Want to make creations as awesome as this one?

Recorrido por las salas y obras expuestas en el Museo de Arte de Almería Espacio 2

Transcript

¡Dale al play!

©Idea y diseño: ElenaMP/FundaciónIbáñezCosentino

©Textos y documentación:: Juan M. Martín/FundaciónIbáñezCosentino

#DIM2020

#Espacio2


sala 1

sala 0

sala 2

sala 3

sala 4

sala 5

Créditos




Carlos Pérez Siquier
(Almería, 1930)

ALMERÍA 1970
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
150x150 cm.




Carlos Pérez Siquier
(Almería, 1930)

MARBELLA 1983
Fotografía en color / Colour photography 100x100 cm.




Juan de Haro
(Cuevas del Almanzora (Almería), 1932 - Madrid, 2009)

EL HERIDO
THE WOUNDED MAN
s/f
Bronce / Bronze
28x13x13 cm

Formado en Barcelona –donde se afincaría junto a su familia siendo niño– y en la Escuela de Bellas Artes de París, ciudad a la que regresaría entre 1958 y 1967, años durante los cuales entablaría amistad con algunos de los artistas más relevantes de la época, participaría en las principales exposiciones celebradas en la capital francesa y tras los cuales se afincaría definitivamente en Madrid, la escultura de Juan de Haro se caracterizará, al margen de por su modernidad traspasada de primitivismo regenerador, por la rotundidad de sus volúmenes; por la valoración de la masa frente al vacio, en línea con escultores como Hugué o Moore, como punto de partida para una obra con ecos expresionistas a través de la que mostraría el creador su espíritu crítico e inconformista.


Juan de Haro studied in Barcelona, where he settled with his family when he was a child, and at the School of Fine Arts of Paris, where he would return between 1958 and 1967. During those years he initiated a friendship with some of the most important artists of his time and took part in the main exhibitions held Paris. After that, he settled permanently in Madrid. Juan de Haro’s sculpture is characterized, apart from its modernity full of a regenerative primitivism, by the strength of his volumes; by the value of the mass facing the emptiness, in line with sculptors such as Hugué or Moore, as starting point for a work with echoes of Expressionism, through which the creator would show his critical, non-conformist spirit.



Ginés Cervantes
(Huércal Overa (Almería), 1939)

SIN TÍTULO
UNTITLE
1984
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 132x98 cm

Formado en la Escuela de Bellas Artes de Valencia y representante del ‘grupo’ almeriense de los 80, la obra de Ginés Cervantes entronca directamente con aquellos artistas expresionistas que a lo largo de todo el siglo XX, sin abandonar el vínculo con lo real ni adentrarse en el mundo de lo onírico, han desarrollado una forma de expresión personal e intuitiva a través de la cual trasladar al lienzo la visión y el drama interior del creador. Oscilante entre la figuración y una contenida abstracción, su obra se caracteriza, esencialmente, por el uso violento y expresivo del color, recordándonos la pintura de clásicos del Expresionismo alemán, como Erns L. Kirchner.


Ginés Cervantes studied at the School of Fine Arts of Valencia and was the representative of the 1980s’ group of Almeria. His artwork is directly related to those Expressionist artists who, throughout the entire 20th century, while remaining the bond with reality and without entering the oneiric world, developed a personal and intuitive mode of expression through which the view and inner life of the creator is transposed onto canvas. His artwork varies between the figuration and a restrained abstraction and is characterized by the violent and expressive use of color, reminding the painting of classics of the German Expressionism such as Erns L. Kirchner.



José Francisco Martín Pastor
(Almería, 1952)

ROJO
RED
1992
Técnica mixta sobre papel fotográfico Mixed media on photographic paper 134x100 cm


Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Granada y graduado en diversas especialidades por la Escuela de Artes de Almería, la obra de Martín Pastor se caracteriza, al igual que él mismo, por su obsesión por el conocimiento y la puesta en práctica de técnicas que lleven al creador hasta renovadas formas de expresión estética. Una experimentación continua que ya en la década de 1990, después de sus tentativas paisajísticas iniciales, le llevaría a una primera madurez donde la búsqueda de nuevos soportes y procesos se complementaría con una figuración esencial en ocasiones cercanas a Dubuffet y su Art Brut, en otras al gusto por la línea de artistas como Picasso, Ensor o Nolde.


Martín Pastor got a degree in Fine Arts at the University of Granada and was specialized in some fields of art at the Almeria School of Arts. Martin Pastor’s artwork is characterized, as well as himself, by his obsession for knowledge and implementation of techniques that lead the creator to renewed modes of esthetic expression. In the 1990s’ decade, after his first landscape attempt, this continuous experimentation would lead him to a first maturity where the search of new supports and processes is complementary with an essential figuration sometimes close to Dubuffet and his Art Brut and other times to the taste for works of artists such as Picasso, Ensor or Nolde.



PEDRO GILABERT
(Arboleas (Almería), 1915-2008)

VIRGEN DE YERMA
YERMA’S VIRGIN
circa 1985
Madera de olivo tallada
Sculpted olive wood
74x22x11 cm



HIPÓCRATES
HIPOCRATES
circa 1985
Madera de olivo tallada
Sculpted olive wood
70x19x17 cm

Escultor naïf, Pedro Gilabert comenzó a tallar la madera de olivo cuando contaba sesenta y tres años. Instante a partir del cual la escultura se convertiría en la expresión poética del rico mundo interior de un hombre humilde forjado a sí mismo en los más variados oficios y destinos. De una frescura y autenticidad sólo comparable a la ingenuidad de la misma, a través de una obra sin referentes estéticos concretos nos muestra Gilabert su universo particular. Un lugar poblado por animales imposibles y seres imaginados –en ocasiones inventados, en ocasiones recuperados de nuestra tradición mitológico-religiosa, pero siempre con grandes ojos de expresiva mirada– caracterizados por lo esencial de sus formas –en ocasiones definidas por la propia naturaleza– y la expresividad de su encanto primitivo.


Pedro Gilabert was a naïve sculptor who started carving olive wood when he was sixty-three. Since this moment, sculpture became the poetic expression of the rich inner world of a humble man who learnt different professions and shaped different destinies by himself. Gilabert shows us his personal universe through an artwork without specific esthetic models but full of originality and authenticity only comparable to the ingenuousness of it. His universe is a place crowed by impossible animals and imaginary creatures, occasionally invented and occasionally recovered from our mythological and religious tradition, but they always have big eyes of expressive sight characterized by essential shapes which are sometimes defined by the nature itself, and the expressiveness of its primitive charm.




Juan Ruiz Miralles
(Almería, 1930 - 2015)

MANANTIAL
WELLSPRING
circa 1992
Técnica mixta sobre papel /
Mixed media on paper
90x90 cm


Tras una etapa donde lo figurativo, la luz y el color mediterráneo caracterizarán la obra primera de Miralles, a comienzos de la década de 1990 el artista inicia un profundo proceso de investigación con nuevos materiales que le llevará hasta la consecución de su obra más personal y transgresora, emparentando con el Arte Povera o las experiencias de artistas como Manolo Millares o Manolo Rivera. Una obra abstracta en la que el color, aplicado con sabiduría, concede un nuevo significado plástico a una materia natural en la que Miralles haya su medio de expresión definitivo: la pala de la chumbera, popularmente conocida como ‘penca’. Un material que una vez seco y tratado se incorpora al cuadro para formar nuevos mundos en los que la naturaleza se pone al servicio del artista.


After a stage where figurative art, light and Mediterranean color will characterize Miralles’ first works, at the beginning of the 1990’s decade, the artist started a deep process of researching with new materials which would lead him to create his most personal and transgressive work while connecting with Povera Art and the experiences of artists like Manolo Miralles or Manolo Rivera. It is an abstract work in which color, used wisely, gives a new artistic sense to a natural material in which Miralles finds his final mode of expression: the prickly-pear cactus, popularly known as “penca”, a material that, once dried and treated, is added to canvas to create new worlds where nature is put at the service of the artist.



Rafael Gadea
(Barcelona, 1953 - Almería, 2017)

CON EL AGUA AL CUELLO
WITH WATER UP TO HIS NECK
1990
Óleo sobre lienzo / Oil con canvas 110x120 cm


Pintor figurativo afincado desde 1970 en Almería, donde estudiaría técnicas de grabado en la Escuela de Artes y se vincularía al ‘grupo’ de los 80, Gadea es considerado como uno de los pintores y grabadores más interesantes e inconfundibles del panorama almeriense actual. En su particular obra, fresca e ingenua, caracterizada por su rotunda línea y el uso caprichoso del color, lo que le acercaría al primitivismo que las Vanguardias Históricas celebrasen como gran descubrimiento, resuenan ecos de Picasso, Matisse, Miró, Gordillo o Chagall.


Gadea is a figurative painter settled in Almeria since 1970 where he studied engraving techniques at the School of Arts and linked to the 1980’s group. He is considered as one of the most interesting and outstanding painters and engravers of the Almeria current panorama. There are echoes of Picasso, Matisse, Miró, Gordillo and Chagall in his distinctive, fresh and naïve artwork characterized by the whimsical use of color which would approach it to Primitivism that the Historical Avant-gardes celebrate as a big breakthrough.



Nané (Jesús Andrés Díez Rodríguez)
(Badarán (La Rioja), 1943)

ABSTRACCIÓN PARA UNA COMPOSICIÓN ONÍRICA ABSTRACTION FOR AN ONEIRIC COMPOSITION
1983
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas
95x105 cm



Iniciado desde muy joven en el mundo del Arte, este riojano afincado en Níjar ha hecho de la investigación plástica una de sus señas de identidad. Creador inquieto vinculado al ‘grupo’ de los 80, su obra ha pasado por varias etapas: desde grandes espacios de fuerte estructuración geométrica en los que la aparición de la figura concederá un nuevo sentido a lo creado; hasta atrevidas composiciones surrealistas en las que el espectador hallará, junto a los de Dalí o De Chirico, ecos de otras propuestas plásticas de vanguardia.


Settled in Níjar (Almeria), he started in the world of art since a very young age and plastic art research became one of his hallmarks. Being a restless creative person linked to the 1980s’ group, his artwork has gone through several stages from big spaces of a strong geometric structure where the appearance of the figure will give new sense to the creation, to daring surrealist pieces where the viewer will find echoes of other Avant-garde proposals of plastic arts such as Dali’s or De Chirico’s.



Jesús de Haro
(Huércal-Overa (Almería), 1949)

VENTANA
WINDOW
1978
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas
112x102 cm


Formado en la Escuela de Bellas Artes de Valencia, en la pintura de Haro hay una constante reflexión sobre el propio ejercicio artístico y su devenir histórico. Una postura que, dentro de sus continuas tentativas con variedad de estilos, le llevaría a emparentar a finales de los setenta con las propuestas, críticas y desmitificadoras, del Equipo Crónica o el Equipo Realidad. Un momento en el que imágenes icónicas de la Historia del Arte servirían de inspiración para unas obras en las que el artista combinará hiperrealismo fotográfico y tintas planas para acercarse a la estética Pop.


Haro studied at the School of Fine Arts of Valencia. In his painting, there is a continuous reflection on the artistic exercise itself and its historical development. A stance that, in his continuous attempts to create different styles, would leads him to connect with the critical and demystifying proposals of a group of artists known as “Equipo Crónica” or “Equipo Realidad”. It was a moment in which iconic images of the History of Art would be an inspiration for artworks in which the artist will mix photographic hyperrealism and plain colors to approach Pop esthetics.



Antonio Acosta Navarro
(Almería, 1959 - 2009)

ENTREGA DE LLAVES AL PARQUE DELIVERY OF KEYS TO THE PARK
circa 1992
Técnica mixta sobre tabla
Mixed media on table
87,2x102 cm


Formado en la Escuela de Bellas Artes de Sevilla, en la producción artística de Antonio Acosta se evidencia de forma palmaria –al igual que en la de la mayoría de los integrantes del denominado ‘grupo’ de los 80– cómo las nuevas propuestas plásticas que bajo el concepto de la pintura-pintura se venían desarrollando en Europa y Estados Unidos tuvieron un poderoso influjo sobre toda una generación de creadores almerienses. Artistas que, en su apuesta de modernidad y búsqueda continua, oscilarán entre la abstracción y la figuración. Dos propuestas plásticas a través de las cuales Acosta expresaría la riqueza poética de su mundo interior. Un universo subjetivo donde, junto al color, la materia y el trazo, tendrá una especial importancia la incorporación de elementos cotidianos y reconocibles cuya aparición equilibran la composición y ofrecen al espectador las claves necesarias para, apoyado por el título de la obra, acercarse a la propuesta íntima del creador.


Antonio Acosta studied at the Seville School of Fine Arts. His artwork clearly shows as well as in most of works of the 1980s’ group members, how the new artistic proposals, that under the concept of painting-painting were developed in Europe and the United States, had a powerful influence on entire generation of creators from Almeria. They were artists who, in their commitment to modernity and continuous learning, will swing between abstraction and figuration, two artistic proposals through which Acosta would express the poetic wealth of his inner world. This is a subjective universe where color, material, lines and the incorporation of quotidian and recognizable elements will have a special importance. These elements balance the composition and offer the viewer the necessary keys to approach, with the artwork title, creator’s personal proposal.



Francisco Egea Cerezuela
(Chirivel (Almería), 1951)

COMPOSICIÓN. GRIS
COMPOSITION. GREY
1999
Técnica mixta sobre arpillera
Mixed media on burlap
117x100 cm





Pintor autodidacta perteneciente al ‘grupo’ almeriense de los 80, tras unos inicios figurativos en los que se percibirían ecos de la obra de Cezanne o Picasso, desde finales de la década de 1980 Egea inició un camino de madurez e introspección que derivaría en la creación de composiciones informalistas en las que la armonía cromática y la importancia concedida al gesto como expresión del sentir interior del artista acercarían la del almeriense a las propuestas plásticas de Rafols Casamada o Esteban Vicente. Una obra, sugerente y equilibrada, ante la cual la experiencia estética del espectador predominará sobre las señales propias del proceso creativo.


Egea was a self-taught painter belonging to 1980s’ group of Almeria. After figurative beginnings where the influence of Cezanne or Picasso’s work is apparent, since the end of the 1980s decade, Egea started a path of maturity and introspection that led to creation of non-formalist compositions in which color harmony and the importance given to the gesture as expression of artist’s inner feelings, would bring Egea’s artistic proposals closer to Rafols Casamada or Esteban Vicente. His artwork is suggestive and balanced where the esthetic experience of the viewer will prevail over the typical marks of the creative process.



Pepe Bernal
(Huercal - Overa (Almería), 1957)

ARQUITECTURA PRETÉRITA
PAST ARCHITECTURE
2006
Técnica mixta sobre lienzo
Mixed media on canvas
101X240 cm




Formado en la Escuela de Bellas Artes de Valencia, desde los años noventa Bernal se ha convertido, a través de una obra informalista cercana a la de Rothko, Casamada o Brazam, en un explorador incansable de la esencia de la pintura. Su obra abstracta, inspirada en la conjunción lírica y emocional de armonías cromáticas complementadas con equilibrados gestos pictóricos, se debatirá en un proceso constante de búsquedas y encuentros en pos de la valoración constante del acto creativo y su interés por el color y la fuerza de éste en la transmisión de valores expresivos.


Bernal studied at the School of Fine Arts of Valencia, and since the 1990’s, through a non-formalist work close to Rothko, Casamada or Brazam’s painting, he became a tireless explorer of the painting’s essence. His abstract artwork, which is inspired in the romantic and emotional conjunction of color harmonies complemented with balanced painting gestures, will struggle between a continuous process of searching and findings towards the constant valuation of the creative act and his interest in the color and the strength of it to transmit expressive values.



Toña Gómez
(Málaga, 1954)

HACIALANADA TOWARDNOTHINGNESS
2006
Técnica mixta sobre lienzo
Mixed media on canvas
100x200 cm



Representante de la vanguardia almeriense e integrante del ‘grupo’ de los 80, tras unos inicios figurativos, a partir de los cuales iniciará un proceso de indagación permanente, la obra de Toña Gómez ha derivado en unas imágenes abstracto-figurativas fundamentadas en la armónica comunión de su pintura, matérica y expresiva, con la Naturaleza y los elementos, fundamentales para la artista, en ella presentes: agua, madera, fuego, tierra y metal. Una pintura reflexiva y sugerente realizada con medios expresivos mínimos, aunque contundentes y definitorios, inspirada en conceptos inmateriales cercanos a filosofías orientales.


Toña Gómez was a representative of the Avant-garde of Almería and a member of the 1980s’ group. After figurative beginnings from which she started a continuous searching process, the work of Toña Gomez has resulted in some abstract, figurative images based on the harmonic conjunction of her material, expressive painting with Nature and the elements in it, which are essential to the artist such as; water, wood, fire, earth and metal. It is a profound, suggestive painting made with minimal but powerful and defining expressive means, inspired in immaterial concepts close to Oriental Philosophy.



Pedro Segura Cano
(Lubrín (Almería), 1964)

PAISAJE DESPUÉS DE LA HUELGA LANDSCAPE AFTER THE STRIKE
2008
Óleo sobre lienzo / Oil con canvas 100x81 cm



Formado en la Escuela de Bellas Artes de Granada, en la propuesta de Segura Cano la materia y el gesto, siempre expresivo –en ocasiones abrupto y violento–, tendrán, al igual que en artistas como Tàpies, Guerrero o Rivera, una especial importancia. Dos elemento esenciales a través de los cuales el pintor, mediante equilibradas composiciones abstractas de trazo seguro, nos presenta su visión íntima, en ocasiones no exenta de espíritu crítico, de nuestra contemporaneidad y su devenir.


Segura Cano studied at the School of Fine Arts of Granada, in his work material and gesture, always expressive – occasionally abrupt and violent– will have special importance as well as in artists like Tàpies, Guerrero or Rivera. Two essential elements through which the painter, by the use of balanced abstract compositions of firm lines, shows his personal view, occasionally not exempt from criticism, of our contemporary world and its evolution.



Javier Huecas
(Prat del Llobregat (Barcelona), 1958)

FAMILIA
FAMILY
2011
Gres monococión / Stoneware
30x38x18 cm


Escultor y pintor formado en Sevilla, Barcelona y Almería, Huecas reside en la capital almeriense desde 1984, momento en el que se integraría en el ‘grupo’ de los 80. A través de su obra escultórica, siempre apegada a lo figurativo, nos presentará el artista a unos seres grotescos en sus formas y gestos, adquiriendo aquí la fealdad una nueva significación expresiva. Unas figuras en las que hallaremos ecos de Odilón Redón, Alfred Kubin o Goya, y que nos hablan, incluso cuando nos encontremos ante un grupo escultórico, de algunos de los dramas del ser contemporáneo: la soledad, la incomunicación y el individualismo.


Huecas was a sculptor and painter who studied in Seville, Barcelona and Almería where he lives since 1984. This year he was included in the 80s’ group. Through his sculptural work, which is always bonded with Figurativism, the artist will show us some creatures with bizarre shapes and gestures. Ugliness will gain new expressive meaning here. Some figures where we will found influence of Odilon Redon, Alfred Kubin or Goya and which tell us, even being a sculptural group, about some of the tragedies of the contemporary people: lonesomeness, lack of communication and individuality.



Lola Valls
(Almería, 1958)

CONTRA-TIEMPO
COUNTER-TIME
Años 80
Acrílico sobre cartón
Acrylic on cardboard
120x107 cm


Formada en la Escuela de Bellas Artes de Barcelona y vinculada desde sus inicios al ‘grupo’ de artistas e intelectuales almerienses que en la década de 1980 decidió romper con la endogamia estética de los últimos efluvios indalianos y el aislamiento de Almería respecto a los lenguajes abstractos que desde décadas antes triunfaban en Europa y Estados Unidos, en la obra informalista de Valls la geometría y el gesto tendrán especial importancia en la creación de una obra evocadora de nuevos espacios intuidos a partir del color y su disposición en la composición propuesta.


Valls studied at the School of Fine Arts of Barcelona, Spain, and was linked, from her beginnings, to the group of artists and intellectuals from Almeria who in the 1980’s decade, decided to break with the endogamy in the esthetics of the last burst of Indalo Movement and the isolation of Almeria in relation to the abstract languages which had triumphed in Europe and the United States for decades. In Valls’ informalism work, geometry and expression will have special importance in the creation of a work inspiring new spaces deduced from color and its disposition on the proposed composition.



Abraham Lacalle
(Almería, 1962)

PAISAJE DE LECHE
LANDSCAPE OF MILK
2004
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas 100x100 cm


Pintor figurativo vinculado a posicionamientos vanguardistas, en la obra de Lacalle geometría y colores planos se integran, junto a irónicas referencias a objetos e ideas comunes a la sociedad contemporánea –como si de un guiño transgredido a la cultura pop se tratase–, para dar origen a unas imágenes de planteamiento expresionista en las que, a través de composiciones fragmentadas de ecos picassianos en las que el artista se aleja del concepto tradicional de perspectiva, se atisban paisajes y escenas a medio camino entre la realidad cotidiana y la ficción del sueño.


Lacalle was a figurative painter linked to avant-garde stances. In his works, geometry and solid colors with ironic references integrate into objects and ideas that are common in contemporary society, as if they were a nod to pop culture, in order to create expressionist images in which landscapes and scenes, halfway between daily reality and fiction of dreams, through fragmented compositions influenced by Picasso where the artist moves way from the traditional concept of perspective.



Paco de la Torre
(Almería, 1965)

EXTRATERRESTRES
ALIENS
1995
Acrílico sobre tabla
Acrylic on table
61x50 cm


Creador de mundos imaginarios donde los paisajes vividos y la realidad cotidiana del artista se transformarán en inquietantes perspectivas naturales o urbanas “habitadas” por enigmáticas arquitecturas y personajes/seres de formas esenciales en las que no tiene cabida lo anecdótico, por la propuesta figurativa de Paco de la Torre discurren ecos de la pintura metafísica y surrealista de Giorgio de Chirico mezclados con una ironía de raíz española y una actitud vanguardista que le emparentarán con clásicos de la nueva figuración española como Guillermo Pérez Villalta.


Paco de la Torre was a creator of imaginary worlds where vivid landscapes and daily reality of the artist will become disturbing, natural or urban perspective where finding enigmatic architecture and creatures with essential shapes where there is no place for anecdote. The figurative proposal of Paco de la Torre is influenced by metaphysical, surrealist painting of Giorgio de Chirico, the Spanish irony and an innovative attitude which will bind him to classics of new Spanish Figurativism such as Guillermo Perez Villalta.



Andrés García Ibáñez
(Olula del Río (Almería), 1971

LUISA MUÑOZ MARTÍN
2013
Óleo sobre lienzo
Oil on canvas
100x100 cm



Iniciado en el Arte de la mano de su abuelo José Ibáñez Fábrega, Pepe “el pintor”, y el estudio sistemático de algunos de los grandes maestros de la pintura clásica europea –El Greco, Velázquez, Rembrandt y, especialmente, Goya– la producción de García Ibáñez se caracterizará tanto por su composición clásica y técnica realista, como por sus constantes guiños a la tradición pictórica y su posicionamiento crítico respecto a la sociedad contemporánea y los poderes institucionalizados. Máximas siempre presentes en una producción donde también tendrá cabida la reinterpretación contemporánea de algunos géneros tradicionales de nuestra pintura, como el paisaje, la naturaleza muerta o el retrato.


García Ibáñez started in Art guided by his grandfather José Ibáñez Fábrega, known as Pepe “el pintor”, and the study of great masters of classic European painting such as El Greco, Velázquez, Rembrandt and especially Goya. García Ibáñez’s painting is characterized by its classic composition, realist technique, a continuous nod to pictorial tradition and a critical position to contemporary society and institutionalized powers. These ideas are always present in his painting where included the contemporary reinterpretation of some of our traditional painting genres such as landscape, still-life and portrait.



Anne Kampschulte
(Essen (Alemania), 1958)

NO HAY AGUA
THERE IS NO WATER
2000
Caliza Mocca crema
Limestone Mocca cream
28,5x33x14 cm




Afincada desde 1992 en la comarca del Valle del Almanzora, donde trabaja la escultura en mármol y piedra y desde donde mantiene un continuo contacto con el mundo artístico almeriense, la de Kampschulte se nos presenta como una obra de líneas y volúmenes esenciales en la que la Naturaleza y fenómenos como la sequía o la desertización adquieren un nuevo protagonismo como concepto y objeto de atención estética. Una importancia que se sumará a la concedida por la artista a la propia materia y su textura como elemento expresivo.


Kampschulte settles in the Valle del Almanzora region in 1992 where she works in sculpture made in marble and stone and is in continuous contact with the artistic world of Almería. Kampschulte’s production is shown as a work of essential lines and volumes where Nature and phenomena such as drought or desertification gain new prominence as a concept and object of esthetic interest. This importance will be added to that the artist gives to material itself and its texture as an expressive element.



Antonio Egea
(Chirivel (Almería), 1950)

ALQUIFE
circa 1970
Aguafuerte sobre papel /
Etching on paper
26x60 cm




Formado en Valencia y Barcelona, Antonio Egea ha alternado durante décadas su labor como docente con la práctica del Arte, dedicando la mayoría de sus esfuerzos en este campo a la práctica y estudio del grabado en sus más diversas técnicas. Una disciplina en la que, casi siempre desde lo figurativo, ha destacado en el ámbito almeriense con una obra de línea limpia y detalle minucioso, cuidada en la ejecución y exquisita en el resultado final mediante el control riguroso de todo el proceso artístico y la experimentación continua.


Antonio Egea trained in Valencia and Barcelona and has alternated his job as a teacher with the practice of art for decades, dedicating most of his efforts on this field to the practice and study of the most different techniques of engraving. He has always been prominent, mostly from a figurative point of view, in this discipline in Almería with a work of clean line, meticulous detail and careful realization getting an exquisite final result by taking a strict control of the artistic process and continuous experimentation.



Roberto Manzano
(Madrid, 1972)

BUSTO DE ANTONIO CANO CERVANTES
BUST OF ANTONIO CANO CERVANTES 1999
Escayola / Plaster
77x65x36 cm



Escultor madrileño afincado en la comarca del Valle del Almanzora a finales de la década de los noventa, y desde entonces vinculado al mundo artístico almeriense, la obra de Roberto Manzano se presenta ante el espectador como una reinterpretación ecléctica, no exenta de guiños a la modernidad en el acabado de sus obras y el tratamiento de los temas trasladados al mármol o el bronce, del clasicismo de los antiguos maestros. Conocedor de la técnica y los materiales, será en la figura humana donde su universo creativo encontrará amplios horizontes, como se evidencia en la escayola que aquí se expone. Modelado original del busto en bronce instalado en el Paseo del Malecón de Garrucha en honor del poeta local Cano Cervantes.


Roberto Manzano was a sculptor born in Madrid and settled in the Valle del Almanzora region at the end of the 1990s’ decade and since then he was linked to the world of art of Almería. Roberto Manzano’s work is shown to the viewer as an eclectic reinterpretation of the classicism of the old masters, full of nods to modernity of his works finish and the treatment of the subjects made in marble or bronze. As expert in technique and materials, his creative universe will find wide horizons in the human figure as evidenced in the plaster shown here. It is the original modeling of the bust in bronze settled in the Paseo del Malecón in Garrucha in honor of the local poet, Cano Cervantes.



César Martínez
(Almería, 1936)

SORBAS
circa 1995
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas
68x60 cm



Pintor realista formado en la Escuela Superior de Bellas Artes de Madrid, en la obra de César Martínez el paisaje almeriense adquiere una nueva dimensión, alejándose de tópicos y lugares comunes. Atento a perspectivas poco transitadas por otros pintores coetáneos, en su obra el color y la pincelada, enérgica y vigorosa, dotan a sus lienzos de la atmósfera personal que caracterizará su producción paisajística.


César Martínez was a realist painter who studied at the Superior School of Fine Arts of Madrid. In his work, Almería landscape gains a new dimension, moving away from clichés and usual things. He has been interested in perspective that other contemporary painter did not use and in his work, color and his strong, vigorous brush stroke provides his canvas with the personal atmosphere that characterizes his landscape production.



Melchor Peropadre
(Xátiva (Valencia), 1951)

SUEÑOS
DREAMS
1983
Óleo sobre lienzo
Oil on canvas
97x130 cm




Formado en la Escuela de Bellas Artes de Valencia, Peropadre se instalaría en Almería en 1981; momento desde el cual se vincularía activamente al ambiente artístico de la ciudad. En su obra, de factura realista –riguroso en el dibujo y la composición–, se destacará especialmente el tratamiento concedido a los temas representados. Unas equilibradas imágenes de ecos surrealistas, traslación al lienzo de realidades ensoñadas, a través de las cuales el creador nos invitará a un viaje reflexivo que, por la carga poético-literaria de lo representado, trascenderá la lectura superficial del lienzo.


Peropadre studied at the School of Fine Arts of Valencia and settled in Almería in 1981. Since then, he took active part in the artistic ambience of the city. He was meticulous in drawing and composition and his work, in realist style, emphasizes especially the treatment given to the subjects depicted. They are balanced images of Surrealism echoes, the transfer of dreamy realities onto canvas through which the creator will invite us to a reflective trip that, due to the poetic-literary content of the depiction, will go beyond the superficial interpretation of the painting.




Diego Vázquez Jiménez
(Almería, circa 1840 - ¿?)

RETRATO DE D. MANUEL EGUILIOR Y LLAGUNO PORTRAIT OF D. MANUEL EQUILIOR Y LLAGUNO 1901
Daguerrotipo iluminado al óleo
Daguerreotype illuminated to the oil
54x43 cm



Pintor e iluminador de fotografías, Vázquez Jiménez inició su carrera artística en Barcelona, donde alcanzaría cierto prestigio como retratista. Establecido de forma definitiva en Almería desde 1889, pronto empezó a alternar la práctica tradicional del retrato con la técnica con la que obtendría sus mayores éxitos entre la burguesía local: el retrato fotográfico iluminado con finas capas de óleo. Una modalidad, común a la historia de la Fotografía desde sus inicios, en la que Vázquez Jiménez conseguiría una notable maestría.


Vázquez Jiménez was a painter and a photography lighting technician who started his artistic career in Barcelona, where he achieved a certain prestige as a portrait painter. He settled permanently in Almería in 1889 where he started alternating the traditional practice of portrait painting with the technique by which he gained his best successes among the local bourgeoisie, the portrait photography illuminated with a thin coat of oil painting. This is a usual method in the History of Photography from its beginnings in which Vázquez Jiménez got a great skill.



Rodrigo Valero
(Almería, 1970)

INOCENCIA
INNOCENCE
Circa 2003
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
40x30 cm




Artista visual cuya labor se ha desarrollado en diversas direcciones, Rodrigo Valero define su fotografía como “una búsqueda”. Especialmente preocupado por la esencia del ser humano, en su obra, vinculada a lo digital, creatividad, poética, dominio de la técnica lumínica y del procesado posterior de la imagen –aspecto éste al que concederá una especial relevancia– se equilibrarán al sumársele la atención concedida al personaje capturado.


Rodrigo Valero is a visual artist who has developed his work in different fields. He defines his photography as “a search” and is especially worried about the human being’s essence. In his work, linked to digital technologies, creativity, poetics, control of the lighting technique and post-processing of image, that is an especially important field for him, will be put on the same level by adding the attention given to the photographed person.



Marina del Mar
(Almería, 1963)

SIN TÍTULO
UNTITLED
circa 1990
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
51x79,5 cm





Vinculada en sus inicios al fotoperiodismo, faceta que desarrollaría tanto en Almería (1988-1990), como en Madrid (1991-2004), pronto la fotografía de Marina del Mar derivaría hacia un reportaje social a través del cual profundizar sobre la compleja y en ocasiones contradictoria naturaleza del ser humano. Un trabajo en el que, independientemente del carácter de la imagen capturada, se hará patente el compromiso de la artista con su contemporaneidad.


Marina del Mar was linked to photojournalism from her beginnings and developed this field in Almería (1988-1990) and Madrid (1994-2004). Soon, Marina del Mar’s photography would result in a social report through which studying in depth about the complex and occasionally contradictory nature of the human being. It is a work that, regardless of the character of the taken photo, will evidence the artist’s commitment with her present time.



Antonio Jesús García, 'Ché'
(Almería, 1964)

SIN TÍTULO
UNTITLED
2001
Fotografía en blanco y negro /
Black and white photography
48x31,5 cm




Vinculado en sus inicios al ‘grupo’ artístico de los 80, la obra de este fotógrafo y profesor de la materia en la Escuela de Artes de Almería desde 1990 entronca directamente con el realismo contemporáneo que en lo cotidiano halla su fuente de inspiración. Su obra, centrada en el ser humano y lo urbano, se caracterizará por los cuidados encuadres a través de los que el fotógrafo nos presentará su particular visión del mundo. De dilatada carrera, su serie “Calles, televisores y un cadillac”, a la que pertenece la fotografía expuesta, se mostraría en Madrid dentro del certamen PhotoEspaña 2002.


Antonio Jesús García was linked to the 1980s group of artists since his beginnings. The work of this photographer and teacher of this subject at the Almería School of Arts since 1990 is directly related to Contemporary Realism whose source of inspiration is daily life. His work, focused on the human being and urban reality, will be characterized by careful framing through which he will show us his personal view of the world. He has a long career as a photographer and his series “Calles, televisores y un Cadillac” (Streets, televisions and a Cadillac) to which the photo shown here belongs, would be exhibited in Madrid within the PhotoEspaña contest in 2002.

SIN TÍTULO (2001)

UNTITLED

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

48x31,5cm



Jeanne Chevalier
(Moutier (Suiza), 1944)

CAMPO
FIELD
circa 2000
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
32,5x36



Residente en el Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar desde la década de 1990, Chevalier, iniciada en la fotografía de la mano de Marguerite Courvoissier, nos presenta una obra, generalmente en blanco y negro, en la que poesía y documento se unen armónicamente para ofrecernos unas imágenes intimistas de la realidad cotidiana de la artista. Unas capturas a través de las cuales, como la propia Chevalier señala, “contar de manera cada vez distinta la misma historia. La de mi vida y la que me une a la humanidad”.


Chevalier started in photography guided by Marguerite Courvoissier and has lived in Cabo de Gata-Níjar Natural Park since the 1990s decade. Most of her works are made in black and white and join harmoniously poetry with document in order to show personal images about the artist’s daily real life. As Chevalier herself points out, these shots allow her “to tell the same story each time in a different way. That is the story of her life and the story that joins her with humanity”.



Carlos de Paz
(Madrid, 1953)

A COSTA DA MORTE. IMPOTENCIA
THE COAST OF DEATH. IMPOTENCE
2002
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
30x40 cm




Iniciado en la fotografía en el Madrid de 1965, Carlos de Paz se afincaría en la capital almeriense a comienzos de la década de 1990. Momento desde el cual su carrera profesional, en su doble vertiente como fotógrafo y docente, ha estado vinculada a Almería. Seleccionado por Foto Press España en 1984, de Paz se autodefine como un “amante del lenguaje fotográfico”, lo que le ha llevado a lo largo de su carrera a una continua evolución inspirada en el estudio de las técnicas y la experimentación visual. Enormemente versátil y ecléctico, practica con igual fortuna la fotografía documentalista, el reportaje y la obra de autor reflexivo y crítico; propuestas en las que siempre quedará un poso de compromiso social, ironía y poética.


Carlos de Paz started in photography in Madrid in 1965 and settled in Almería at the beginning of the 1990s decade. Since that moment, his professional career as a photographer and teacher has been linked to Almería. De Paz was selected for the Foto Press España contest in 1984 and defines himself as a “lover of photographic language”, which has led him to a continuous evolution inspired by the study of techniques and visual experimentation all along his career. As an extremely versatile, eclectic artist, he successfully practices documentary photography, report, and work of reflective, critical author; these proposals will show traces of social commitment, irony and poetics.


A COSTA DA MORTE (2002)
THE COAST OF DEATH

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

30x40 cm






José María Mellado
(Almería, 1966)

PAREJA SENTADA EN UN CAFÉ
COUPLE SITTING AT A COFFE SHOP
1999
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
32x23 cm






Considerado como uno de los mayores expertos de España en fotografía digital, una técnica que no sólo practica, sino sobre la que ha publicado varios libros y sobre la que habitualmente imparte talleres y seminarios, en la fotografía de Mellado la luz, como creadora de espacios y ambientes, y la huella humana en el paisaje, como “reflejo de la tensión existente entre el Paisaje y el Hombre, que lo transforma y lo ocupa”, tendrán una especial importancia. Presidente de la Real Sociedad Fotográfica Española entre los años 2002 y 2007, fue miembro del Grupo Indalo Foto antes de afincarse en Madrid a mediados de la década de 1990.


Mellado is considered as one of the greatest Spanish experts in digital Photography, a technique which he not only works in, but about which he has published some books and about which he usually gives courses and seminars. In Mellado’s photography, light as a creator of spaces and environments, and the human traces in the landscape as a “reflection of the existing tension between Landscape and Man who transforms it and occupies it”, will have a special importance. He was President of Royal Photographic Society of Spain between 2002 and 2007 and member of the Indalo Foto Group before settling in Madrid in the middle of the 1990s decade.



Manuel Falces
(Almería, 1953 - 2010)

EL HOMBRE PEQUEÑITO
THE TINY MAN
1989
Fotografía en color
Colour photography
65x100 cm






Inquieto explorador de las poéticas que subyacen bajo la realidad percibida tras el objetivo de la cámara, Falces aparece vinculado desde sus inicios a la renovación fotográfica española iniciada en la década de 1970 con la revista “Nueva Lente”, publicación con la que colaboraría en su segunda etapa. Director del renovador “Proyecto Imagina”, germen del Centro Andaluz de la Fotografía (CAF) que el propio Falces fundaría y dirigiría entre 1993 y 2006, en su fotografía la técnica se pondrá al servicio de la imagen para la creación de composiciones de ecos surrealistas en las que el mensaje transmitido –en ocasiones irónico, crítico o inquietante; siempre evocador de recuerdos, fantasías o historias que podrían ser– se impondrá a la forma.


Falces was a restless explorer of the poetics that underlies reality seen through the camera lens. Falces was linked, since his beginnings, to the Spanish renewal of photography started in the 1970s decade with the journal “Nueva Lente” (New Lens) which would collaborate with in its second period. He was the Director of the innovative “Imagina” Project; origin of the Andalusian Center of Photography founded and directed between 1993 and 2006 by Falces himself. In his photography, technique is at the service of image to create surrealist compositions where the transmitted message, occasionally ironic, critical and disturbing, always evocative of memories, fantasies and stories that could happen, prevails over form.


LOS SIGNOS DE SATURNO (1989)

THE SIGNS OF SATURN

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

65x100 cm.





Jorge Rueda
(Almería, 1943 – Jorox (Málaga), 2011)

LA FAMILIA DE CARLOS
CARLOS' FAMILY
Años 70. Tríptico
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
13x17 cm







Considerado por parte de la crítica como el padre del surrealismo fotográfico, Jorge Rueda fue uno de los impulsores de la renovación fotográfica española iniciada en la década de 1970 desde las páginas de “Nueva Lente”; revista que fundó, dirigió entre 1975 y 1979, y a través de la cual dio a conocer sus ideas y trabajos. En su propuesta fotográfica, que él calificase como “realismo fantástico”, se observará siempre un posicionamiento crítico y subversivo frente al realismo documentalista. Una postura que le llevaría a crear una obra de cuidada técnica donde sus continuas insinuaciones y provocaciones visuales, en las que hará gala de un humor ácido y corrosivo, le situaran a medio camino entre los postulados visuales surrealistas y el espíritu transgresor dadaísta.


Jorge Rueda is considered by the critics as the father of Surrealism Photography and was one of the promoters of the renewal of Spanish photography started in the 1970s decade from the pages of “Nueva Lente” (New Lens), the journal he founded and directed between 1975 and 1979 and through which he published his ideas and works. In his photographic work, which he described as “fantastic realism”, it will be always observed a critical, subversive position in front of documentary realism. This position will lead him to create a work with careful technique where his continuous insinuations and visual provocation, in which he showed a biting, scathing humor, will place him halfway between visual Surrealism’s principles and innovative Dada spirit.




LA FAMILIA DE CARLOS (c. 1975)

CARLOS' FAMILY

Fotografías en blanco y negro

Black and white photographies

13x17 cm.








SIN TÍTULO (s/f)

UNTITLED

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

40x30 cm

















Jesús de Perceval
(Almería, 1915 - 1985)

NIÑO DE LA CHANCA
CHILD OF LA CHANCA
Años 50
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
100x100 cm






Polifacético creador e intelectual de personalidad arrolladora, cofundador y agitador del Movimiento Indaliano, Jesús de Perceval simultaneó, especialmente a partir de los años sesenta, su actividad pictórica y escultórica con su pasión por la fotografía. Un medio artístico en el que demostró unas cualidades excepcionales y una especial sensibilidad a través de la captura de escenas familiares, autorretratos y vistas de Almería. Ciudad mediterránea a la que miraría con ojos atentos para documentar, con especial atención, la vida del barrio de La Chanca y sus habitantes.



Jesús de Perceval was a multitalented creator and an intellectual with an overwhelming personality. He was co-founder and promoter of the Indalo Movement. He combined, especially since the 1960s, his pictorial and sculptural activity with his passion for the photography, an artistic means in which he showed outstanding qualities and a special sensitivity through the shot of family scenes, self-portrait and views of Almería. He would look carefully at this Mediterranean city to document, with special attention, the daily life of the district of La Chanca, Almería and its inhabitants.

ANCIANA EN LA CHANCA (años 50)

OLD WOMAN OF LA CHANCA

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

100x100 cm.



José María Artero
(Almería, 1921 - 1991)

SIN TÍTULO
UNTITLE
circa 1960
Fotografías en blanco y negro
Black and white photography
17x23 cm






Cofundador, junto a Pérez Siquier, del grupo y la revista AFAL –movimiento y publicación imprescindible para entender la renovación fotográfica española llevada a cabo a partir de los años cincuenta– y agitador de la cultura almeriense de la segunda mitad del siglo XX, como fotógrafo Artero siempre se mantuvo cercano a los postulados que, como principal teórico de AFAL que fue, él mismo impulso y defendió en conexión con la práctica fotográfica documentalista que triunfaba en gran parte de Europa. Una postura que le llevaría a alejarse radicalmente de la artificiosidad del pictorialismo imperante en España para defender una fotografía realista y contemporánea. Una fotografía que, sin olvidar nunca los valores estéticos de la misma, partiese de la realidad cotidiana para convertirse en testimonio de su tiempo.



Artero was co-founder with Pérez Siquier of the AFAL group and its journal, that were an essential movement and publication to understand the renewal of photography carried out from the 1950s, and promoter of Almería culture of the second half of the 20th century. As photographer, Artero, as the principal theorist of AFAL, always kept close to the principles that he inspired and defended in relation with documentary photography that triumphed in a great part of Europe. This stance would move him away radically from the excessive ornamentation of the prevailing Pictorialism in Spain in order to defend a realistic and contemporary photography which, without forgetting its esthetic values, started from the daily life to become a testimony of his time.

SIN TÍTULO (c. 1960)

UNTITLE

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

17x23 cm.

SIN TÍTULO (c. 1960)

UNTITLE

Fotografías en blanco y negro

Black and white photography

17x23 cm.



Cecilio Paniagua
(Terque (Almería), 1911 - Madrid, 1979

LAS DOCE
THE TWELVE
1935-1936
Fotografía en blanco y negro
Black and white photographies
19x14,5 cm






Partícipe de la renovación de la fotografía española coincidente con la II República (1931-1936) e iniciador en nuestro país de la fotografía turística, Cecilio Paniagua tuvo también un importante papel como director de fotografía cinematográfica, trabajando entre 1943 y 1978 junto a algunos de los más importantes directores españoles. Su obra, de una modernidad absoluta, se alejará radicalmente, tanto en el concepto como en la técnica, del pictorialismo fotográfico dominante en nuestro país desde finales del siglo XIX para mostrarnos unas capturas en las que la importancia de la fotografía como testimonio del tiempo presente del fotógrafo las alejará de cualquier artificio superfluo.



Cecilio Paniagua was part of the renewal of the Spanish photography during the Second Spanish Republic (1931-1936) and founder of the tourism photography. He also played an important role as director of photography by working with some of the most important Spanish film directors between 1943 and 1978. The concept and technique of his work, that expresses an absolute modernity, will move away radically from the dominant Photographic Pictorialism in our country since the end of the 19th century in order to show us some shots in which the importance of photography as a testimony of photographer’s present will move them away from unnecessary ornamentation.

EL VIGÍA (c. 1960)

THE LOOKOUT

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

14,5x19 cm.

GALICIA

1935-1936

Fotografía en blanco y negro

Black and white photography

14,5x19 cm.



CARLOS PÉREZ SIQUIER
(Almería, 1930)

ALPUJARRA. GRANADA
1965
Fotografía en blanco y negro
Black and white photography
250x150 cm






Cofundador del Grupo AFAL (Agrupación Fotográfica Almeriense) y de la revista homónima publicada entre 1956 y 1962, Pérez Siquier es considerado por la crítica especializada como uno de los pioneros de la vanguardia fotográfica española y uno de los grandes maestros de la fotografía en color. Premio Nacional de Fotografía 2003, su obra, siempre a la vanguardia y alejada de manipulaciones superfluas, se nos antoja personal, sincera y verdadera, a la par que sugerente y siempre oportuna imagen del instante preciso. Una ventana abierta a la realidad, en ocasiones directa y desnuda –como se puede observar en aquellas capturas de espíritu documentalista en las que resumiría la vida cotidiana de los habitantes del barrio almeriense de La Chanca y otras poblaciones andaluzas–, en ocasiones irónica y mordaz, como quedará patente en su fotografía en color cercana al pop iniciada en los años 70. Una idea de lo que hemos sido y somos; un reflejo fiel, de descomunal fuerza visual y comunicativa, de un tiempo y un lugar.



Pérez Siquier was co-founder of the AFAL Group (Photographic Association of Almería) and the homonymous journal published between 1956 and 1962. Pérez Siquier is considered by specialized critics as one of the pioneers of the Spanish avant-garde photography and one the greatest masters of color photography. He was awarded with the Spanish National Prize of Photography in 2003 and his work, which is always innovative and without unnecessary handling, is shown as an intimate, sincere, true as well as suggestive and always appropriate image of the precise moment. It is a window into reality. Occasionally it is direct and bare as observed in those photographs in documentary style in which he would summarize the daily life of the people living in the district of La Chanca, Almería and other cities of Andalucía, and occasionally it is ironic and sarcastic as evidenced in his color photography close to Pop style started in the 1970s. They are an idea of what we were and we are; a faithful reflection of an enormous visual communication strength of one time and one place.



LUIS RAMOS
(Olula del Río (Almería), 1956)

AFRICANA III
AFRICAN III
2003
Mármol blanco de Macael /
Macael's white marble
43x30x20 cm






En contacto directo con la piedra desde su más tierna edad, Luis Ramos se formaría en la talla del mármol en el taller del escultor toledano Juan López Ballesteros. De líneas simples, cercano a la abstracción en su alejamiento de todo lo accesorio aunque sin perder nunca su vínculo íntimo con la realidad, en la producción de este olulense volumen y vacio se fundirán indisolublemente en una obra donde también tendrá cabida la experimentación con propuestas primitivistas cercanas al gusto de las primeras vanguardias.



Luis Ramos was in direct contact with the stone since he was a child and was trained in sculpture of marble at the studio of the sculptor from Toledo, Juan López Ballesteros. He uses simple lines, comes close to abstraction and moves away from the secondary things although without ever losing his intimate link with reality. In the production of this artist born in Olula, Almería, volume and emptiness are indissolubly merged in a work in which experimentation and primitivist proposals close to the first avant-gardes’ taste have a place.



Idea y diseño: Elena Moreno Pascual
Textos y documentación: Juan M. Martín Robles
Fotografía: Archivo Museo de Arte de Almería / Carlos de Paz
Producción: Fundación de Arte Ibáñez Cosentino
Música [cc licence - freemusicarchive.org]
BORRTEX: 71017
Song (2017) – Sala 0
Brave (2017) – Sala 1
Wondering (2017) – Sala 2
Courage (2017) – Sala 3
Process (2017) – Sala 4
Victory (2017) – Sala 5