Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Qui
sommes-nous ?

Pour aller
plus loin

Avec le soutien

Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux...




Des fiches avec les QR-codes

des versions en français
et dans une autre langue.






La mise à disposition des kits de téléchargement a été initiée et coordonnée par Sophie Lapaïan et José Segura, coordonnateurs/formateurs au CASNAV de l'Académie de Toulouse.

La mise en route a été possible grâce la participation de Gabriela Nicolas, professeure des écoles, en stage au CASNAV en 2019-2020.

Elle a réalisé la mise en page de fiches avec QR-codes, élaboré les jeux (mémorys, lotos, imagiers, notice, etc...) et contribué à un grand nombre d'autres activités liées à la création et mise en ligne de cet espace Génially.
C'est aussi à sa fille, Lisa, que nous devons le logo de notre projet "Sacs à histoires plurilingues".


En 2021/2022, 2 étudiantes (Vicky Ungeheuer et Claire Schwertz) en MASTER 2 FLE de l'Université Jean Jaurès, en stage au CASNAV continuent d'alimenter la plateforme mais surtout mettent en fiches les traductions de l'album Brindille par les parents de l'Atelier OEPRE (Ouvrir l'Ecole aux Parents pour la Réussite des Enfants) de Delphine Rigade au collège Balzac d'Albi. Cet atelier travaille sur d'autres albums, à venir.


En 2022-2023, de nouvelles perspectives s'annoncent :

la participation d' AFaLaC-Occitou (Association Familles Langues Cultures, antenne toulousaine) dans le projet va permettre de recruter une volontaire en service civique, Gracia Elias et une stagiaire, Malek Nasr afin de perpétuer le travail engagé.
Au delà de la mise en ligne de nouvelles traductions d'albums (plus orientés vers le cycle 3), il est envisagé de fabriquer des sacs à histoires afin de les prêter à diverses structures (écoles, CLAS, centres sociaux...).
Par ailleurs, l'objectif est d'impliquer des parents à l'enrichissement des traductions.

Le CASNAV de l'Académie de Mayotte s'associe au projet afin de proposer des traductions en shimaoré et shibushi.

Nous travaillerons en collaboration avec AFaLaC Le Mans qui proposera sur son espace des albums de niveau maternelle/cycle 2, tandis que notre plateforme s'orientera vers le niveau cycle 3.


Nous tenons à remercier chaleureusement pour la mise à disposition sur leur site des tapuscrits et des audios en plusieurs langues :


Avec le soutien de



Qui
sommes-nous ?

Pour aller
plus loin

Avec le soutien


La mise à disposition des kits de téléchargement a été initiée et coordonnée par Sophie Lapaïan et José Segura, coordonnateurs/formateurs au CASNAV de l'Académie de Toulouse.

La mise en route a été possible grâce la participation de Gabriela Nicolas, professeure des écoles, en stage au CASNAV en 2019-2020.

Elle a réalisé la mise en page de fiches avec QR-codes, élaboré les jeux (mémorys, lotos, imagiers, notice, etc...) et contribué à un grand nombre d'autres activités liées à la création et mise en ligne de cet espace Génially.
C'est aussi à sa fille, Lisa, que nous devons le logo de notre projet "Sacs à histoires plurilingues".


En 2021/2022, 2 étudiantes (Vicky Ungeheuer et Claire Schwertz) en MASTER 2 FLE de l'Université Jean Jaurès, en stage au CASNAV continuent d'alimenter la plateforme mais surtout mettent en fiches les traductions de l'album Brindille par les parents de l'Atelier OEPRE (Ouvrir l'Ecole aux Parents pour la Réussite des Enfants) de Delphine Rigade au collège Balzac d'Albi. Cet atelier travaille sur d'autres albums, à venir.


En 2022-2023, de nouvelles perspectives s'annoncent :

la participation d' AFaLaC-Occitou (Association Familles Langues Cultures, antenne toulousaine) dans le projet va permettre de recruter une volontaire en service civique, Gracia Elias et une stagiaire, Malek Nasr afin de perpétuer le travail engagé.
Au delà de la mise en ligne de nouvelles traductions d'albums (plus orientés vers le cycle 3), il est envisagé de fabriquer des sacs à histoires afin de les prêter à diverses structures (écoles, CLAS, centres sociaux...).
Par ailleurs, l'objectif est d'impliquer des parents à l'enrichissement des traductions.

Le CASNAV de l'Académie de Mayotte s'associe au projet afin de proposer des traductions en shimaoré et shibushi.

Nous travaillerons en collaboration avec AFaLaC Le Mans qui proposera sur son espace des albums de niveau maternelle/cycle 2, tandis que notre plateforme s'orientera vers le niveau cycle 3.


Nous tenons à remercier chaleureusement pour la mise à disposition sur leur site des tapuscrits et des audios en plusieurs langues :


Avec le soutien de



Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux...




Des fiches avec les QR-codes

des versions en français
et dans une autre langue.





Pour aller
plus loin

ORIGINE
ET
DESCRIPTION

Sac à histoires

en pratique

Autres
ressources

ESPACE
COLLABORATIF

A VENIR !



1) Tuto vidéo de fabrication d'album "bilingue"


2) liste de liens autour du sac à histoires


TUTORIEL

FABRIQUER UN ALBUM BILINGUE EN MOINS DE 30 MINUTES !



Choisir des albums en fonction
des obstacles à la compréhension

Versions audios et écrites d'albums en plusieurs langues
(utilisées sur ce site)
Versions audios et écrites d'albums en plusieurs langues

Narramus

(utilisées sur ce site)
Traductions d'albums et sacs à histoires
Association Famille Langues et
Cultures


Vidéo : Canton de Genève
Elisabeth Zurbriggen, Paulette Magnenat et Pascale Sonney ont développé le concept pédagogique des sacs d'histoires
Projet plurilingue du sac à histoires mis en place à l’école maternelle du Charmois de Vandoeuvre en partenariat avec le Casnav.
Depuis la rentrée 2018, l'équipe de l'école maternelle Barnier s'est lancée dans le projet "sac d'histoires" piloté par Fabienne Gambarosa (enseignante UPE2A de la circonscription), accompagnée d'Estelle Chauvin (formatrice Casnav Aix-Marseille).
Le projet sac d’histoires à l’école [RRS] Buisson Rond de Villefontaine (Isère)

Projet sélectionné pour la Journée de l’Innovation 2015.


Cet article se propose de faire le point sur le dispositif Sacs d’histoires utilisé dans les classes de l’école de l’enfance et élémentaire de la Vallée d’Aoste.Article Christiane Perregaux (Université de Genève) :
Quand l’interculturalité circule : passeurs et passerelles)


Sacs d'histoires à lire
Article de la Tribune de Genève





Vous mettez en place un projet sac à histoires plurilingues dans votre école ?


Pensez à partager ! Envoyez-nous un courriel, des photos de vos sacs, les documents d’accompagnement du projet aux familles…Tout ce qui vous semble intéressant pour un enrichissement mutuel !


Nous partagerons dans un espace dédiés les expériences de chacun ! Nous continuerons à l’alimenter avec vous.


casnav@ac-toulouse.fr

Liste des albums

D'autres

albums

à venir

Avec le soutien

A venir prochainement !

Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues

FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES

Fiches jeux (loto,memory...)

à plastifier

le répertoire
bilingue

à imprimer

Liste
des
albums

télécharger la notice des jeux

Exemple Format A5

Exemple Format A4

ANGLAIS A5 (PDF)
ANGLAIS A4 (PDF)
ARABE A5 (PDF)
ARABE A4 (PDF)
ARMÉNIEN A5 (PDF)ARMÉNIEN A4 (PDF)
CHINOIS A5 (PDF)CHINOIS A4 (PDF)
ESPAGNOL A5 (PDF)ESPAGNOL A4 (PDF)
ITALIEN A5 (PDF)ITALIEN A4 (PDF)
RUSSE A5 (PDF)RUSSE A4 (PDF)
TURC A5 (PDF)TURC A4 (PDF)

SHIMAORE (PDF)



liste des tapuscrits à télécharger

ANGLAIS
ARABE
ARMÉNIEN

CHINOIS
ITALIEN
ESPAGNOL
RUSSE
TURC
SHIMAORE




Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues

FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES

Fiches jeux (loto,memory...)

à plastifier

le répertoire
bilingue

à imprimer

télécharger la notice des jeux


Exemple Format A5

Exemple Format A4

TURC A5 (PDF)TURC A4 (PDF)






liste des tapuscrits à télécharger
TURC


















Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues

FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES

Fiches jeux (loto,memory...)

à plastifier

le répertoire
bilingue

à imprimer

télécharger la notice des jeux


Exemple Format A5

Exemple Format A4

ANGLAIS A5ANGLAIS A4
ARABE A5 ARABE A4
SERBE A4 SERBE A4
TURC A5










liste des tapuscrits à télécharger
ANGLAIS
ARABE
SERBE














Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues

FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES

Fiches jeux (loto,memory...)

à plastifier

le répertoire
bilingue

à imprimer

télécharger la notice des jeux

La traduction audio en français est issue de la méthode Narramus (Editions Retz)

Les autres traductions proviennent du CASNAV de Nancy-Metz


Exemple Format A5

Exemple Format A4

ALBANAIS A5 ALBANAIS A4
ALLEMAND A5 ALLEMAND A4
ANGLAIS A4
ARABE A4
ARMENIEN A5 ARMENIEN A4
BOSNIAQUE A5 BOSNIAQUE A4
ESPAGNOL A4
ITALIEN A5
ITALIEN A4
PORTUGAIS A5
PORTUGAIS A4
ROUMAIN A5
ROUMAIN A4
RUSSE A5
RUSSE A4
TURC A5
TURC A4
SHIMAORE A4




liste des tapuscrits à télécharger
ALBANAIS
ALLEMAND
ANGLAIS
ARABE
ARMENIEN
BOSNIAQUE
ESPAGNOL
ITALIEN
PORTUGAIS
ROUMAIN
RUSSE
TURC
SHIMAORE








Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues

FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES

Fiches jeux (loto,memory...)

à plastifier

le répertoire
bilingue

à imprimer

télécharger la notice des jeux

Traductions
Parents de l'Atelier OEPRE
de Delphine Rigade
Collège Balzac à Albi (81)

Prochainement

Prochainement

Prochainement accessible



Format A4
ARABE
PORTUGAIS




liste des tapuscrits à télécharger
ALBANAIS
ANGLAIS
ARABE
ESPAGNOL
FRANCAIS
GEORGIEN
PORTUGAIS

ROUMAIN





Fiches avec audios
QR-Codes plurilingues

FICHES AVEC TAPUSCRITS
PLURILINGUES

Fiches jeux (loto,memory...)

à plastifier

le répertoire
bilingue

à imprimer

Liste
des
albums

notice

La chèvre biscornue


Exemple Format A5

Exemple Format A4

ARABE A5 (PDF)
ARABE A4 (PDF)
ITALIEN A5 (PDF)
ITALIEN A4 (PDF)
TURC A5 (PDF)TURC A4 (PDF)






liste des tapuscrits à télécharger
ARABE
ITALIEN


TURC






















A venir prochainement !

Nous vous proposons
des kits avec des tapuscrits
et des audios
d'albums jeunesse
en plusieurs langues,

à télécharger
pour créer rapidement
des sacs à histoires plurilingues

Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux...




Des fiches avec les QR-codes

des versions en français
et dans une autre langue.







La mise à disposition des kits de téléchargement a été coordonnée par :


  • Sophie Lapaïan, formatrice CASNAV ; dossier EANA 1er degré
  • José Segura, formateur CASNAV ; dossier EANA 1er degré


La mise en route a été possible grâce la participation de Gabriela Nicolas, professeure des écoles, en stage au CASNAV en 2019-2020.

Elle a réalisé la mise en page de fiches avec QR-codes, élaboré les jeux (mémorys, lotos, imagiers, notice, etc...) et contribué à un grand nombre d'autres activités liées à la création et mise en ligne de cet espace Génially.
C'est aussi à sa fille, Lisa, que nous devons le logo de notre projet "Sacs à histoires plurilingues".


Pour la mise à disposition sur leur site des tapuscrits et des audios en plusieurs langues, nous tenons à remercier chaleureusement :


Cet espace est évolutif, d'autres albums suivront, notamment en s'appuyant sur les traductions des deux CASNAV auparavant cités.

Nous souhaitons aller plus loin en proposant d'autres albums plus orienté vers le cycle 3.

C'est en cours.