Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

M. Berthélemy

methodologiede la traduction

1. Type de texte ? (presse, conte, dialogue, récit...)2. Type d'énonciation ? (Point de vue, âge, sexe...)3. Qui ? (combien de personnages, liens entre eux)4. Où ? (Pays ? Spécificité culturelle ?)5. Quand ? (anachronisme possible ?)6. Ton ? (neutre ? ironique ?)7. Registre ? (familier, soutenu ?)

questionsa se poser

Mark Twain

The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug

le calque outraduction litterale

  • The book is on the table => Le livre est sur la table
  • I give up => Je donne vers le haut

(très) souvent inacceptablecar risque de faux-amis

pizza,sombrero,baguette

l'emprunt

Il consiste à prendre un terme qui n'existe pas dans la langue vers laquelle on souhaite traduire

La porte s'ouvrit en grinçant

The door creaked open

la transposition

On parle souvent de chassé croisé quand le verbe est suivi d'une préposition

On change la catégorie grammaticale d'un mot =>

Click on the text to get the answers

1) What time is it? => Quelle heure est-il ?2) He nearly got arrested. => Il a failli se faire arrêter3) It was finally the week-end => C'était enfin le weekendOU C'était finalement la fin de semaine4) He kicked the door shut => Il ferma la porte à coup de pied 5) He drank himself to death => Il mourut d'alcoolisme6) People are suspicious => Les gens se méfient7) Yesterday, he went to Central Park => Hier, il est allé à Central Park

Which technique is used?

On change de point de vue pour améliorer la fluidité et la phrase de départ change

You may be right=>tu n'as peut-être pas tort

la modulation

En français, par exemple, les prépositions ont besoin d'être associées à un participe passé ou à un nom, alors que la langue anglaise n'en a pas besoin :According to a report in New-York Times : selon un rapport publié dans le New-York Times.The charge against them : l'accusation portée contre eux.Je revins à l'endroit où je l'avais rencontré la première fois : I came back to where Ihad first met him.

On ajoute/enlève des mots pour traduire

l'etoffementle depouillement

Aïe/Ouille : Aouch

Oh là là : Oh dear!

clichés

proverbes

jurons

onomatopées

exclamations

Every cloud has a silver lining: à quelque chose malheur est bon

l'equivalence

« bread and butter pudding » ⇒ pudding diplomate aux raisins secs

Elementsculturels

Jeux de mots

Je ne comprends "Pot" les jeux de mots sur la nourriture

L'adaptation

quiz time

quiz time