Want to make creations as awesome as this one?

Approfondissement pour le carnet de culture, 1e spécialité espagnol, 2019 2020

Transcript

Hemingway y España

Piste d'approfondissement pour le carnet de culture

Vous SaVEZ PLUS d'HEMINGWAY QUE VOUS NE LE PENSEZ .

En novembre 2015, en France, après les attentats, le livre Paris est une fête devient l'une des meilleures ventes et un symbole de résistance face à la violence. Ce livre, c'est un ouvrage d'Hemingway.

Un autre texte très fréquemment évoqué est le roman Le vieil homme et la mer (The Old man and the sea), très étudié partout dans le monde.

Mais qu'a Hemingway à voir avec l'Espagne?

Hay que leer para saberlo.

Relación entre Ernest Hemingway y España

Fascism is a lie

For whom the Bell Tolls

Ernest Hemingway pasó una gran parte de su vida en España lo que influyó sus obras más importantes. Ernest Hemingway (1899-1961) nació en Oak Park, Illinois, y empezó su carrera como periodista a la edad de diecisiete años. Durante la Primera Guerra Mundial formó parte de un grupo voluntario en el ejército italiano. Cuando regresó a los EEUU, trabajó en Chicago como reportero para periódicos norteamericanos. En 1936, Hemingway viajó a España para informar de la Guerra Civil que estaba ocurriendo en el país durante este tiempo. Como muchos escritores, apoyó la causa de los republicanos. Usó su experiencia como reportero durante la Guerra Civil en España para escribir su famoso libro, For Whom the Bell Tolls. La obra se basa en acontecimientos reales y cuenta la historia de un norteamericano, Robert Jordan, que luchó con los republicanos. Hemingway dedicó su obra más destacada a su tercera esposa, una periodista española, Martha Gelhorn, cuya devoción y deseo de viajar le habían inspirado. Ernest Hemingway se refirió a España en una carta como “el último país bueno que ha quedado”.

Fuente : Instituto Ernest Hemingway

Saber más sobre los corresponsales de guerra en España

Para saber más sobre For whom the Bell tolls

El sentido del título

Leer un fragmento

“Aucun homme n’est une île, un tout, complet en soi ; tout homme est un fragment du continent, une partie de l’ensemble ; si la mer emporte une motte de terre, l’Europe en est amoindrie, comme si les flots avaient emporté un promontoire, le manoir de tes amis ou le tien ; la mort de tout homme me diminue, parce que j’appartiens au genre humain ; aussi n’envoie jamais demander pour qui sonne le glas : c’est pour toi qu’il sonne.” Version originaleNo man is an Iland, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Manor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee. John Donne (1572-1631), Meditation XVII, Devotions upon Emergent Occasions (1624). Hemingway eligió el título de su obra inspirándose de esta cita. En francés, Pour qui sonne le glas remite a un tipo específico de campana "le glas" (le glas est une cloche spécifique utilisée pour indiquer la mort ou l'enterrement de quelqu'un). Con este título el objetivo de Hemingway era mostrar la importancia de la causa española y de la lucha antifascista, que era el deber de todos y no solo de los españoles.

Extracto de Por quién doblan las campanas. Estaban tan juntos, que mientras se movía la manecilla que marcaba los minutos, manecilla que él ya no veía, sabían que nada podría pasarle a uno sin que le pasara también al otro; que no podría pasarles nada sino eso; que eso era todo y para siempre, lo que había sido y el ahora y lo que estaba por llegar. Esto, lo que no iban a tener nunca, lo tenían. Lo tenían ahora y antes y ahora, ahora y ahora. Ah, ahora, ahora, ahora; este ahora único, este ahora por encima de todo; este ahora como no hubo otro, sino solo este ahora y ahora es el profeta. Ahora y por siempre jamás. Ven ahora, ahora, porque no hay otro ahora más que ahora. Sí, ahora. Ahora, por favor, ahora; el único ahora. Nada más que ahora. ¿Y dónde estás tú? ¿Y dónde estoy yo? ¿Y dónde está el otro? Y ya no hay porqué; ya no habrá nunca porqué, solo este presente, y de ahora en adelante sólo habrá ahora, siempre ahora, desde ahora sólo un ahora; desde ahora sólo hay uno, no hay otro más que uno; uno que asciende, parte, navega, se aleja, gira; uno y uno es uno; uno, uno, uno. Todavía uno, todavía uno, uno que desciende, uno suavemente, uno ansiadamente, uno gentilmente, uno felizmente; uno en la bondad, uno en la ternura, uno sobre la tierra, con los codos pegados a las ramas de los pinos, cortadas para hacer el lecho, con el perfume de las ramas del pino en la noche, sobre la tierra, definitivamente ahora con la mañana del día siguiente que va a venir.

FASCISM IS A LIE

La experiencia de la guerra civil española inspiró a Hemingway para escribir un discurso titulado "El fascismo es una mentira". Pronunció este discurso en 1937 para incitar a los intelectuales americanos a apoyar la lucha republicana contra el fascismo en España.El problema del escritor no cambia. Él mismo puede cambiar, pero su problema sigue siendo el mismo. Éste siempre es el de cómo escribir verídicamente y, una vez descubierto lo que es verdadero, proyectar esa verdad de tal modo que se convierta en parte integrante de la experiencia del lector. […] Pero el fascismo es incompatible con esta exigencia porque el fascismo es una mentira fabricada por matones. Un escritor que no miente, no puede ni vivir ni trabajar bajo el fascismo. Porque el fascismo es una mentira, está condenado a la esterilidad literaria. Una vez que haya aparecido no tendrá otra historia que la historia sangrienta del asesinato, que le es muy común y que algunos de nosotros hemos contemplado con nuestros ojos en estos últimos meses.

Leer el discurso completo en inglés

Leer fragmentos del discurso en español.