Want to make creations as awesome as this one?

More creations to inspire you

Transcript

Об авторе

Буктрейлер

Читать

Смотреть

Викторина

Интересные
факты

Слушать

Смотреть

Знаменитая книга Льюиса Кэрролла, изданная в 1865 году, до сих пор будоражит умы миллионов поклонников. Дети видят в ней забавную сказку, взрослые — ищут философские подтексты. Недаром историю переносили на экраны десятки раз. На сегодняшний момент насчитывается около 40 экранизаций, как классической "Алисы в стране чудес", так и вариации на её тему. Фильмы, мультфильмы, сериалы... Каждый найдёт знакомую и любимую историю на свой вкус.

Мы же здесь вам представим только некоторые из них.

Буктрейлер

Читать

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года. Книга была выпущена издательством «Macmillan and Co» и напечатана в типографии «Oxford University Press». Сказка появилась с подзаголовком «Alice’s Adventures in Wonderland by „Lewis Carroll“» с иллюстрациями Джона Тенниела.

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Книгу перевели на 125 различных языков. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та «Алиса». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.

На русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. Первое издание данного перевода вызвало в основном негативную реакцию критиков.

Дальнейшие попытки перевести «Алису» не приносили ей популярность.

В 20-х годах сказку перевёл писатель В. Набоков. Он адаптировал английскую сказку для России. Так Алису стали звать Аней, Чеширский кот стал масленичним, Вильгельм Завоеватель - Владимиром Мономахом, ящерка Билль становится Яшкой, а черепаха Квази – Чепупахой.

В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. Он стал лучшим русским переводом "Алисы в стране чудес". Академически точный, внимательный к деталям, изобилующий изящными аналогиями, этот перевод стал каноническим русским текстом.

1971 год появился пересказ сказки Б.В. Заходера. "Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку "Никакой главе". Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом "пересказ".

Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Б. Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.

Интересные факты

"Алиса в стране чудес" в Википедии

Об иллюстрациях к сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Об авторе

Радиоспектакль

Алиса в стране чудес— музыкальная сказка (дискоспектакль) на музыку Владимира Высоцкого, выпущенная студией «Мелодия» в 1976 году.


Действующие лица и исполнители:


  • Алиса — Галина Иванова (поёт Клара Румянова)
  • Кэрролл / Птица Додо / Синяя Гусеница / Чеширский Кот / его улыбка — Всеволод Абдулов
  • Белый Кролик — Всеволод Шиловский
  • Мышь / Ребёнок-Поросёнок / Ореховая Соня — Клара Румянова
  • Попугай-пират / Орлёнок Эд — Владимир Высоцкий
  • Билли / Шляпник — Михаил Лобанов
  • Джимми / Лягушонок / Мартовский Заяц / Палач / Червонный Валет — Виктор Петров
    • песню Лягушонка поёт В. Голышев
  • Герцогиня — Евгения Ханаева
  • Кухарка / Червонная Королева — Наталья Вихрова
  • Правительство в стране антиподов / Садовник / Червонный Король / Судья — Олег Герасимов
  • Атака Гризли / Дама-антипод — Наталья Назарова
  • В эпизодах — артисты МХАТа


Про радиоспектакль "Алиса в стране чудес" (1976) на Википедии