Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Polonijny Dzień Dwujęzyczności17-18.10.2020

Julita Górzyńska-Brenzak

Rozgrzewka na początek :)

Przysłówek vs Przymiotnik

Co by tu zrobić?

BINGO!

Coś ekstra

  1. CZERSTWY
  2. BELFER
  3. BIŻUTKI
  4. ABSTRAHOWAĆ
  5. ONGIŚ
  6. TRYWIALNY
  7. KONKLUZJA
  8. AFIRMACJA
  9. ELABORAT
  10. KURIOZUM
  11. MIRAŻ
  12. FILIŻANKA

13. SOLIDARNOŚĆ14. ETAŻERKA15. FRASUNEK16. GALIMATIAS

krzepki, zdrowy

nauczyciel

błyskotki, drobna biżuteria

świadomie pomijać jakąś informację

kiedyś

banalny, pospolity

wniosek

zgoda na coś

obszerne opracowanie jakiegoś tematu/wypracowanie

coś dziwnego, zdumiewającego

niemożliwe do zrealizowania plany, marzenia

najpiękniejsze słowo polskie

najbardziej polskie słowo

mała szafka z odkrytymi półkami

zmartwienie

bałagan

Dwujęzyczność

Jak się dzisiaj masz?

Nie wiecie o mnie, że...

Quiz

Co to są przysłowia?

przysłowie «krótkie zdanie zaczerpnięte ze źródeł literackich lub ludowych i utrwalone w tradycji ustnej, wyrażające jakąś myśl ogólną: wskazówkę, przestrogę»

ZASADY GRY: Zadajemy pytanie wybranej osobie, np.: Monika. Jak się dzisiaj masz? Są 3 możliwe odpowiedzi: 1. DOBRZE 2. JAKO TAKO 3. ŹLE Jeżeli Monika wybierze odpowiedź 1- DOBRZE, reszta uczestników (wraz z Moniką) wstaje z krzesła i je obchodzi dookoła. Jeżeli Monika wybierze odpowiedź 2- JAKO TAKO, nic się nie dzieje. Jeżeli Monika wybierze odpowiedź 3- ŹLE, Monika wymyśla czynność, którą wraz z nią reszta uczestników ma wykonać, na przykład KLAŚNIJ W DŁONIE 3 RAZY. Po udzieleniu odpowiedzi, Monika wybiera kolejną osobę i zadaje jej to samo pytanie, np.: Janek. Jak się dzisiaj masz?

Zasady gry: Każda osoba ma za zadanie dokończyć zdanie "Nie wiecie o mnie, że..." taką informacją, którą chce podzielić się z resztą klasy :) Ja zacznę- NIE WIECIE O MNIE, ŻE... MOJA RODZINA MA ANGIELSKIE KORZENIE.

Dwujęzyczność

Wasze skojarzenia

Definicja i znaczenie

Polonijny Dzień Dwujęzyczności (ang. Polish Bilingual Day) – ogólnoświatowe święto polonijne[1] ustanowione przez nowojorską fundację i portal informacyjno-edukacyjny Dobra Polska Szkoła[2] obchodzone dorocznie w październiku i stawiające sobie za cel celebrację polskiego języka i dwujęzyczności polonijnych rodzin za granicą, a także promocję wizerunku i dobrego imienia Polski, polskiego dziedzictwa oraz współczesnych interesów Polski na arenie międzynarodowej.

Synonimy:

  • bilingwalizm,
  • bilingwizm,
  • diglosja

Dwujęzyczność

Słowa w pudełkach

Komiczne sylaby

Skaza obcości

Łamańce językowe

Spróbujcie ułożyć własny łamaniec językowy :)

Praca w parach 1. Jedna osoba z pary przygotowuje 2 dowolne zdania: w języku polskim i to samo zdanie przetłumaczone na j. angielski. Każde słowo zapisuje na oddzielnej karteczce. Zadaniem osoby z pary jest ułożyć poprawnie oba zdania i sprawdzić ich poprawność. Po sprawdzeniu następuje zmiana. 2. Uczniowie (razem) na nowo układają oba zdania, ale tym razem – zamieniając miejscami losowo wybrane słowa (słowo w języku angielskim za słowo w j. polskim).

Praca w grupach Dzielimy się na mniejsze zespoły. Każdy zespół otrzymuje kartkę papieru w rozmiarze A4 i flamastry. Zadaniem zespołu jest zbudowanie pięciu nieistniejących w żadnym języku słów- każdy uczestnik otrzymuje 5 różnych słów. Z każdego wyrazu wybiera po jednej sylabie. Nowe pięć słów jest konstruowanych poprzez podawanie sobie kartki i dopisywanie kolejnych sylab. W każdej kolejce można ustalić inny porządek dopisywania sylab przez poszczególnych uczestników grupy. Podsumowanie ćwiczenia: zespoły przypinają swoje kartki magnesem do tablicy opatrzonej tytułem Komiczne sylaby. Nowe słowa zostają kolejno odczytane przez uczestników z innych zespołów.

Praca w parach Zbudujcie krótką wypowiedź ustną (3–4 zdania), spośród podanych niżej tematów (nie mogą się powtarzać): – Wczoraj po południu… – opowiedz, co robiłaś/robiłeś – Dziś na śniadanie… – opowiedz, co jadłaś/jadłeś – Niedawno widziałam/em film… – opowiedz, o czym był – Dziś wieczorem będę… – opowiedz, jakie masz plany Zadaniem każdej pary jest odegranie krótkiej scenki. Jedna osoba z pary przedstawia drugiej wypowiedź na wylosowany temat, wtrącając do zdań po polsku słowa z języka angielskiego. Druga osoba za każdym razem ma każdorazowo zademonstrować swoje zdziwienie: uniesieniem brwi, grymasem, parsknięciem śmiechem, przerwaniem pierwszej osobie wypowiedzi i zapytaniem „co? jak?”. Następnie pary zamieniają się rolami. Podsumowanie: Powiedzcie, jakie uczucia towarzyszyłyWam podczas odgrywania jednej i drugiej roli?

Dwujęzyczność

Miłość do ojczyzny i duma z bycia Polakiem sprawiły że, przez okres 123 lat nieistnienia Państwa Polskiego na mapie Europy, wbrew licznym działaniom represyjnym, przetrwała Polska w sercach Polaków. Dzisiaj mamy szczęście świętować Polonijny Dzień Dwujęzyczności Idealna chwila, abyśmy My, Polacy przypomnieli sobie jak wyjątkowa jest nasza kultura, tradycja i jak wiele piękna skrywa Nasz krajobraz. Dziś, jak niegdyś nasi rodacy bądźmy dumni i chwalmy się naszą unikatową magią polskości.

Miłość do ojczyzny i duma z bycia Polakiem sprawiły że, przez okres 123 lat nieistnienia Państwa Polskiego na mapie Europy, wbrew licznym działaniom represyjnym, przetrwała Polska w sercach Polaków. Dzisiaj mamy szczęście świętować Polonijny Dzień Dwujęzyczności Idealna chwila, abyśmy My, Polacy przypomnieli sobie jak wyjątkowa jest nasza kultura, tradycja i jak wiele piękna skrywa Nasz krajobraz. Dziś, jak niegdyś nasi rodacy bądźmy dumni i chwalmy się naszą unikatową magią polskości.

„Lekcja języka polskiego” Amerykanie uczą się języka polskiego w klasie dla dorosłych w sobotniej polskiej szkole gdzieś w środku, a może na peryferiach Ameryki Północnej. Właśnie trwa lekcja. Nauczycielka wyjaśnia zasady polskiej gramatyki. – Rzeczownik zdrowie to rodzaj nijaki. Kto powie, dlaczego to rodzaj nijaki, jak go rozpoznać? Odpowiada John: – Ma koniec na – e…. – Tak… Dobrze, John. Ale nie mówi się: ma koniec, tylko: ma końcówkę, albo: kończy się na – e. A kto mi powie, co jest przeciwieństwem zdrowia? -Niezdrowie… – zgaduje Mary. -Choroba! – wykrzykuje radośnie Steve – Choroba to kobieta! -Kocham Polish grammar! Love it! Choroba to kobieta! Kończy się na -a! – potwierdza John. -Panowie, choroba to nie kobieta, tylko rodzaj żeński! – poprawia nauczycielka. -Whatever! The same meaning! – krzyczy Steve. -Mówimy tylko po polsku, panowie! – przypomina nauczycielka i grozi palcem. -A problem, to jaki rodzaj?? – Katie niewinnie włącza się do dyskusji. -Problem to mężczyzna – man, więc rodzaj męski! – groźnie odpowiada Mary – a czasownik dla mężczyzny to – męczyć….. Simple like that! I love Polish grammar too! -Nie! – krzyczy wyraźnie pogubiony Steve – mężczyzna to rodzaj żeński, bo ma koniec na – a! -Sooo…. – zastanawia się John – czyli, że, że… męczyzna to kobieta?!! It can’t be!! What a mess! Polska gramatika to nie zdrowie, to choroba! -Zaraz, zaraz… To nie tak! – rozbawiona nauczycielka chce coś wyjaśnić. Steve szybko pokazuje nauczycielce na zegarek. -Lekcja ma końcówkę…. -Nie, Steve! Mówi się: Lekcja się kończy. A ty i John od dzisiaj macie problem z rodzajem żeńskim! Autor: Margaret Oleksy 51 lat, nauczycielka w Szkole Języka Polskiego im. I.J. Paderewskiego w Cleveland, OH

Dwujęzyczność

Dwujęzyczność

Zaprojektujcie własny plakat!

Czas na Was!

Polonijny Dzień Dwujęzyczności