Want to make creations as awesome as this one?

Transcript

chants traditionnels

http://viewpure.com/polka 'Authentic Polka Dancing' on ViewPure Polka dancing is demonstrated by the Official Pennsylvania Polka Princess, Darlene, and her Prince, John at the Ligonier Days 2007 Parade.\r\n\r\nEmail: polkadancer321@msn.com ViewPure

Du 14 au 19 mai 2018

Cliquez sur les drapeaux pour accéder aux ressources

Autriche, Allemagne, Suisse Yodel/Jodel Le yodel, (ou jodel, appelé aussi tyrolienne) est une technique de chant consistant à passer rapidement de la voix de poitrine (ou « de corps ») à la voix de tête (ou « de fausset »). On l'appelle parfois la youtse en Suisse. Cette façon gutturale particulière de vocaliser en onomatopées peut souvent devenir particulièrement virtuose et rapide en tant que refrain d'une chanson, tout en étant alternée de couplets chantés de manière habituelle, avec l'accompagnement éventuel de musiciens, la voix en yodel pouvant s'apparenter alors, à l'instar des siffleurs, à un véritable instrument de musique soliste. On l'utilise principalement pour les chansons folkloriques dans les pays alpins germanophones : en Autriche, notamment dans le Tyrol ainsi que dans le Sud-Tyrol germanophone rattaché à l'Italie, en Allemagne, essentiellement dans le sud de la Bavière, en Suisse alémanique, d'où il s'est propagé à la Suisse romande et à la Savoie. Hors d'Europe, l'émigration allemande a implanté ce type de chant dans la musique country américaine (en particulier au Texas) et australienne. Le yodel servait aux chasseurs, aux bûcherons ou aux bergers à appeler, se prévenir. Ce chant est accessible à tout le monde mais demande toutefois une technique particulière qu'il faut acquérir pour éviter les couacs. En Autriche, le yodle est toujours un succès ; il est enseigné dans des classes de yodle.

Espagne Debajo un botón - Espagne Debajo un botón - Chansons enfantines espagnoles - Espagne - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Debajo un botón Chanson enfantine très connue. Debajo un botón, ton, ton Del señor Martín, tin, tin Había un ratón, ton ton Muy muy chiquitín, tin tin Tan tan chiquitín, tin, tin Era aquel ratón, ton, ton Que encontró Martín, tin, tin Debajo un botón, ton, ton Es tan juguetón, ton, ton El señor Martín, tin, tin, Que guardó el ratón, ton, ton, En un calcetín, tin, tin En un calcetín, tin, tin Vive aquel ratón, ton, ton Que metió Martín, tin, tin El muy juguetón, ton, ton. Traduction en Français Sous un bouton, ton, ton De Monsieur Martin, tin tin Il y avait une souris, ris, ris Très, très, très petite, tite, tite Si, si, petite, tite, tite Était cette souris, ris ris Que trouva Martin, tin tin Sous un bouton, ton, ton Il est si plaisantin, tin, tin, M. Martin, tin tin, Qu'il garda la souris, ris, ris Dans une chaussette, sette, sette Dans une chaussette, sette, sette Vit cette souris, ris, ris Que mit M. Martin, tin tin Qui est si plaisantin, tin, tin. "Monsieur Pouce, monsieur Pouce, Dedo Pulgar - Espagne Dedo Pulgar - Chansons enfantines espagnoles - Espagne - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. "Monsieur Pouce, monsieur Pouce, Où es-tu ? - Je suis là ! - Très content de te voir ! - Très content de te voir ! Je m'en vais ! - Moi aussi !" "Monsieur Index, monsieur Index, Où es-tu ? - Je suis là ! - Très content de te voir ! - Très content de te voir ! Je m'en vais ! - Moi aussi !" "Monsieur Majeur, monsieur Majeur, Où es-tu ? - Je suis là ! - Très content de te voir ! - Très content de te voir ! Je m'en vais ! - Moi aussi !" "Monsieur Annulaire, monsieur Annulaire, Où es-tu ? - Je suis là ! - Très content de te voir ! - Très content de te voir ! Je m'en vais ! - Moi aussi !" "Monsieur Auriculaire, monsieur Auriculaire, Où es-tu ? - Je suis là ! - Très content de te voir ! - Très content de te voir ! Je m'en vais ! - Moi aussi !" "Tous les frères, tous les frères, Où êtes-vous? - Nous sommes là ! Bien contents de te voir, Bien contents de te voir, Nous partons ! Nous partons !" En espagnol : - ¡Gusto saludarte! ¡Ya nos vamos, ya nos vamos! Dedo Pulgar, dedo Pulgar ¿Dónde estás? - ¡Aquí estoy! - ¡Gusto saludarte! - ¡Gusto saludarte! ¡Ya me voy! - ¡Yo también! Dedo Índice, dedo Índice, ¿Dónde estás? - ¡Aquí estoy! - ¡Gusto saludarte! - ¡Gusto saludarte! ¡Ya me voy! - ¡Yo también! Dedo Corazón, dedo Corazón, ¿Dónde estás? - ¡Aquí estoy! - ¡Gusto saludarte! - ¡Gusto saludarte! ¡Ya me voy! - ¡Yo también! Dedo Anular, dedo Anular ¿Dónde estás? - ¡Aquí estoy! - ¡Gusto saludarte! - ¡Gusto saludarte! ¡Ya me voy! - ¡Yo también! Dedo Meñique, dedo Meñique ¿Dónde estás? - ¡Aquí estoy! - ¡Gusto saludarte! - ¡Gusto saludarte! ¡Ya me voy! - ¡Yo también! Todos los hermanos, todos los hermanos ¿Dónde estáis? -¡Aquí estamos! - ¡Gusto saludarte! "Monsieur Pouce, où es-tu ?" : les mains sont cachées derrière le dos. "Je suis là" : on montre ses mains avec les pouces en l'air. "Très content de te voir" : plier le doigt plusieurs fois comme s'il saluait quelqu'un "Je m'en vais" : cacher une main derrière le dos. "Moi aussi" : cacher l'autre main.

Italie La Befana riccia, riccia - Chanson de la Befana La Befana riccia, riccia - Italie La Befana riccia, riccia - Chansons enfantines italiennes - Italie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Dans certaines régions d'Italie, La Befana est celle qui porte les cadeaux aux enfants comme le Père Noël ou Saint Nicolas le font dans d'autres pays La Befana ressemble à une sorcière sympathique, avec une verrue sur le visage et portant des vêtements en haillons. Elle vole sur un balai et descend dans les cheminées pour déposer des jouets pour les filles et les garçons. La Befana riccia, riccia, Tutta quanta incipriata, Va a vedere se i bambini Sono buoni o sono cattivi. Un bambino disobbediente, Che non voleva mai fare niente, La Befana se lo porta via Nel paese delle Befane. Traduction en Français La Befana frisée, frisée, Toute poudrée, Va voir si les enfants Sont sages ou sont vilains. Un enfant désobéissant, Qui ne voulait jamais rien faire, La Befana l'emporte Au pays des Befanas. Le ciotoline - chanson enfantine Le ciotoline - Italie Le ciotoline - Chansons enfantines italiennes - Italie - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Uniamo le manine, facciam le ciotoline: l'acqua del ruscello ci disseterà. Tra là là là tra là là là tra là là là là là là. Tra là là là tra là là là tra là là là là là là. Se vuoi vedere bene puoi fare il cannocchiale: gli omini sulla luna vedremo camminare. Tra là là là tra là là là tra là là là là là là. Tra là là là tra là là là tra là là là là là là. Traduction en Français Joignons les mains, Faisons les petits bols L'eau du ruisselet Nous désaltèrera. Tra la la la tra la la la tra la la la la la la. Tra la la la tra la la la tra la la la la la la. Si tu veux bien y voir Tu peux faire les longues-vues ; Les hommes sur la lune Nous les verrons marcher. Tra la la la tra la la la tra la la la la la la. Tra la la la tra la la la tra la la la la la la. La MeccanicaCe petit canon populaire italien est connu de presque tous les enfants d’Italie. La meccanica Ce petit canon populaire italien est connu de presque tous les enfants d'Italie. Il est à 2 voix. Il est possible d'insister sur les "k" pour illustrer le son de la machine. Un chiodo di ferro vecchio della meccanica, della meccanica Un chiodo di ferro vecchio della meccanica del precisione. Musique-ecole

Irlande Molly Malone Cette chanson est l’hymne non officiel de la ville de Dublin. Elle raconte l'histoire d'une belle poissonnière qui exerçait son métier dans les rues de Dublin, mais qui est morte de la fièvre alors qu'elle était encore jeune. The Dubliners Sinead O'Connor Paroles : In Dublin's fair city Where the girls are so pretty I first set my eyes on sweet Molly Malone As she wheeled her wheelbarrow Through the streets broad and narrow Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" Alive, alive, oh Alive, alive, oh Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" She was a fishmonger And sure, t'was no wonder For so were her mother and father before And they wheeled their barrow Through the streets broad and narrow Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" Alive, alive, oh Alive, alive, oh Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" She died of a fever And sure, so one could save her And that was the end of sweet Molly Malone Now her ghost wheels her barrow Through the streets broad and narrow Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" Alive, alive, oh Alive, alive, oh Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" Alive, alive, oh Alive, alive, oh Crying "cockles and mussels, alive, alive, oh" Danny Boy Cette chanson est en quelque sorte un requiem (très souvent joué pendant des funérailles). Même si il en existe plusieurs interprétations, l’explication qui semble être la plus plausible serait un message d’amour et de postérité laissez à nos enfants avant de passer de l’autre côté. Oh Danny boy the pipes the pipes are calling From glen to glen and down the mountain side The summer's gone and all the flowers dying 'Tis you 'tis you must go and I must bide But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow 'Tis I'll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy oh Danny boy I love you so But when ye come and all the roses falling And I am dead as dead I well may be Go out and find the place where I am lying And kneel and say an ave there for me And I will hear tho' soft you tread above me And then my grave will warm and sweeter be For you shall bend and tell me that you love me And I will sleep in peace until you come to me Voir aussi la fiche pédagogique et l’enregistrement instrumental et chanté sur Musique Prim (s’inscrire d’abord) I’ll Tell Me Ma Chanson d’enfants très connue. Elle correspond à une ronde avec une fille au milieu. Quand on chante ‘Please tell me who they be’, la fille donne le nom ou les initiales d’un garçon ou d’une fille qui vient prendre sa place au milieu pendant que les autres continuent à chanter. Plusieurs versions sont connues avec Belfast, Dublin ou Londres. I'll tell me ma, when I go home, The boys won't leave the girls alone. They pull my hair, they stole my comb, And that's alright till I go home. She is handsome, she is pretty, She's the belle of Belfast city, She is courtin', one, two, three, Please won't you tell me who is she? Albert Mooney says he loves her, All the boys are fighting for her. They rap at the door and they ring at the bell, Saying 'Oh, my true-love are you well?' Out she comes as white as snow, Rings on her fingers, bells on her toes, Old Jenny Murphy says she'll die, If she doesn't get the fellow with the roving eye. I'll tell me ma, when I go home, The boys won't leave the girls alone. They pull my hair, they stole my comb, And that's alright till I go home. She is handsome, she is pretty, She's the belle of Belfast city, She is courtin', one, two, three, Please won't you tell me who is she? Let the wind and the rain and the hail blow high And the snow come tumblin' from the sky She's as sweet as apple pie And she'll get her own lad by and by. When she gets a lad of her own She won't tell her ma when she gets home Let them all come as they will, For it's Albert Mooney she loves still. I'll tell me ma, when I go home, The boys won't leave the girls alone. They pull my hair, they stole my comb, And that's alright till I go home. She is handsome, she is pretty, She's the belle of Belfast city, She is courtin', one, two, three, Please won't you tell me who is she? Plus de ressources ici : Les chansons irlandaises les plus célèbres et plus connues Les chansons irlandaises les plus célèbres Vos bagages sont prêts ? Votre ticket pour l'Irlande est acheté ? Mais avez-vous révisé vos classiques avant le départ ? Eh oui, en visitant l'Île Émeraude vous passerez immanquablement par l'étape pub et musique irlandaise ! Vivre en Irlande

GRÈCE Η τράτα μας η κουρελού - (Chanson enfantine) Notre bateau rapiécé La danse pour cette chanson représente les actions des pêcheurs tirant leurs filets. Le bateau est un chalutier, un type de bateau qui tire de grands filets dans l'eau derrière le bateau pour attraper le poisson. Les 1er, 3ème et 5ème couplets se chantent deux fois. Η τράτα μας η κουρελού - Grèce Η τράτα μας η κουρελού - Chansons enfantines grecques - Grèce - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Grec Traduction Η τράτα μας η κουρελού η χιλιομπαλωμένη όλο την εμπαλώναμε κι όλο ήταν ξηλωμένη Εβίρα* μια στα πανιά Εβίρα δυο στο χωριό Εβίρα τρεις στο σπίτι της Αν το `ξερε η μάνα μου πως δούλευα στην τράτα θα μου `στελνε τα ρούχα μου και την παλιά μου βράκα Εβίρα μια στα πανιά Εβίρα δυο στο χωριό Εβίρα τρεις στο σπίτι της Πήγαμε και καλάραμε κάτω στα Δυο Λισκάρια και γέμισε η τράτα μας σουπιές και καλαμάρια Εβίρα μια στα πανιά Εβίρα δυο στο χωριό Εβίρα τρεις στο σπίτι της Notre bateau rapiécé, Rapiécé mille fois, Nous le réparons toujours Mais il a toujours des trous. Ho-hisse* un, sur les voiles, Ho-hisse deux, dans le village, Ho-hisse trois, dans sa maison. Si ma mère savait Que j'ai travaillé sur le bateau, Elle m'enverrait mes habits Et mes vieux pantalons. Ho-hisse un, sur les voiles, Ho-hisse deux, dans le village, Ho-hisse trois, dans sa maison. Nous sommes descendus à Dyo Liskaria**, Et avons jeté nos filets à la mer, Et notre chalut s'est rempli De seiches et calmars. Ho-hisse un, sur les voiles, Ho-hisse deux, dans le village, Ho-hisse trois, dans sa maison. Εβίρα (Evira) est un mot utilisé par les pêcheurs. "Les pêcheurs grecs ont l'habitude de dire 'Vira les ancres' ou 'Evira les ancres/ou le filet'. Le mot 'evira' ou 'vira' a une racine vénitienne. Il vient du verbe 'virar' qui veut dire 'tirer et soulever'. D'après le verbe vénitien, les Grecs ont fait le verbe grec (viraro) qui veut dire 'je tire'. Aussi je ne sais pas exactement quoi mettre à la place de 'evira' parce que 'evira un, sur les voiles' va bien parce que ça veut dire je tire sur les voiles. 'Evira deux dans le village, à sa maison'… peut-être l'auteur voulait dire… 'allons, pendant que nous tirons les filets, à son village, à sa maison'… Pour cette raison, j'ai d'abord laissé le mot sans traduction. Mais quoi qu'il en soit, c'est une bonne idée de mettre 'heave ho' à la place de 'evira'." –Traduit de l'anglais, d'où "heave ho" (ho hisse) ** Plage de l'ile de Léros Prononciation : i trata mas i kourelou i trata mas i kourelou evira mia sta pania i hiliobalomeni evira dhio sto khorio olo tin ebaloname evira tris sto spiti tis ki olo itan xilomeni (répéter le couplet) evira mia sta pania "e" = è evira dhio sto khorio "h" comme un "ch" allemand dans "ich" evira tris sto spiti tis "kh" comme un "ch" allemand dans "Bach" ou un "j" espagnol an toxere i mana mou "dh" comme un "th" doux anglais dans pos dhouleva stin trata "the, this, that" tha moustelne ta rouxa mou "th" comme un "th" dur anglais dans ke tin palia mou vraka. "thick, thin" (répéter le couplet) evira mia sta pania evira dhio sto khorio evira tris sto spiti tis. piyame ke kalarame kato sta dhio liskaria ke yemise i trata mas soupies ke kalamaria Φεγγαράκι μου λαμπρό - (Chanson enfantine) Cette chanson se réfère aux écoles secrètes où allaient les petits garçons grecs, la nuit, durant l'occupation ottomane entre les 15ème et 19ème siècles. Ils y apprenaient la langue grecque et la religion chrétienne alors interdites. Φεγγαράκι μου λαμπρό - Grèce Translittération Fengaraki mou lambro Fengaraki mou lambroFenge mou na perpatoNa piyeno sto skholioNa matheno ghramadaGhramada spoudhamataTou theou ta praghmata "g" toujours "g" de "gare""th" comme "thick"en anglais, "dh" comme "this" en anglais"kh" comme "j" espagnol ou le "ch" allemand dans "Bach"."gh" comme un "r" sans vibration ***** Le tableau est "To krifó scholió" ("L'école secrete") de Nikolaos Gyzis, peinture à huile, 1885/86. Mama Lisa's World en français. Culture enfantine et internationale. Grec Traduction Φεγγαράκι μου λαμπρό, Φέγγε μου να περπατώ, Να πηγαίνω στο σχολειό Να μαθαίνω γράμματα, Γράμματα σπουδάματα Του Θεού τα πράματα. Ma petite lune brillante, Éclaire mon chemin Quand je vais à l'école Pour apprendre à lire À lire et à étudier Les choses de Dieu. Cette chanson se chante sur l'air de "Ah, vous dirai-je maman" Prononciation : Fengaraki mou lambro Fengaraki mou lambro Fenge mou na perpato Na piyeno sto skholio Na matheno ghramada Ghramada spoudhamata Tou theou ta praghmata "g" toujours "g" de "gare" "th" comme "thick"en anglais, "dh" comme "this" en anglais "kh" comme "j" espagnol ou le "ch" allemand dans "Bach". "gh" comme un "r" sans vibration Partition :

AFRIQUE DU SUD Baa baa swart skaap - (Chanson enfantine) C'est la version de 'Baa baa swart skaap' qu'on chante dans les écoles maternelles Afrikaans Traduction Baa baa swart skaap Hey jy baie wol? Ja baas, ja baas, Drie sake vol. Een vir die nooi*, Een vir die baas, Een vir die seuntjie Wat so baie kan raas. Bêê, bêê, mouton noir As-tu beaucoup de laine ? Oui patron, oui patron, Trois pleins sacs. Un pour la dame*, Un pour le patron, Un pour le petit garçon Qui fait tant de bruit. Nooi est un terme familier, comme le mot "bae" employé actuellement pour dire "petit(e) ami(e). Thoho Mahada - (Chanson enfantine) Voici "Tête, épaules, genoux et pieds" en langue venda. Le venda est une langue officielle d'Afrique du Sud. Elle s'appelle aussi Tshivenḓa ou Luvenḓa et c'est une langue bantoue. Venda Traduction Thoho Mahada Khana na dzikhundu Magona na zwikunwane Magona na zwikunwane. Tête, Épaules, Poitrine et taille, Genoux et orteils, Genoux et orteils. Thula Baba - (Berceuse) Thula Baba est une berceuse zoulou traditionnelle. C'est une chanson populaire pour les chorales. Zoulou Traduction Thula thul, thula baba, thula sana, Thul'ubab uzobuya, ekuseni. Thula thul, thula baba, thula sana, Thul'ubab uzobuya, ekuseni. Kukh'inkanyezi, zi-holel' ubaba, Zimkhanyisela indlel'e ziyak-haya, Sobe sikhona ka bonke bashoyo, Bayathi buyela. Ubuye le khaya. Thula thula thula baba, Thula thula thula sana. Sois sage, sois sage petit homme, sois sage bébé, Sois sage, Papa sera de retour au matin. Sois sage, sois sage petit homme, sois sage bébé, Sois sage, Papa sera de retour demain matin. Il y a une étoile qui l'amènera à la maison, Elle illuminera son chemin à la maison Où nous sommes. Tout le poussera, Ils disent, reviens. Il est revenu dans cette maison. Chut, sois sage bébé, Chut, sois sage bébé.