Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

tour

zARAGOZA

SELECT LANGUAGE
SELECCIONAR IDIOMA

XXX CONGRESO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES

ÍNDICE

El pilar

La seo

Calle alfonso

Puerta del

CARMEN

pLAZA TOROS

SAGASTA

LA LONJA

Ayuntamiento

la romareda

iGLESIA DE SANTIAGO

PLAZA aragón

Expo

TERMAS

MURALLAS

PLAZA ESPAÑA

MERCADO
CENTRAL

TEATRO
ROMANO

TEATRO
PRINCIPAL

Parque

grande

Ubicación

gRACIAS

Aljfería

En 1808, el ministro Manuel Godoy, apoyado por una cantidad importante de habitantes franceses piensa que Napoleón solucionaría la crisis económica que el país estaba viviendo por aquel entonces, por lo que se producen las Abdicaciones de Bayona, en las cuales se cambia al rey Carlos IV por Fernando VII. Con ello, se da permiso a los franceses a que entren al país y empiecen a sitiar diferentes ciudades como Valencia, Gerona o el caso que contaremos nosotros, Zaragoza, siendo este el comienzo de la Guerra de la Independencia.


Zaragoza sufrió dos acometidas francesas. La primera de ellas fue en 1808, cuando la ciudad no era muy grande y no tenía toda la expansión que tenemos a día de hoy. A raíz de los fusilamientos del dos de mayo, se empezaron a formar guerrillas en la ciudad, estando lideradas por el brigadier Palafox. Aunque los franceses intentaron penetrar en la ciudad por diferentes puntos, como la Puerta del Carmen o por Santa Engracia, fueron rechazados por los habitantes, que se defendieron fieramente de ellos, gracias a acciones como la de Agustina de Aragón, que disparó una carga de metralla con un cañón.


De esta manera, los franceses se retiraron para preparar un nuevo ataque, pero como los zaragozanos temían un nuevo ataque de mano de los galos, se centraron en mejorar las fortificaciones y reunir más tropas. No obstante, el mismo Napoleón fue el que dirigió este segundo ataque que consiguió ocupar el monasterio de San José, haciendo que no tardaran en ocupar la ciudad posteriormente.



INDEX

El pilar

CALLE
ALFONSO

La seo

Puerta del

CARMEN

pLAZA TOROS

SAGASTA

LA LONJA

Ayuntamiento

iGLESIA DE SANTIAGO

TEATRO
PRINCIPAL

MERCADO
CENTRAL

PLAZA ESPAÑA

TERMAS

PLAZA aragón

Expo

TEATRO
ROMANO

la romareda

MURALLAS

Parque

grande

LOCATION

THANK YOU

Aljfería

It was 1808 and Minister Manuel Godoy, supported by a significant number of inhabitants, thinks that Napoleon would solve the economic crisis that the country was experiencing at that time, which is why the Abdications of Bayonne take place, in which King Carlos is changed. IV by Fernando VII. With this, the French are given permission to enter the country and begin to besiege different cities such as Valencia, Gerona or the case that we will tell, Zaragoza, which was also the moment when the Independence War started.


Zaragoza suffered two French attacks. The first of them was in 1808, when the city was not very big and did not have all the expansion that we have today. As a result of the shootings on the second of May, guerrilla groups began to form in the city, led by Brigadier Palafox. Although the French tried to penetrate the city at different points, such as the Puerta del Carmen or Saint Engracia, they were rejected by the inhabitants, who fiercely defended themselves against them, thanks to the actions such as that of Agustina de Aragón, who fired a charge of shrapnel with a cannon against the enemy.


In this way, the French withdrew to prepare a new attack, but as the citizens feared a new attack from the enemy, they focused on improving the fortifications and gathering more troops. However, Napoleon himself was the one who led this second attack that managed to occupy the monastery of San José, causing them to occupy the city later.

ubicaCIÓN

location

LA SEO

ATRÁS

Si podemos destacar algo de este edificio es la gran cantidad de diferentes elementos arquitectónicos que contiene, ya que tiene una larga historia. Comenzando como mezquita sobre el espacio del antiguo foro romano de Caesaraugusta, se convirtió en templo cristiano con la reconquista, en el siglo XII, pasando a tener varias reformas y ampliaciones de carácter románico. No obstante, se introdujeron también elementos mudéjares y góticos durante el siglo XIII ya que el propio templo sufrió varias modificaciones para que se considerara un edificio cristiano, manteniendo a día de hoy alguno de ellos, como su fachada mudéjar.


A lo largo del Renacimiento, se siguen modificando elementos como su órgano o su ábside, pero lo que verdaderamente destaca es la continuación de este periodo, ya que comienzan a construir la torre de la catedral, de estilo barroco, durante el siglo XVII. Para terminar, podemos destacar también la nueva fachada neoclásica y las diferentes restauraciones que ha sufrido las cuales nos permiten disfrutar la catedral a día de hoy.

¡ENTRA!

LA SEO

BACK

This is a really interesting temple which has a big amount of different architectural elements in it because this building has seen centuries of history. It began being a mosque, taking up the zone which was the old forum of Caesaraugusta, but it became a Christian church after the Reconquest in the XII century. Through many alterations it gained some Romanesque character but the most important ones were the Gothic and Mudejar introduced along the XIII century to make sure the building was a Christian temple. Some of those elements can be seen today


Over Renaissance, they keep remodelating the building, changing his organ or apse, but if we have to focus on something, it would be the baroque tower which is built in the XVII century or the new neoclassical front of building. It is thanks to those alterations that we can still enjoy this cathedral nowadays.

COME IN!

plaza españa

plaza ARAGÓN

ATRÁS

Originalmente se nombró como plaza de San Francisco, ya que era ahí donde se encontraba el convento franciscano de la ciudad, que acabó siendo destruido en Los Sitios y del cual no queda más que una placa en la fachada de la actual Diputación Provincial, ya que se edificó en parte de su solar. En el siglo XIX se le cambió el nombre a la plaza de la Constitución, y no fue hasta después de la Guerra Civil cuando tomó el nombre por la que se conoce hoy en día: plaza de España.


Uno de los principales elementos que destacan de este lugar es la fuente que hay en el centro de la plaza, pero quizás no sepas que no siempre estuvo ahí. En su momento, estaba la puerta Cinejia en esta parte de la muralla, nombre debido a Santa Engracia y los mártires que murieron en el mismo lugar, y donde había una pequeña capilla, pero era un templo muy pequeño con una cruz que tras Los Sitios quedó derruido. Como se quería seguir memorando, pero se estaba construyendo la fuente de Neptuno, no es hasta finales del siglo XIX cuando se establece la actual fuente que vemos hoy, con la cruz sobre ella como recuerdo y monumento.

Los Sitios de Zaragoza dejaron la zona de la Puerta de Santa Engracia muy dañada, haciendo que se propusiera una nueva obra para lo que sería después el paseo Independencia, que conectaría la plaza Pignatelli (actual plaza Aragón) con la plaza España. Se empezaron a hacer diferentes ajardinamientos y se puso una estatua a Ramón de Pignatelli, estatua que puede verse aún en el Parque Grande, y aunque querían levantar una nueva Puerta de Santa Engracia, se decidió que fuera el punto principal de expansión de la ciudad y celebrando en ella también la Exposición Aragonesa a mediados del siglo XIX. Al terminar dicha exposición, comenzaron las obras para levantar la estatua del Justicia de Aragón, que se puede ver todavía a día de hoy.


La plaza no sólo alberga el monumento del justiciazgo, sino que en ella hay diferentes bustos que recuerdan a varios escritores aragoneses y es el lugar en el que está la Antigua Capitanía General, un edificio con salones muy bonitos y algunos de ellos elaborados en mármol. Ha sufrido diferentes obras desde el final de los Sitios, pero se ha conseguido conservar la forma ovalada que tenía al principio y poder ser uno de los puntos centrales de la ciudad que vemos hoy.

españa square

ARAGÓN Square

BACK

Its first name was "Plaza de San Francisco", named after the franciscan convent of the city which was destroyed in Los Sitios, but we commemorate it with a plaque in the façade of the building that is our present Diputación Provincial. In the XIX century, the name is changed to Plaza de la Constitución, and after the Civil War, the square is finally designated as Plaza de España.


One of the principal components of it is the fountain in the middle of the square, but perhaps you don't know its history so we'll tell you a bit about it. Some centuries ago, when the city had many doors, there was Cinejia's door in the place where the square is at the present. That door was named looking back at on sain Eugenia and the martyrs that die in that location building a small chapel next to it. Unfortunately, the temple was demolished through after Los Sitios. As they still wanted to rememorate the church, and there was another fountain being constructed at the moment, which was Neptune's fountain, it's not until the end of the XIX century when the fountain we can appreciate today is built, placing the cross we see as its memory.

The Zaragoza Sites left the area around the Puerta de Santa Engracia badly damaged, prompting a new work to be proposed for what would later become Paseo Independencia, which would connect Plaza Pignatelli (now Plaza Aragón) with Plaza España. Different landscaping began and a statue of Ramón de Pignatelli was put up, a statue that can still be seen in the Parque Grande, and although they wanted to build a new Puerta de Santa Engracia, it was decided that it would be the main point of expansion of the city and celebrating in it also the Aragonese Exhibition in the middle of the XIX century. At the end of this exhibition, work began to raise the statue of Justice of Aragon, which can still be seen today.

The square not only houses the monument of justice, but different busts recall several Aragonese writers and it is the place where the Old Captaincy General is located, a building with very beautiful rooms and some of them made of marble. It has undergone different works since the end of the Sites, but it has managed to preserve the oval shape that it had at the beginning and to be one of the central points of the city that we see today.



CALLE ALFONSO

ATRÁS

El origen de esta calle viene de un proyecto que pretendía unificar el Coso con la plaza del Pilar y el Arrabal, terminándola a finales del siglo XIX. No obstante, aunque pareciera una idea normal en nuestros días, levantó muchas ideas en contra ya que muchos de los residentes de la zona perdieron sus casas al ser el centro de la ciudad un complejo laberinto lleno de callejuelas, plazas y rincones sin alinear. Así, se convertiría en la principal reforma del casco histórico de la ciudad, hasta llegar a su extensión de medio kilómetro actualmente.


A lo largo de ella, podemos ver las casas de la burguesía que vivía en la ciudad, haciendo que fuera, y que sea aún, una de las calles más animadas de la ciudad al disponer de diferentes tiendas, bares, farmacias... Prácticamente todos los edificios siguen manteniendo la arquitectura modernista con la que se edificaron, y al comunicar el Pilar con el Coso, es uno de los principales centros turísticos

ALFONSO street

BACK

The origin of this street comes from a project that sought to unify the Coso with the Plaza del Pilar and the Arrabal, finishing it at the end of the 19th century. However, although it seems a normal idea in our days, it raised many ideas against it since many of the residents of the area lost their houses as the center of the city was a complex labyrinth full of alleys, squares, and unaligned corners. Thus, it would become the main reform of the historic center of the city, until reaching its current extension of half a kilometer.

Throughout it, we can see the houses of the bourgeoisie that lived in the city, making it one of the liveliest streets of the city, and still being, one of the most lively streets in the city by having different shops, bars, pharmacies ... Practically All the buildings continue to maintain the modernist architecture with which they were built, and by communicating the Pilar with the Coso, it is one of the main tourist centers

la basílica del Pilar

ATRÁS

La leyenda cuenta que la Virgen María apareció en lo alto de una columna en esta plaza y que Santiago el Mayor, ordenaría la construcción de un pequeña capilla alrededor de este. Aunque no sabemos cuan cierto es esto, se sabe que había una capilla en los tiempos árabes que tras la reconquista cristiana pasó a ser una iglesia de estilo gótico mudéjar. A pesar de ciertas reformas, no es hasta el siglo XVII cuando empieza a edificarse el templo barroco que conocemos hoy en día y que ha perdurado a lo largo de mucho tiempo.


Dentro de este templo, podemos ver la Capilla de la Virgen, que se mantiene en honor al primer templo y como lugar de adoración de la Virgen. Además, podemos destacar el retablo del altar mayor, el cual está hecho de alabastro, mineral típico aragonés, el coro, el órgano y los frescos de los techos, donde podemos encontrar, entre otros, pinturas de Francisco de Goya.

la basílica del Pilar

BACK

Leyend says Virgin Mary appeared on top of a Column in this square, and that apostle James was the one who ordered the construction of a little chapel around that same column. We cannot know how much of it it's actually true, but we do know about a small chapel through arabian times that became a Christian church with Gothic and Mudejar style after the Christian Reconquest. It is not until the XVII century when the baroque temple that we know started its construction, which went on for some more centuries.


If we enter the temple, we can see the Virgin's Chapel, that mantains the memory of the first chapel and it's used also as place of worshiping Virgin Mary. Besides, if we look around the temple, it should be noted the greatest altarpiece, made in alabaster, but we can appreciate the organ, the choir or the different frescos in the ceiling as some of them were painted by Francisco de Goya.


Pilar's basilica

BACK

Leyend says Virgin Mary appeared on top of a Column in this square, and that apostle James was the one who ordered the construction of a little chapel around that same column. We cannot know how much of it it's actually true, but we do know about a small chapel through arabian times that became a Christian church with Gothic and Mudejar style after the Christian Reconquest. It is not until the XVII century when the baroque temple that we know started its construction, which went on for some more centuries.


If we enter the temple, we can see the Virgin's Chapel, that mantains the memory of the first chapel and it's used also as place of worshiping Virgin Mary. Besides, if we look around the temple, it should be noted the greatest altarpiece, made in alabaster, but we can appreciate the organ, the choir or the different frescos in the ceiling as some of them were painted by Francisco de Goya.


Puerta del carmen

ATRÁS

La puerta se terminó a mediados del siglo XVII, tomando el nombre por el convento de Carmelitas que había cerca de ahí, pero a finales del siglo XVIII se decidió derribarla ante el peligro de que se cayera y provocara daños. Tras ello, se volvió a erigir en 1795, con un estilo neoclásico, dejando pasar los carros y las personas por diferentes accesos.


Durante Los Sitios fue un lugar de resistencia principal y aún pueden verse los restos de proyectiles en ella, en ambos lados, ya que la puerta fue tomada por los franceses en tres ocasiones diferentes a lo largo de este periodo. No sólo fue un punto de acceso durante Los Sitios, sino el principal acceso de las tropas de Cabañero durante la Primera Guerra Carlista. A principios del siglo XX se declaró como Monumento Histórico Nacional. Aunque el Café Levante se encontraba a su lado, hoy se ha trasladado y se han hecho diferentes reformas urbanísticas a los alrededores de la puerta ya que la ciudad seguía creciendo.

Puerta del carmen

BACK

This door was built in the XVII century, named after the Carmelite convent next to it; nevertheless, it was demolished at the end of the XVIII century as it was beginning to be dangerous to stand next to it as some pieces were falling apart. Some years later they built it again, adopting a neoclassical style that allowed carriages and people walk into the city through different doors.


When the residents of the city had to fight against the the French during Los Sitios, it was a tactical spot of resistance against them, and even so, it was took by them three times. When the First Carlist War began, Cabañero's troops took this door as their principal acces to the city. It was at the beginning of the XX century when it was declared Historical and National Monument. The cafeteria next to it, Café Levante, was actually next to it, but they decided to move it and remodeled the café and the surroundings of the square as well.


Aljafería

ATRÁS

Este castillo se construyó en el siglo XI, en el momento en el que la ciudad era la capital Medina Albaida (Ciudad Blanca), uno de los reinos taifa más poderosos de la Península. Es el único edificio que se ha conservado de la época de los árabes y su nombre proviene del árabe, conocido inicialmente como el Palacio de la Alegría. Tras la conquista cristiana se convirtió en el palacio de los reyes de la Corona de Aragón y los Reyes Católicos, aunque posteriormente sería sede de la Inquisición e incluso cuartel militar. A día de hoy es el parlamento autonómico, aunque es uno de los elementos más importantes del arte mudéjar, y fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 2001.


Algunos de los elementos que destacan son el Patio de Santa Isabel, un espacio ajardinado nombrado así en honor a Isabel de Aragón; el Mihrab, que servía como mezquita o espacio de oración del monarca musulmán; el Salón Dorado, en el que, aunque se haya perdido parte de su decoración, se sigue pudiendo disfrutar las vigas de madera originales y lo que fue en su día el dormitorio de los reyes aragoneses; y la Torre del Trovador, una torre construida en el siglo IX que servía como torre de vigilancia de la ciudad, y cuyo nombre viene de la obra de Antonio García, en la que se inspiraría Giuseppe Verdi para componer su ópera Il Trovatore.

Aljafería

BACK

This castle was built in the 11th century, at the time when the city was the capital of Medina Albaida (White City), one of the most powerful Taifa kingdoms on the Peninsula. It is the only building that has been preserved from the time of the Arabs and its name comes from the Arabic, initially known as the Palace of Joy. After the Christian conquest, it became the palace of the kings of the Crown of Aragon and the Catholic Monarchs, although later it would be the seat of the Inquisition and even military barracks. Today it is the autonomous parliament, although it is one of the most important elements of Mudejar art, and was declared a World Heritage Site in 2001.

Some of the elements that stand out are the Patio de Santa Isabel, a landscaped space named in honor of Isabel de Aragón; the Mihrab, which served as a mosque or prayer space for the Muslim monarch; the Golden Room, in which, although part of its decoration has been lost, it is still possible to enjoy the original wooden beams and what was once the bedroom of the Aragonese kings; and the Torre del Trovador, a tower built in the 9th century that served as a watchtower for the city, and whose name comes from the work of Antonio García, which inspired Giuseppe Verdi to compose his opera Il Trovatore.


Paseo Sagasta

Paseo
INDEPENDENCIA

ATRÁS

Una vez se acabaron los Sitios, la ciudad comenzó a extenderse por diferentes caminos y el paseo Sagasta era el que comunicaba la Puerta de Santa Engracia con Torrero, dando lugar a su primer nombre: camino de Torrero. Empezó a construirse a principios del siglo XX y destaca la arquitectura de cada uno de sus edificios, como la de la Casa Juncosa o la Casa Corsini, ya que se convirtió en el bulevar favorito de los burgueses de la ciudad. Al estar lleno de comercios, farmacias, bares y demás, era un centro al cual apetecía acudir.


Hoy en día comunica la plaza Basilio Paraíso con el parque Pignatelli, y es justo en esta plaza donde se encuentran dos cañones, en la glorieta de la Sera, como conmemoración a uno de los puntos defensivos de los Sitios más importantes de la ciudad. Aún a día de hoy hay muchas tiendas y bares, e incluso la Confederación Hidrográfica del Ebro tiene su sede, por lo que es una calle por la que hay que andar para apreciar el modernismo de la ciudad.



Tras Los Sitios, se planteó un paseo con el estilo de los boulevares franceses que comenzaba desde la plaza San Francisco (actual Plaza España) hasta que alcanzara al río Huerva. Las obras no comenzaron hasta 1815, una vez que los franceses fueron expulsados de la ciudad, y dándole el nombre de paseo Imperial. A su alrededor se encontraban diferentes solares de conventos, como el de los Jerónimos de Santa Engracia, los Franciscanos... No fue hasta 1860 cuando se le dio el nombre con el que lo conocemos a día de hoy: paseo de la Independencia, honorando la heróica defensa de la ciudad frente a los franceses.


Fue durante la segunda mitad del siglo XIX cuando se completó el trazado del paseo con los porches y edificios, un bulevar central para que la gente caminara tranquilamente y una vía a cada lado para los diferentes tranvías y carros que circulaban por la época. En el siglo XX se asfaltó dando prioridad a los vehículos y no fue hasta el año 2002 cuando se ensancharon las aceras al eliminar un carril de conducción.

Sagasta street

INDEPENCE PROMENADE

BACK

Once the Sites were finished, the city began to spread along different paths and the Sagasta promenade was the one that communicated the Puerta de Santa Engracia with Torrero, giving rise to its first name: Camino de Torrero. Its construction began at the beginning of the 20th century and the architecture of each of its buildings stands out, such as that of Casa Juncosa or Casa Corsini, since it became the favorite boulevard of the city's bourgeoisie. Being full of shops, pharmacies, bars, and others, it was a center that wanted to go to.

Nowadays Basilio Paraíso square connects with Pignatelli park, and it is right in this square where two cannons are found, in the roundabout of La Sera, as a commemoration of one of the defensive points of the most important sites in the city. Even today there are many shops and bars, and even the Ebro Hydrographic Confederation has its headquarters, so it is a street you have to walk down to appreciate the modernism of the city.

After the Sites, a walk in the style of French boulevards was planned, starting from Plaza San Francisco (now Plaza España) until it reached the Huerva River. The works did not begin until 1815, once the French were expelled from the city, and giving it the name of Paseo Imperial. Around it was different monasteries, such as the Jerónimos de Santa Engracia, the Franciscans ... It was not until 1860 when it was given the name by which we know it today: Paseo de la Independencia, honoring the heroic defense of the city against the French.

It was during the second half of the 19th century when the layout of the promenade with the porches and buildings was completed, a central boulevard for people to walk quietly and a path on each side for the different trams and cars that circulated at the time. In the 20th century, asphalt was given priority to vehicles and it was not until 2002 when the sidewalks were widened by eliminating a driving lane.


la Lonja

ATRÁS

Si tenemos que hablar de un edificio puramente renacentista en nuestra ciudad, este es el ejemplo perfecto. Aunque tiene algunos elementos mudéjares, es el edificio renacentista más importante de la ciudad, ya que se trataba de un edificio destinado al comercio aparte de ser un banco primitivo. En sus fachadas exteriores pueden verse las cabezas de algunos de los reyes, obispos, nobles y otros personajes importantes de Aragón, siendo la única cabeza girada la del autor de la obra. Además, se creó un pasadizo que conectara este edificio con el ayuntamiento de la ciudad, y aunque tiene tres pisos, hay otro no accesible a día de hoy que sirvió como armero en tiempos anteriores.


Desde el siglo XX, es utilizado como espacio expositivo, recogiendo aquí los proyectos más ambiciosos que se desarrollan en la provincia, y eso que ha sufrido diferentes restauraciones ya que es un edificio con mucha historia y que ha pasado a tener una función muy diferente a la original. Justo en frente de ella, podemos ver el monumento a Francisco de Goya, en honor al famoso pintor aragonés.

la Lonja

BACK

If we have to talk about a purely Renaissance building in our city, this is the perfect example. Although it has some Mudejar elements, it is the most important Renaissance building in the city, since it was a building intended for commerce apart from being a primitive bank. On its exterior facades, you can see the heads of some of the kings, bishops, nobles, and other important figures of Aragon, the only turned head being that of the author of the work. Besides, a passageway was created to connect this building with the city hall, and although it has three floors, there is another not accessible today that served as a gunsmith in previous times.

Since the 20th century, it has been used as an exhibition space, collecting here the most ambitious projects that are developed in the province, and that has undergone different restorations since it is a building with a lot of history and that has come to have a very different function from the original. Right in front of it, we can see the monument to Francisco de Goya, in honor of the famous Aragonese painter.


AYUNTAMIENTO

ATRÁS

¡ENTRA!

Hay documentos que afirman que existiera un edificio donde se reunían los jueces en el siglo XIII, y que es lo que se conocería como la Casa Consistorial hasta el siglo XIX, pero estaba adosado a la Lonja y parece ser que eran ciertas casas que estaban al lado del Puente de Piedra. No obstante, a principios del siglo XX se derrumbó al tener en cuenta el estado arruinado que mantenían, procediendo a la construcción de lo que es el edificio que vemos ahora.


El edificio tiene una fachada que quiere recordar a lo que sería un palacio renacentista como lo que es la Lonja, pero su interior es diferente ya que posee varias plantas destinadas a diversas funciones, y planteando un esquema modernista a este edificio. Sin embargo, las funciones principales que tenía inicialmente han sido trasladadas a otros edificios como el antiguo Seminario Metropolitano o el Cuartel de Palafox.

Town hall

BACK

COME IN!

Some documents affirm that there was a building where the judges met in the thirteenth century and that it is what would be known as the Town Hall until the nineteenth century, but it was attached to the Lonja and it seems that they were certain houses that were next to it. side of the Stone Bridge. However, at the beginning of the 20th century, it collapsed when taking into account the ruined state they maintained, proceeding to the construction of what is the building that we see now.

The building has a façade that is reminiscent of what would be a Renaissance palace such as the Lonja, but its interior is different as it has several floors for various functions, and posing a modernist scheme to this building. However, the main functions had initially have been transferred to other buildings such as the old Metropolitan Seminary or the Palafox Barracks.

Plaza de toros

ATRÁS

La Plaza de Toros de la ciudad, también llamada La Misericordia, es una de los ruedos más antiguos del país, ya que fue Ramón Pignatelli quien mandó construirla en el siglo XVIII para poder subvencionar lo que es hoy la Diputación General de Aragón. Su construcción no tardó mucho más de dos meses y ha pasado por diferentes reformas, siendo la más importante de ellas a principios del siglo XX al introducir la enfermería, las oficinas y un anillo exterior ampliado, pero fue tal esta reforma que casi parecía una plaza totalmente nueva.


La fachada exterior del edificio se caracteriza por sus arcos de medio punto, y su ruedo interior tiene un diámetro de cuarenta y ocho metros. Aparte de las distintas corridas, se utiliza todavía para diferentes espectáculos aparte del principal elemento para el que se edificó.

Bull ring

BACK

The city's Bullring, also called La Misericordia, is one of the oldest arenas in the country since it was Ramón Pignatelli who had it built in the 18th century to be able to subsidize what is today the General Council of Aragon. Its construction did not take much more than two months and it has undergone different reforms, the most important of which was at the beginning of the 20th century by introducing the infirmary, offices, and an enlarged outer ring, but this reform was such that it almost looked like a square brand new.

The exterior facade of the building is characterized by its semicircular arches, and its inner ring has a diameter of forty-eight meters. Apart from the different bullfights, it is still used for different shows apart from the main element for which it was built.

Parque grande

ATRÁS

Empezamos destacando la fuente de Neptuno. Esta fuente se inauguró en la plaza España en 1833, donde empezaron las obras para levantar la fuente de la Princesa en la plaza de España, en honor a la recién nombrada princesa de Asturias, Isabel II. Aunque se desmontó al comenzar el siglo XX, se traslada al Parque José Antonio Labordeta, donde se puede contemplar aún a día de hoy, con los diferentes peces lanzando agua y la figura de Neptuno sobre la columna.


Después tenemos el Jardín Botánico, donde se pueden apreciar diferentes especies de árboles, flores y en su día, de animales también, ya que había pavos reales, patos y palomas. Desde su origen a finales del siglo XVIII, ha pasado por diferentes reformas hasta lo que podemos ver ahora. Para acabar, destacamos el quiosco de la música, que se inauguró en la Plaza de los Sitios para la Exposición Hispano Francesa a comienzos del siglo XX, y aunque fue trasladado al Paseo Independencia en un principio, se trasladó al parque en los años sesenta.


Inaugurado a comienzos del siglo XX, este parque era la zona verde más importante de la ciudad ya que no es sólo tiene una extensión muy amplia sino que se junta con la zona de los Pinares de Venecia y el Canal Imperial, aunque esto cambió con la construcción del Parque del Agua en el 2008.


La entrada de este parque es el Puente de los Cantautores, que da lugar a la avenida de San Sebastián, en la que hay diferentes fuentes en las que se realizan juegos de luces por la noche. Como hay diferentes sitios de interés, los iremos nombrando poco a poco. Comenzamos con la estatua de Alfonso I el Batallador, que se alzó para rememorar el octavo centenario de la reconquista de la ciudad.

Parque grande

BACK

Another interesting spot to see is Neptuno's Fountain. It was originally placed at Plaza España in 1833, named the Princess Fountain in honour of Isabel the Second's recent coronation. When the XX century began, it was disassembled but it was moved later to this Park where we can still see Neptune's figure on top of the column and the different decorative fishes.


We can also talk about the Botanical Garden, where we can see many kinds of trees or flowers. Years ago there were even some different breeds of animals, peacocks, ducks and doves. Ever since its opening in the XVIII century, there have been many alterations so we can still enjoy it. And to finish with the curious spots of the park, we can visit the kiosk of music, opened in Plaza de los Sitios motived by the Hispanic French Exposition at the beginning of the XX century. For some years, it was placed in Paseo Independencia, but in the 60s they decided to move it to the park

It was opened to the public in 1929 by Miguel Primo de Rivera, and it was the greatest green part of the city as it connects the surface of the park, Pinares de Venecia and also all the surroundings of the Canal Imperial. This changed in 2008, when Parque del Agua was built.


The main entrance is Puente de los Cantautores, which leads to San Sebastian's avenue and also heads up to different fountains which combine different colour lights with the water to show interesting shapes at night. One place that stands out is Alfonso the First's statue, commemorating the eightt anniversary of the Reconquist of Zaragoza.



ROMAREDA

AUDITORIO

ATRÁS

Este estadio debe su nombre a una acequia que pasaba cerca de la zona en la que se encuentra. Fue inaugurado a finales de los cincuenta, en un encuentro entre los equipos del Real Zaragoza y el Osasuna. Puede albergar a un poco más de treinta mil personas y ha sido utilizado como sede de eventos deportivos importantes, como el Mundial de Fútbol de España en 1982 y como uno de los estadios de los Juegos Olímpicos de Barcelona en 1992.


Aunque no es un estadio muy viejo, ha sufrido diferentes reformas, como la ampliación y reducción de los graderíos según la normativa de la UEFA en los diferentes periodos temporales y no fue hasta hace poco que el ayuntamiento de la ciudad le cedió el mantenimiento de este edificio al club de fútbol local.

Haciendo convenio con la Sala Multiusos y el Palacio de Congresos, el edificio es una obra de arquitectos aragoneses, recogiendo diferentes ferias, exposiciones, conciertos, galas... Lo que más destaca de este edificio es su sala principal, la Sala Mozart. Nombrada así en honor al famoso músico, es una de las salas con mejor acústica de toda Europa, en la que se han representado diferentes conciertos de bandas, coros e incluso producciones operísticas.


Podemos destacar su sala hipóstila, siendo el acceso principal al edificio, la sala Luis Galvé, utilizada más para conciertos de cámara, o la sala Multiusos, que aunque tenga entrada independiente, no deja de ser parte del edificio y es donde se celebra el Salón del Cómic, conciertos y diferentes galas.

ROMAREDA

Zaragoza's concert hall

BACK

This stadium owes its name to a ditch that passed near the area in which it is located. It was inaugurated at the end of the 1950s, in a meeting between the Real Zaragoza and Osasuna teams. It can hold a little over thirty thousand people and has been used as the venue for important sporting events, such as the 1982 World Cup in Spain and as one of the stadiums for the Barcelona Olympic Games in 1992.

Although it is not a very old stadium, it has undergone different reforms, such as the expansion and reduction of the stands according to UEFA regulations in the different periods and it was not until recently that the city council gave the maintenance of this building to the local soccer club.

By agreeing with the Multipurpose Room and the Congress Palace, the building is a work of Aragonese architects, collecting different fairs, exhibitions, concerts, galas ... What stands out most about this building is its main room, the Mozart Room. Named in honor of the famous musician, it is one of the halls with the best acoustics in all of Europe, in which different concerts of bands, choirs, and even operatic productions have been represented.

We can highlight its hypostyle room, being the main access to the building, the Luis Galvé room, used more for chamber concerts, or the Multipurpose room, which although it has a separate entrance, is still part of the building and is where the Hall is held. of the Comic, concerts and different galas.


Expo

ATRÁS

En el año 2008, se celebró en nuestra ciudad la Exposición Internacional Agua y Desarrollo, haciendo que se construyeran numerosas infraestructuras cerca del meandro de Ranillas.


Para empezar, tenemos el Parque del Agua, una gran expansión que conserva la vegetación que había en la zona antes de que se construyera ninguna infraestructura. No obstante, se construyó una playa artificial, embarcaderos, un campo de golf, varios puntos para hacer gimnasia y otras zonas como parques infantiles.


Después, está la Torre del Agua, una torre hueca que es uno de los edificios más altos de la ciudad, y que, vista desde arriba, tiene forma de una gota de agua. A continuación, está el Pabellón Puente, uno de los principales accesos a la exposición y que se conserva todavía como paso entre las dos orillas de los ríos. Su estructura pretende simular un gladiolo que se apoya entre las dos terrazas del río, pero destaca la construcción que tuvo haciéndolo uno de los puentes más interesantes de la ciudad.

¡ENTRA!

¡ENTRA!

Expo

BACK

In 2008, the International Water and Development Exhibition was held in our city, leading to the construction of numerous infrastructures near the Ranillas meander.

To begin with, we have the Water Park, a large expansion that preserves the vegetation that existed in the area before any infrastructure was built. However, an artificial beach, piers, a golf course, several gymnastics points, and other areas such as playgrounds were built.

Then there is the Torre del Agua, a hollow tower that is one of the tallest buildings in the city, and that, seen from above, is shaped like a drop of water. Next, there is the Bridge Pavilion, one of the main accesses to the exhibition and which is still preserved as a passage between the two banks of the rivers. Its structure aims to simulate a gladiolus that rests between the two terraces of the river, but the construction that it had stands out, making it one of the most interesting bridges in the city.

COME IN!

MERCADO
CENTRAL

MURALLAS

ATRÁS

La antigua muralla romana estaba hecha de piedra, llegando a encerrar un perímetro de casi tres kilómetros que correspondería a lo que hoy conocemos como la calle Coso, el paseo Echegaray y Caballero, y la avenida César Augusta, entre los que había más de cien torreones defensivos. El tramo más largo que se conserva es de unos ochenta metros junto al Torreón de la Zuda, aunque hay otro algo más pequeño al lado del convento del Santo Sepulcro.


Cuando la ciudad empieza a crecer en la Edad Media, surgen lo que son el barrio de San Pablo y el de la Magdalena justo a los pies de las murallas, y siguió creciendo al ir edificando cada vez más edificios haciendo que se levantara una nueva línea defensiva cerca del río Huerva, y parte de ellas puede seguirse viendo en la calle Asalto, la calle Canfranc o el paseo María Agustín.

En su momento, el mercado estaba a las afueras de la ciudad, al lado de la puerta Cineja, aunque se trasladó al lado de lo que es el barrio de San Pablo y es que este edificio mantiene su ubicación desde el siglo XIII. Además, como la producción agrícola era excelente, existía una gran variedad de comercios y encontrabas artículos de cualquier tipo, se llamó a la ciudad "La harta". Lo que es la zona del mercado era el almacén de compraventa de cereales y el de la venta de la sal, pero no era el único mercado de la ciudad ya que en el siglo XV, varias plazas de la ciudad empezaron a vender productos también.


No fue hasta el siglo XX cuando se planteó el crear un edificio moderno para reubicarlo ahí, haciendo que las diferentes obras derrumbaran parte de la muralla y diferentes casas, haciendo que en 1903 se levantara el edificio de hierro y cristal que podemos ver aún. Aunque se han planteado varias reformas para intentar tirarlo, ya sea por traslado de ubicación o por la construcción de nuevas infraestructuras, ha conseguido aguantar ahí hasta nuestros días hasta ser declarado Monumento Histórico Artístico aún con diferentes reformas llevadas a cabo.

Central market

Roman walls

BACK

The ancient Roman wall was made of stone, enclosing a perimeter of almost three kilometers that would correspond to what we now know as Coso Street, Echegaray y Caballero Avenue, and César Augusta Avenue, among which there were more than one hundred towers. defensive. The longest section that is preserved is about eighty meters next to the Torreón de la Zuda, although there is another somewhat smaller one next to the convent of the Holy Sepulcher.

When the city began to grow in the Middle Ages, the neighborhood of San Pablo and La Magdalena emerged right at the foot of the walls, and it continued to grow as more and more buildings were built, creating a new line. defense near the river Huerva, and part of them can still be seen on Calle Asalto, Calle Canfranc or Paseo María Agustín.


At the time, the market was on the outskirts of the city, next to the Cineja gate, although it was moved next to what is the San Pablo neighborhood and this building has maintained its location since the 13th century. Besides, as the agricultural production was excellent, there was a great variety of shops and you could find articles of any kind, the city was called "La harta". What is the market area was the warehouse for the sale of cereals and the one for the sale of salt, but it was not the only market in the city since, in the 15th century, several city squares began to sell products as well.

It was not until the twentieth century when it was considered to create a modern building to relocate it there, causing the different works to demolish part of the wall and different houses, causing that in 1903 the iron and glass building that we can still see was raised. Although several reforms have been proposed to try to throw it away, either by the relocation of location or by the construction of new infrastructures, it has managed to endure there to this day until being declared a Historic-Artistic Monument even with different reforms carried out.

termas

teatro romano

ATRÁS

La ciudad romana se construyó a partir de lo que era un asentamiento ibérico conocido como Salduie y en ella se construyó uno de los teatros más grandes del territorio que abarcó la Hispania Romana. Fue edificado con hormigón de cal y canto aparte de alguna placa de piedra caliza, siguiendo lo que eran los modelos de los teatros construidos en Roma, formado por anillos concéntricos y un sistema de galerías que que daban lugar a la circulación interior.


El teatro, construido en el siglo I d.C, donde tuvo su mayor época dorada se utilizó durante dos cientos años, hasta que en el siglo III d. C dejó de utilizarse, haciendo que parte de este se usara como infraestructuras de nuevas construcciones, aunque se conservan varias zonas todavía como la cavea o la cripta. Con el paso del tiempo, los diferentes restos quedaron sepultados por los nuevos edificios que surgían en la ciudad de manera que no fue hasta finales del siglo XX cuando se descubrieron al empezar unas obras en lo que es esa parte de la ciudad.

Las termas romanas son el mejor vestigio que se ha mantenido en la ciudad sobre lo que eran los baños más grandes de la ciudad romana. Fueron construidas en el siglo I d. C, y contaban con vestuarios, jardines, gimnasios y diferentes salas para un tipo de baño u otro.

Se conservan todavía en este museo lo que son unas letrinas del siglo I a. C, que se demolieron para construir lo que fue una piscina de unos diez metros de largo con un pórtico del que se mantienen tres columnas y partes de alguna pared. Además, aún se pueden ver algunos de los recubrimientos de las paredes en placas de mármol o diferente ornamentación en otras figuras.



roman baths

Roman theatre

BACK

The Roman city was built from what was an Iberian settlement known as Salduie and one of the largest theaters in the territory that spanned Roman Hispania was built there. It was built with lime and stone concrete apart from some limestone plate, following what were the models of the theaters built in Rome, formed by concentric rings and a system of galleries that gave rise to the interior circulation.

The theater, built in the 1st century AD, where it had its greatest golden age, was used for two hundred years, until in the 3rd century AD. C stopped being used, causing part of it to be used as infrastructures for new constructions, although several areas are still preserved, such as the crypt. Over time, the different remains were buried by the new buildings that arose in the city so that it was not until the end of the 20th century when they were discovered when construction began in what is that part of the city.


The Roman baths are the best vestige that has remained in the city of what were the largest baths in the Roman city. They were built in the 1st-century AD.C and they had changing rooms, gardens, gyms, and different rooms for one type of bathroom or another.

What are some latrines from the 1st century BC are still preserved in this museum, which was demolished to build what was a pool about ten meters long with a portico from which three columns and parts of a wall remain. Besides, you can still see some of the wall coverings in marble plates or different ornamentation in other figures.

teatro principal

IGLESIA DE

SANTIAGO

ATRÁS

¡ENTRA!


La Iglesia de Santiago el Mayor fue utilizada como cuartel y hospital en Los Sitios, siendo lo único que se conserva de lo que fue el convento de San Ildefonso. Tras la Ley de Desamortización de Mendizábal pasó a ser el Hospital Militar hasta después de mediados del siglo XX, donde se derrumbó lo que era el antiguo convento para construir la avenida César Augusto y trasladando el hospital a otro sitio.


La iglesia comenzó a construirse en el siglo XVII, acabándola a finales de este mismo siglo al ser un edificio con dos torres no muy altas. Teniendo una planta en forma de cruz latina, bóvedas con decoración barroca y diferentes elementos decorativos de tradición mudéjar. Una de las reformas importantes fueron la del siglo XIX, ya que un rayo destruyó la bóveda y tuvo que ser reconstruida. No fue hasta comienzos del siglo XX cuando pasó a ser la parroquia de Santiago.


¡ENTRA!


El teatro de nuestra ciudad es uno de los más antiguos que sigue en activo y que ha visto pasar muchos sucesos históricos. El edificio se construyó a finales del siglo XVIII ya que lo que era el antiguo Coliseo de Comedias se había incendiado, teniendo que pasar cualquier representación a la Lonja, pero no era lo mismo. De esta forma, se levanta este teatro en el que se representaron diferentes ballets, óperas y donde trabajaron importantes compañías teatrales. El arquitecto se inspiro en el teatro de la Scala de Milán para hacerlo, combinando los corrales de comedia con los teatros a la italiana.


Se han llevado a cabo diferentes reformas para que el teatro se pueda disfrutar a día de hoy también, pero la más importante fue la de José Manuel Pérez, que redistribuyó el interior y le dio gran estructura técnica. Se realizó también la reforma de las obras de los techos de pintores aragoneses además del hall. Por el exterior, se pueden ver dos fachadas muy diferentes ya que una de ellas es de un ladrillo caravista y la otra es de ladrillo blanco.



principal theatre

jame's church

BACK

COME IN!


The Church of Santiago el Mayor was used as a barracks and hospital in Los Sitio, being the only thing that remains of what was the convent of San Ildefonso. After the Mendizábal Confiscation Law, it became the Military Hospital until after the middle of the 20th century, where what was the old convent collapsed to build César Augusto avenue and moving the hospital to another site.

The church began to be built in the seventeenth century, finishing it at the end of this same century as it was a building with two not very tall towers. It has a floor plan in the shape of a Latin cross, vaults with Baroque decoration, and different decorative elements of the Mudejar tradition. One of the important reforms was that of the 19th century since lightning destroyed the vault and it had to be rebuilt. It was not until the beginning of the 20th century when it became the parish of Santiago.




COME IN!


The theater of our city is one of the oldest that is still active and has seen many historical events happen. The building was built at the end of the 18th century since what was the old Coliseum de Comedias had caught fire, having to pass any representation to the Lonja, but it was not the same. In this way, this theater was built in which different ballets, operas were performed and where important theatrical companies worked. The architect was inspired by the Scala theater in Milan to do so, combining comedy corrals with Italian theaters.

Different reforms have been carried out so that the theater can be enjoyed today as well, but the most important was that of José Manuel Pérez, who redistributed the interior and gave it a great technical structure. The works of the ceilings of Aragonese painters were also reformed in addition to the hall. On the outside, you can see two very different facades since one of them is made of facing brick and the other is made of white brick.


Gracias

THANK YOU