Sacs à histoires plurilingues
CASNAV - académie de Toulouse
Created on July 28, 2020
More creations to inspire you
LET’S GO TO LONDON!
Personalized
SLYCE DECK
Personalized
ENERGY KEY ACHIEVEMENTS
Personalized
CULTURAL HERITAGE AND ART KEY ACHIEVEMENTS
Personalized
ABOUT THE EEA GRANTS AND NORWAY
Personalized
DOWNFALLL OF ARAB RULE IN AL-ANDALUS
Personalized
HUMAN AND SOCIAL DEVELOPMENT KEY
Personalized
Transcript
Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux...
Des fiches avec les QR-codes
des versions en français
et dans une autre langue.
La mise à disposition des kits de téléchargement a été initiée et coordonnée par Sophie Lapaïan et José Segura, coordonnateurs/formateurs au CASNAV de l'Académie de Toulouse.
La mise en route a été possible grâce la participation de Gabriela Nicolas, professeure des écoles, en stage au CASNAV en 2019-2020.
Elle a réalisé la mise en page de fiches avec QR-codes, élaboré les jeux (mémorys, lotos, imagiers, notice, etc...) et contribué à un grand nombre d'autres activités liées à la création et mise en ligne de cet espace Génially.
C'est aussi à sa fille, Lisa, que nous devons le logo de notre projet "Sacs à histoires plurilingues".
En 2021/2022, 2 étudiantes (Vicky Ungeheuer et Claire Schwertz) en MASTER 2 FLE de l'Université Jean Jaurès, en stage au CASNAV continuent d'alimenter la plateforme mais surtout mettent en fiches les traductions de l'album Brindille par les parents de l'Atelier OEPRE (Ouvrir l'Ecole aux Parents pour la Réussite des Enfants) de Delphine Rigade au collège Balzac d'Albi. Cet atelier travaille sur d'autres albums, à venir.
En 2022-2023, de nouvelles perspectives s'annoncent :
la participation d' AFaLaC-Occitou (Association Familles Langues Cultures, antenne toulousaine) dans le projet va permettre de recruter une volontaire en service civique, Gracia Elias et une stagiaire, Malek Nasr afin de perpétuer le travail engagé.
Au delà de la mise en ligne de nouvelles traductions d'albums (plus orientés vers le cycle 3), il est envisagé de fabriquer des sacs à histoires afin de les prêter à diverses structures (écoles, CLAS, centres sociaux...).
Par ailleurs, l'objectif est d'impliquer des parents à l'enrichissement des traductions.
Le CASNAV de l'Académie de Mayotte s'associe au projet afin de proposer des traductions en shimaoré et shibushi.
Nous travaillerons en collaboration avec AFaLaC Le Mans qui proposera sur son espace des albums de niveau maternelle/cycle 2, tandis que notre plateforme s'orientera vers le niveau cycle 3.
Nous tenons à remercier chaleureusement pour la mise à disposition sur leur site des tapuscrits et des audios en plusieurs langues :
Avec le soutien de
La mise à disposition des kits de téléchargement a été initiée et coordonnée par Sophie Lapaïan et José Segura, coordonnateurs/formateurs au CASNAV de l'Académie de Toulouse.
La mise en route a été possible grâce la participation de Gabriela Nicolas, professeure des écoles, en stage au CASNAV en 2019-2020.
Elle a réalisé la mise en page de fiches avec QR-codes, élaboré les jeux (mémorys, lotos, imagiers, notice, etc...) et contribué à un grand nombre d'autres activités liées à la création et mise en ligne de cet espace Génially.
C'est aussi à sa fille, Lisa, que nous devons le logo de notre projet "Sacs à histoires plurilingues".
En 2021/2022, 2 étudiantes (Vicky Ungeheuer et Claire Schwertz) en MASTER 2 FLE de l'Université Jean Jaurès, en stage au CASNAV continuent d'alimenter la plateforme mais surtout mettent en fiches les traductions de l'album Brindille par les parents de l'Atelier OEPRE (Ouvrir l'Ecole aux Parents pour la Réussite des Enfants) de Delphine Rigade au collège Balzac d'Albi. Cet atelier travaille sur d'autres albums, à venir.
En 2022-2023, de nouvelles perspectives s'annoncent :
la participation d' AFaLaC-Occitou (Association Familles Langues Cultures, antenne toulousaine) dans le projet va permettre de recruter une volontaire en service civique, Gracia Elias et une stagiaire, Malek Nasr afin de perpétuer le travail engagé.
Au delà de la mise en ligne de nouvelles traductions d'albums (plus orientés vers le cycle 3), il est envisagé de fabriquer des sacs à histoires afin de les prêter à diverses structures (écoles, CLAS, centres sociaux...).
Par ailleurs, l'objectif est d'impliquer des parents à l'enrichissement des traductions.
Le CASNAV de l'Académie de Mayotte s'associe au projet afin de proposer des traductions en shimaoré et shibushi.
Nous travaillerons en collaboration avec AFaLaC Le Mans qui proposera sur son espace des albums de niveau maternelle/cycle 2, tandis que notre plateforme s'orientera vers le niveau cycle 3.
Nous tenons à remercier chaleureusement pour la mise à disposition sur leur site des tapuscrits et des audios en plusieurs langues :
Avec le soutien de
Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux...
Des fiches avec les QR-codes
des versions en français
et dans une autre langue.
A VENIR !
1) Tuto vidéo de fabrication d'album "bilingue"
2) liste de liens autour du sac à histoires
TUTORIEL
FABRIQUER UN ALBUM BILINGUE EN MOINS DE 30 MINUTES !
Vous mettez en place un projet sac à histoires plurilingues dans votre école ?
Pensez à partager ! Envoyez-nous un courriel, des photos de vos sacs, les documents d’accompagnement du projet aux familles…Tout ce qui vous semble intéressant pour un enrichissement mutuel !
Nous partagerons dans un espace dédiés les expériences de chacun ! Nous continuerons à l’alimenter avec vous.
Liste des albums
albums
A venir prochainement !
Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues
FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES
à plastifier
télécharger la notice des jeux
liste des tapuscrits à télécharger | |
---|---|
ANGLAIS | |
ARABE | |
ARMÉNIEN | |
CHINOIS | |
ITALIEN | |
ESPAGNOL | |
RUSSE | |
TURC | |
SHIMAORE |
Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues
FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES
à plastifier
télécharger la notice des jeux
Exemple Format A5 | Exemple Format A4 |
TURC A5 (PDF) | TURC A4 (PDF) |
liste des tapuscrits à télécharger | |
---|---|
TURC | |
Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues
FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES
à plastifier
télécharger la notice des jeux
Exemple Format A5 | Exemple Format A4 |
ANGLAIS A5 | ANGLAIS A4 |
ARABE A5 | ARABE A4 |
SERBE A4 | SERBE A4 |
TURC A5 | |
liste des tapuscrits à télécharger | |
---|---|
ANGLAIS | |
ARABE | |
SERBE | |
Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues
FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES
à plastifier
télécharger la notice des jeux
La traduction audio en français est issue de la méthode Narramus (Editions Retz)
Les autres traductions proviennent du CASNAV de Nancy-Metz
Exemple Format A5 | Exemple Format A4 | |
ALBANAIS A5 | ALBANAIS A4 | |
ALLEMAND A5 | ALLEMAND A4 | |
ANGLAIS A4 | ||
ARABE A4 | ||
ARMENIEN A5 | ARMENIEN A4 | |
BOSNIAQUE A5 | BOSNIAQUE A4 | |
ESPAGNOL A4 | ||
ITALIEN A5 | ITALIEN A4 | |
PORTUGAIS A5 | PORTUGAIS A4 | |
ROUMAIN A5 | ROUMAIN A4 | |
RUSSE A5 | RUSSE A4 | |
TURC A5 | TURC A4
|
liste des tapuscrits à télécharger | |
---|---|
ALBANAIS | |
ALLEMAND | |
ANGLAIS | |
ARABE | |
ARMENIEN | |
BOSNIAQUE | |
ESPAGNOL | |
ITALIEN | |
PORTUGAIS | |
ROUMAIN | |
RUSSE | |
TURC | |
SHIMAORE | |
Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues
FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES
à plastifier
télécharger la notice des jeux
de Delphine Rigade
Prochainement accessible
Format A4 |
ARABE |
PORTUGAIS |
liste des tapuscrits à télécharger | |
---|---|
ALBANAIS | |
ANGLAIS | |
ARABE | |
ESPAGNOL | |
FRANCAIS | |
GEORGIEN | |
PORTUGAIS | |
ROUMAIN |
Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues
FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES
à plastifier
notice
La chèvre biscornue
Exemple Format A5 | Exemple Format A4 |
ARABE A5 (PDF) | ARABE A4 (PDF) |
ITALIEN A5 (PDF) | ITALIEN A4 (PDF) |
TURC A5 (PDF) | TURC A4 (PDF) |
liste des tapuscrits à télécharger | |
---|---|
ARABE | |
ITALIEN | |
TURC | |
A venir prochainement !
Nous vous proposons
des kits avec des tapuscrits
et des audios
d'albums jeunesse
en plusieurs langues,
à télécharger
pour créer rapidement
des sacs à histoires plurilingues
Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux...
Des fiches avec les QR-codes
des versions en français
et dans une autre langue.
La mise à disposition des kits de téléchargement a été coordonnée par :
- Sophie Lapaïan, formatrice CASNAV ; dossier EANA 1er degré
- José Segura, formateur CASNAV ; dossier EANA 1er degré
La mise en route a été possible grâce la participation de Gabriela Nicolas, professeure des écoles, en stage au CASNAV en 2019-2020.
Elle a réalisé la mise en page de fiches avec QR-codes, élaboré les jeux (mémorys, lotos, imagiers, notice, etc...) et contribué à un grand nombre d'autres activités liées à la création et mise en ligne de cet espace Génially.
C'est aussi à sa fille, Lisa, que nous devons le logo de notre projet "Sacs à histoires plurilingues".
Pour la mise à disposition sur leur site des tapuscrits et des audios en plusieurs langues, nous tenons à remercier chaleureusement :
- le CASNAV de Strasbourg (voir leur site)
- le CASNAV de Nancy-Metz pour les albums Narramus (voir leur site)
Cet espace est évolutif, d'autres albums suivront, notamment en s'appuyant sur les traductions des deux CASNAV auparavant cités.
Nous souhaitons aller plus loin en proposant d'autres albums plus orienté vers le cycle 3.
C'est en cours.