Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

Світові бестселери в українському перекладі

Повість Джерома К. Джерома, англійського письменника та гумориста, про трьох нерозлучних друзів, які подорожують човном по Темзі, смішить людей уже понад двісті років. Видання перекладено на українську мову Марком Лівіним.

Тадеуш Доленга- Мостович(1898-1939)- польський письменник, журналіст, сценарист, автор кільканадцяти романів. "Знахар" відносить читачів до довоєнної Польші. Родинна трагедія змінює все життя геніального хірурга Рафала Вільчура. Від нього йде кохана дружина, забравши із собою маленьку доньку. Про те доля усміхається йому. Книгу переклала на українську мову Божена Антоняк

Один із найбільш відомих арт-критиків Франції - про жінку, яка створила не тільки нечувані моделі одягу, драпіровок, парфумів, прикрас, але й унікальний стиль, що вплинув на кращих дизайнерів ХХ і ХХ1 століть. Переклад з французької мови О.Колесникова.

" Париж ХХ століття" відомого французького письменника, популяризатора науки і автора численних наукових передбачень Жуля Верна, знайомий широкому загалу набагато менше, аніж інші його твори. оскільки він ніколи не публікувався за життя письменника. Рукопис роману вважали втраченим аж до 1989 року, коли його знайшов у родинному сейфі праправнук автора. таким чином, роман, написаний у 1863 році про Париж 1960-х, було вперше опубліковано аж у 1994 році. З французської мови переклала Марія Абрамова.

Роман популярного сучасного польського письменника Януша Леон Вишневського- це історія віртуального кохання, що стала реальністю. герої роману зустрічаються в інтернет-чатах, розповідають історії свого життя. Зустрінуться вони в Парижі, подолавши не одне випробування але головним для кохання стане сама зустріч. Переклала з польської Ольга Кравець.

Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад "Пекла", першої частини "Божественної Комедії" Данте, видатного італійського поета доби Відродження, письменника і політика, якого називають «батьком італійської літератури» . Перекладач, упорядник, автор передмови Максим Стріха

Відомий австрійський поет, романіст і драматург Франц Верфель (1890-1945) написав роман "40 днів Муса-Дага", щоб розповісти європейському читачеві про геноцид вірменського народу в Османській імперії 1915-1916 рр. В основу твору покладено реальні історичні події. Переклав на українську мову Є.М. Тарнавський.

Збірка новел "Декамерон" - це всесвітньо відомий твір Джованні Бокаччо (1313-1375), італійського письменника Х!У століття. У нас він традиційно вважається видатним письменником Відродження, але його творчість настільки тісно пов'язана з Середньовіччям і його культурою, що справедливіше назвати її явищем передренесансним і передгуманістичним. Переклад з італійської М. Лукаша.

Бовен Джеймс, англійський письменник та вуличний музикант. Два герої цієї книги були бездомні й самотні, доки не знайшли один одного. Книга була номінована на Британську національну книжкову премію (UK’s National Book Awards) у листопаді 2012 року. За результатами опитування до Всесвітнього дня книги в березні 2014 року посіла сьоме місце в списку найбільш життєствердних творів для підлітків. Переклав на українську мову Володимир Панченко.