Full screen

Share

Show pages

Comparación de estructuras oracionales en francés y español 
Want to create interactive content? It’s easy in Genially!

Over 30 million people create interactive content in Genially.

Check out what others have designed:

Transcript

Comparación de estructuras oracionales en francés y español

El español y el francés son dos de las lenguas más populares en el mundo: el primero se habla en lugares como España, México y Argentina, y el segundo disfruta del estatus de oficial en países como Francia, Canadá y Bélgica. Las estimaciones apuntan que el español es hablado por 570 millones de personas en total, mientras que el francés lo hablan unos 220 millones. Además de ser dos de los idiomas más ampliamente hablados, el español y el francés comparten orígenes y están clasificados dentro de las lenguas romances.

Una de las similitudes más importantes entre el español y el francés se centra en los orígenes de ambos idiomas. De hecho, ambas lenguas descienden del latín vulgar, conocido algunas veces como latín coloquial, que era la forma en que las clases bajas del imperio romano hablaban latín, incluidos los mercaderes y los soldados.

Similitudes léxicas

Comparten las 26 letras básicas del alfabeto latino

Presencia de un sistema de flexión verbal

Las concordancias gramaticales entre el sustativo y el adjetivo son de número y género

El número gramatical puede ser singular / plural

El género gramatical puede ser masculino / femenino

Generalmente los determinantes preceden al sustantivo

S + V + O (complemento)

Algunas similitudes:

Il m'a demandé de le faire

Après le repas

Ils les ont conduit à moi

Pidió que yo lo hiciera Il a demandé que je le faire

Después de comer Après de manger

Los condujeron a mí Les ont conduit à moi

Veamos algunas diferencias:

(sujeto tácito) (sujeto explícito siempre)

Llegaron tarde Ils/Elles sont arrivées en retard

Les merchandises sont arrivées

Veamos algunas diferencias:

Gracias por tu atención

Next page

genially options