Diplomado traducción y redacción de artículos científicos en Inglés copia
UNIAJCVirtual
Created on October 18, 2020
More creations to inspire you
HISTORY OF THE CIRCUS
Presentation
AGRICULTURE DATA
Presentation
LAS ESPECIES ANIMALES MÁS AMENAZADAS
Presentation
WATER PRESERVATION
Presentation
BIDEN’S CABINET
Presentation
YURI GAGARIN IN DENMARK
Presentation
C2C VOLUNTEER ORIENTATION
Presentation
Transcript
Empezar
Diplomado traducción y redacción de artículos científicos en Inglés
Módulo 2
Lectura y traducción de artículos científicos en inglés
1- Traducción de artículos artículos científicos en inglés: recomendaciones y problemas en la traducción.2- Grados de la comprensión lectora: comprensión literal, comprensión inferencial, compresión crítica, comprensión apreciativa, comprensión creativa.3- Estrategias de lectura: skimming, scanning.
Índice
1- Traducción de artículos científicos en inglés
Evite leer textos escritos en su propio idioma
Recomendaciones para la traducción de artículos.
Hay muchos significados y usos diferentes para la misma palabra en inglés.
Traducir es una habilidad muy difícil y puede llevar mucho tiempo.
Diferencias culturales.
Hay muchas variedades del idioma inglés.
Identificar los falsos cognados en inglés
Problemas en la traducción de artículos científicosMiremadi, S. A. (1991)
Se dividen en dos categorías: problemas lexicales y problemas syntácticos.
Significado directo / denotativo:Hace referencia al significado básico, formal y objetivo que posee una palabra o frase.Aquellas palabras del texto de origen que pueden coincidir con las del texto de destino.
Problemas lexicales
Significado léxico:Se refiere a palabras o frases que parecen ser equivalentes en los idiomas, aunque en determinadas situaciones su significado puede cambiar.El traductor debe ser consciente de la intención más allá de las palabras para no tergiversar el mensaje del autor.
Problemas lexicales
Expresión metafórica:Se centra en la traducción de modismos y expresiones similares.Se sugiere tener acceso a recursos especializados de traducción de este tipo de palabras o frases, ser consciente de los diferentes contextos y sus limitaciones al usar metáforas, ser concientes de las limitaciones de la traducción y representación del mensaje.
Problemas lexicales
Vacíos semáticos:Incluyen aquellas palabras y / o expresiones que representan conceptos que no se pueden encontrar en otras comunidades especiales. Se pueden encontrar los equivalentes cercanos, aunque no el equivalente exacto.
Problemas lexicales
Nombres propios:Aunque los nombres propios se refieren a personas y pueden transcribirse de un idioma a otro, a veces se puede perder el significado específico que tienen.
Problemas lexicales
Clases de palabras:Los idiomas se diferencian entre sí en la formación interna de palabras.
Problemas sintácticos
Relaciones gramaticales:Relaciones definidas estructuralmente entre palabras en frases y cláusulas.
Problemas sintácticos
Orden de las palabras:Cualquier cambio en el orden de las palabras altera el sentido del enunciado
Problemas sintácticos
Estilo:Se refiere al orden fijo de determinadas secuencias de palabras, que al ordenarlas de una manera diferente, el contenido significativo del mensaje no experimentará variación alguna.
Problemas sintácticos
Aspectos pragmáticos:Uso de la lengua en un contexto dado.Permite revelar la relación que existe entre la lengua y la cultura.
Problemas sintácticos
Grados de comprensión lectora
El lector identifica y comprende lo que el autor expresa de forma directa. El lector da cuenta de la información explícita del texto.
Comprensión literal
El lector reconstruye el significado del texto relacionándolo con sus experiencias personales y conocimientos previos, a partir de ello formula conjeturas e hipótesis y saca conclusiones.
Comprensión Inferencial
El lector confronta el significado del texto con sus experiencias e información previa, emite juicios y opiniones fundamentadas a partir de lo cual acepta o rechaza lo planteado por el autor.
Comprensión Crítica
Se refiere al impacto emocional que el contenido del texto causa en el lector, en este nivel existe una identificación con los personajes o incidentes así como con la estética o el uso del lenguaje del autor.
Comprensión Apreciativa
Se elaboran nuevos textos a partir de la lectura. Dichas creaciones se dan como resultado de una comprensión y reflexión profunda del texto.
Comprensión Creativa
Estrategias de lectura
Lectura de exploración de escaneo que permite la extracción de información específica.Se requiere de antemano saber lo que se está buscando.
Scanning
Técnica de lectura rápida que permite comprender lo esencial del texto.Se extrae la información básica.
Skimming
Se utiliza para:1- La selección del libro o texto.2-Examinar un capítulo antes de leerlo y estudiarlo.3-Buscar material apropiado para su posterior uso en la investigación.4-Obtener una vista previa del texto a fin de conocer las ideas presentadas y la estructura de su desarrollo.
Preview Skimming
Se utiliza la vista general del texto para obtener una muestra del material de lectura más a fondo que en una vista previa. Esta técnica ayuda a comprender el contenido, a recordar más información y a identifica las ideas con mayor claridad y rapidez.
Overview Skimming
Esta técnica de lesctura se utiliza para que el lector se familiarice con el material que ha leído detenidamente o revisado previamente.
Review Skimming
1- Owji, Z. (2013). “Translation Strategies: a Review and Comparison of Theories”. Translation Journal. Vol 17 No 1. Recuperado de: www.translationjournal.net/journal/6 3theory.htm.2- Miremadi, S. A. (1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT.3- Massey University (s.f). ESOL study. Recuperado de: https://owll.massey.ac.nz/main/esol-study.php4- Massey University (s.f). Skimming and scanning. Recuperado de: Massey University (s.f). ESOL study. Recuperado de:
Referencias bibliográficas
Objeto informativo elaborado en Genially
Este recurso pedagógico le pertenece a la Institución Universitaria Antonio José Camacho y está protegido por derechos de autor. Así mismo, el recurso se encuentra amparado bajo la licencia de Atribución - No comercial 4.0 Internacional de Creative Commons. Para ver los términos de esta licencia, haga clic AQUÍ