca esta imagen? Realizo las siguientes actividades. a. Pienso e invento un título en español para esta imagen. b. Pienso e invento otro título para la misma imagen en cualquier otro idioma.

2. Leo este texto para entender el surgimiento y el desarrollo del español

ACTIVIDAD

Realizo las siguientes actividades. Basándome en la lectura, respondo a las siguientes preguntas: a.¿Son las lenguas fijas e inamovibles?b.¿Por qué?Reflexiono sobre los orígenes y la evolución del español, y respondo: • ¿Cuáles son los orígenes del español? • ¿De qué lenguas recibió influencias y aportes el español, a lo largo de muchos siglos de desarrollo? • ¿Sigue el español recibiendo influencia de otros idiomas? * ¿De cuáles?

Ya vimos que cada lengua refleja, de manera única, una cultura, una forma de pensar y unos valores concretos. De la misma manera, las lenguas tampoco son una estructura cerrada, sino que viven constantes transformaciones, se desarrollan junto con la cultura, la forma de vida, de pensar y de interpretar el mundo por parte de sus hablantes. Los orígenes y la evolución del español A nuestra lengua en sus orígenes se la conocía como castellano porque se originó en Castilla, reino de la Península Ibérica durante la Edad Media. Recibió su mayor influencia por parte del latín, con la llegada de los romanos a la Península Ibérica a partir del siglo III d.C. Palabras como agua, problema, cabeza, liberar, mente, reparar, población, cultura, etc., provienen del latín. También recibió gran influencia del griego, que a su vez influyó grandemente en el latín (pues la civilización griega se desarrolló antes que la de los romanos, que la tomaron como base en muchos ámbitos), dejando palabras en español como gramática, tragedia, piedra, museo, ecosistema, economía… Antes de la ocupación romana, la península estaba poblada por los pueblos prerrománicos (godos, celtas e íberos), que tenían diferentes lenguas de origen indoeuropeo de las cuales el español actual también conserva muchas influencias. Algunas palabras que se conservan de estos pueblos, son por ejemplo camino, cerveza, carro, camisa, perro, galápago, compañía, guante, jabón, fresco, manteca… Durante la Edad Media y los muchos siglos de ocupación de diferentes partes de la Península Ibérica por los conquistadores musulmanes, que hablaban mayoritariamente el árabe, el castellano recibió también grandes influencias de esta lengua. Palabras como por ejemplo aceituna, aceite, arroz, azúcar y café, así como todas las palabras en español que comienzan por al– proceden del árabe: alacrán, álgebra, alfombra, almacén, alcohol, albañil… Al castellano se le comenzó a llamar español a partir del siglo XVIII, habiéndose transformado mucho desde sus orígenes, debido al paso del tiempo y a las influencias del árabe y también de otras lenguas extranjeras como el inglés y el francés, de la que fue tomando préstamos que se conocen como extranjerismos cuando aún no han sido aceptados dentro de la lengua española (anglicismos del inglés, como parking y computadora, y galicismos del francés, como tour o chef).

Realizo las siguientes actividades. Basándome en la lectura, respondo a las siguientes preguntas: a.¿Son las lenguas fijas e inamovibles?b.¿Por qué?Reflexiono sobre los orígenes y la evolución del español, y respondo: • ¿Cuáles son los orígenes del español? • ¿De qué lenguas recibió influencias y aportes el español, a lo largo de muchos siglos de desarrollo? • ¿Sigue el español recibiendo influencia de otros idiomas? * ¿De cuáles?

3. Leo y reflexiono para aprender sobre la diversidad lingüística y cultural del mundo hispanohablante.

ACTIVIDAD

ACTIVIDADES Contesto las siguientes preguntas: • ¿Qué son los dialectos o las variantes de una lengua? • ¿Cuáles son los factores que determinan los dialectos o variantes de una lengua? •Explico con mis propias palabras qué son los indigenismos y escribo 15 ejemplos más de indigenismos que conozco.• 14. Siguiendo el ejemplo de la imagen, escojo otra palabra y busco todos sus equivalentes para los diferentes países hispanohablante

El español, una lengua plural y diversa Como vimos en las páginas anteriores, el español se ha ido formando y desarrollando a lo largo del tiempo, y son varias las culturas o pueblos que han influido y hecho sus aportes a nuestra lengua. De la misma manera en que el español se desarrolló y vivió muchas transformaciones en la Península Ibérica, gracias a los aportes de otras lenguas como el latín, el griego, las lenguas prerrománicas y el árabe, entre otras, también el español que se habla en los países de América ha vivido muchas transformaciones. En más de 20 países se habla español hoy día, pero ¿habla igual un ecuatoriano que un mexicano, que un colombiano o que un español? El español que hablamos en cada lugar es diferente y varía dependiendo de diferentes factores: geográficos, socioculturales, económicos, y de cercanía o contacto con las lenguas amerindias de cada zona. Estos factores han condicionado y determinado las diferentes formas de habla de las personas en cada zona o país, definiendo su vocabulario, maneras de expresión, pronunciación, entonación, registros de la lengua, etc. Muchas palabras, como por ejemplo, maíz y cacao, fueron asimiladas por el español a partir de las lenguas indígenas o amerindias. A estas palabras se las conoce como indigenismos o americanismos. A las variaciones de una misma lengua, como se puede observar en los diferentes países hispanohablantes, e incluso en las diferentes zonas dentro de un mismo país, se llaman dialectos o variantes de la lengua. En este contexto, podemos decir que no existe una lengua ni un dialecto “correcto” o superior a los demás. Todos tienen la misma jerarquía. Esta gran diversidad de variantes o dialectos contribuyen a enriquecer la lengua española, la hacen diversa y pluricultural. Consultado de Azucena Palacios Alcaíne (S/F

ACTIVIDADES Contesto las siguientes preguntas: • ¿Qué son los dialectos o las variantes de una lengua? • ¿Cuáles son los factores que determinan los dialectos o variantes de una lengua? •Explico con mis propias palabras qué son los indigenismos y escribo 15 ejemplos más de indigenismos que conozco.• 14. Siguiendo el ejemplo de la imagen, escojo otra palabra y busco todos sus equivalentes para los diferentes países hispanohablante

4. LEER EL SIGUIENTE PARRAFO

ACTIVIDAD

Respondo: ¿Es igual el español que se habla en todas las zonas de Ecuador? ¿Por qué? 17. Identifico otras características peculiares de la variante costeña ecuatoriana y de la variante serrana ecuatoriana, y doy ejemplos de sus usos

El español que se habla en Ecuador es diferente del español que se habla en los países vecinos y del español peninsular. Igualmente, la variante del español que se habla en Ecuador también es plural y diversa, pues tiene a su vez variaciones distintas, las más notables quizás entre la costa y la sierra.La variante que se habla en la costa de Ecuador, tiene grandes similitudes con la variante del español que se habla en Andalucía (el andaluz), debido a razones históricas. Por ejemplo, la aspiración o la elisión de la /s/.La variedad serrana ecuatoriana, por su parte, recibe grandes aportes del kichwa. Por ejemplo, un rasgo muy característico, heredado de la lengua kichwa, es que la cortesía tiene una importancia primordial, que se manifiesta, entre otros rasgos, en los ruegos o mandatos atenuados; por ello se utilizan formas de ruego o mandato no categóricas, lo cual significa que en esta Variedad apenas se usa el imperativo. Una de las formas de mandato o ruego atenuado más común es la perífrasis dar + gerundio, específica de la variedad serrana ecuatoriana para pedir o mandar algo de forma atenuada: ¿me da pasando el libro?, deme poniendo esas cosas en su lugar, ¿me da bajando el volumen?

Respondo: ¿Es igual el español que se habla en todas las zonas de Ecuador? ¿Por qué? 17. Identifico otras características peculiares de la variante costeña ecuatoriana y de la variante serrana ecuatoriana, y doy ejemplos de sus usos

5. Leo y reflexiono sobre las diferentes variaciones que se producen en una misma lengua, dentro de una misma comunidad de hablantes.

ACTIVIDAD

ACTIVIDAD Relaciono algunas palabras de la jerga juvenil (columna morada) con sus significados (columna verde). Unir lo correcto.

Registros del español y jergas juveniles Dentro de una misma lengua, existen también variantes que vienen determinadas por diferentes factores como por ejemplo la edad, el género, la clase socioeconómica o el momento y la situación comunicativa en la que nos encontremos (situación según la cual emplearemos un registro de la lengua más formal o más familiar, que se adapte al momento y a las personas con las que nos comunicamos). La jerga juvenil es el lenguaje utilizado especialmente por los jóvenes, en situaciones de comunicación informales, en un registro de la lengua coloquial. Las palabras de la jerga de los jóvenes en Ecuador pueden variar en cada región.

ACTIVIDAD Relaciono algunas palabras de la jerga juvenil (columna morada) con sus significados (columna verde). Unir lo correcto.

6. Leo y aprendo sobre la constante ampliación que se va produciendo en nuestra lengua.

ACTIVIDAD

ACTVIDAD Pienso en más neologismos, extranjerismo y xenismos y los escribo en mi cuaderno.

La forma de vida que tenemos ahora no es la misma que la que tenían nuestros abuelos y bisabuelos. Son muchos los cambios que se han producido en las últimas décadas. Especialmente el mundo de la comunicación se ha visto enormemente revolucionado con el uso de las nuevas tecnologías. Las nuevas tecnologías han ido apareciendo, y con ellas tenemos hoy en día nuevos conceptos que no existían para nuestras personas mayores. Junto con estos conceptos, han nacido también nuevas palabras para designarlos. Por poner un par de ejemplos, Internet o computadora son palabras de las últimas décadas. Estas palabras, que designan objetos, teorías o conceptos de reciente creación, se conocen como neologismos. Los neologismos pueden ser (pero no siempre lo son), a su vez, extranjerismos, cuando se introducen en la lengua por préstamos de lenguas extranjeras actuales. Los extranjerismos son palabras tomadas de otras lenguas. Por ejemplo, los anglicismos, los galicismos o los indigenismos que se mencionaron anteriormente, también son extranjerismos en el español, pues son palabras que han sido tomadas de otras lenguas y asimiladas a la nuestra. A veces los extranjerismos tienen la misma pronunciación que en su lengua de origen, pero se escriben de otra forma, como por ejemplo fútbol. Otras veces se adapta también la pronunciación a nuestra lengua, como por ejemplo el galicismo garaje, o los anglicismos guachimán y computadora. Y se llaman xenismos, cuando mantienen la ortografía y la pronunciación extranjera, como por ejemplo parking o software.

Respondo: ¿Es igual el español que se habla en todas las zonas de Ecuador? ¿Por qué? 17. Identifico otras características peculiares de la variante costeña ecuatoriana y de la variante serrana ecuatoriana, y doy ejemplos de sus usos